• Nenhum resultado encontrado

4. Recursos para obter produtividade e qualidade

4.2 Recursos informáticos

4.2.4 Outras ferramentas auxiliares

Como parte das ferramentas auxiliares, incluem-se:  Motores de busca;

 Dicionários monolingues e bilingues, MTs e BDTs online;

 Ferramenta “find and replace”, disponível nos processadores de texto e nas CAT

 Ferramentas de verificação de alterações, como o ChangeTracker;  Ferramentas de QA;

 Ferramentas de verificação ortográfica e gramatical.

Os motores de busca permitem encontrar informação sobre temas desconhecidos, nomes de produtos e serviços e questões de idiomaticidade da língua (Mossop, 2013). Também podem ser utilizados os dicionários monolingues e bilingues, as MTs e as BDTs online como forma de auxílio na tradução de expressões e palavras gerais ou de uma área especializada.

O tradutor tem de verificar sempre a fiabilidade da informação encontrada e, para tal, não deve confiar no primeiro resultado apresentado. Deve fazer pesquisas exaustivas e, sobretudo, deve saber os melhores locais e métodos para as realizar.

A ferramenta “find and replace” é útil para encontrar erros e substituí-los pela respetiva correção. Também pode ser importante para pesquisar possíveis traduções em materiais de referência na LCH, de forma a encontrar o resultado da MT mais adequado para o trabalho a traduzir.

As ferramentas de verificações de alterações permitem obter feedback das revisões aos trabalhos realizados, tal como o ChangeTracker abordado na secção de descrição do estágio.

As ferramentas de QA são programas que detetam inconsistências no TP e no TCH, excesso ou falta de espaços, falta de parêntesis e aspas, eliminação ou má colocação de

tags, siglas e abreviaturas não traduzidas, má utilização de maiúsculas, números e

terminologia, caso exista um glossário. No estágio, foi utilizado o programa Xbench para realizar revisões e trabalhos de QA.

Finalmente, as ferramentas de verificação ortográfica e gramatical utilizadas estão integradas no processador de texto Microsoft Office Word. Ainda que estas ferramentas sejam úteis para a correção do texto final, nem sempre são eficazes, porque não encontram erros de palavras que existem na LCH, mas estão no contexto errado, e não

De forma a mostrar que alguns erros ortográficos e gramaticais não são detetados por estas ferramentas, compilaram-se alguns exemplos provenientes de trabalhos realizados.

Tabela 20 – Erros ortográficos e gramaticais

N.º Original Tradução Revisão

8 Cooling and hot gas heating on engine operation and

electric standby operation. Electric evaporator heaters

are optional.

Arrefecimento e

aquecimento a gás quente com funcionamento do motor e funcionamento com reserva eléctrica. Os aquecedores de evaporador

eléctrico são opcionais.

Refrigeração e aquecimento a gás quente com funcionamento do motor e funcionamento com

reserva elétrica. Os

aquecedores elétricos do

evaporador são opcionais.

Contexto:

Texto num manual de instruções da área eletrónica, sobre a utilização e aplicações de uma máquina industrial para técnicos habilitados.

Comentário:

Neste exemplo, o sistema não conseguiu verificar palavras escritas com o antigo acordo ortográfico.

N.º Original Tradução Revisão

12 Created during a long

journey through underground rock, ***** natural mineral water is never processed or touched by human hands.

Criada durante uma longa

viajem através de solo

rochoso subterrâneo, a água mineral natural ***** nunca é processada ou tocada por mãos humanas.

Produzida durante uma longa

viagem pelo solo rochoso

subterrâneo, a água mineral natural ***** nunca é processada nem tocada por mãos humanas.

Contexto:

Comunicação de imprensa acerca da alteração dos métodos de funcionamento de uma empresa de forma a ser mais ecológica. Tem como objetivo informar os clientes e partes interessadas de que há um desenvolvimento da organização.

Comentário:

Este erro é um exemplo de inadequação ao contexto.

O corretor não verificou “viajem”, porque esta forma existe e corresponde ao presente do conjuntivo do verbo viajar.

N.º Original Tradução Revisão

is closer to the surface. estiver mais perto da

superfície da pele.

mais perto da superfície da

pele.

Contexto:

Texto de um manual de instruções técnico sobre um dispositivo para uso cosmético de eliminação de rugas, indicando várias utilizações e que componentes devem ser utilizados para cada localização. Destina-se a técnicos com formação em pequenas cirurgias cosméticas.

Comentário:

Novamente, o sistema não corrige conjugações verbais erradas, pelo que não lhe é possível corrigir a conjugação do verbo “estar”.

N.º Original Tradução Revisão

25 People currently receiving

mannitol whose cystic

fibrosis does not meet the criteria above should be able to continue treatment until they and their clinician consider it appropriate to stop (This recommendation is taken from ****

technology appraisal

guidance 266)

Os doentes que estejam a receber manital e cuja fibrose quística não satisfaça os critérios acima devem poder continuar o tratamento até o seu médico achar adequado parar (Esta recomendação foi retirada da diretriz de avaliação técnica **** 266)

Os doentes que estejam a receber manitol e cuja fibrose quística não satisfaça os critérios acima devem poder continuar o tratamento até que o seu médico considere adequado interrompê-lo (Esta recomendação foi retirada da diretriz de avaliação técnica **** 266)

Contexto:

Artigo de uma revista de domínio médico que aborda as possíveis doenças e sintomas decorrentes da fibrose quística. Tem como público-alvo os profissionais da área da saúde e dá conselhos acerca de como tratar as pessoas com esta doença.

Comentário:

Neste caso, o corretor não reconheceu a palavra “manital” e apresentou-a como erro.

Contudo não havia correção disponível e não foi possível perceber se consistia num erro terminológico ou desconhecimento do corretor ortográfico.

Todas estas ferramentas informáticas permitem aprimorar a qualidade da tradução e, ao mesmo tempo, aumentar a produtividade, mas é preciso ter sempre presente que todas estas operações que auxiliam a tradução são realizadas por máquinas e, portanto, o resultado deve ser sempre verificado.

No entanto, a adequação às várias ferramentas permite diminuir o número de erros cometidos e obter o nível de produtividade e qualidade esperados. No próximo capítulo,

Documentos relacionados