• Nenhum resultado encontrado

4. Recursos para obter produtividade e qualidade

4.1 Recursos da empresa

4.1.6 Requisitos do cliente

Um outro recurso da empresa consiste nas instruções fornecidas pelo cliente para o trabalho ou as já existentes para cada cliente, também fornecidas pelo mesmo. Em primeiro lugar, era dada prioridade às instruções do trabalho e, em seguida, às instruções cliente. Para complementar estas informações, o cliente fornecia MTs aplicáveis ao trabalho sendo, por vezes, também específicas de cada área científica. Estas MTs eram prioritárias a nível de terminologia e fraseologia, inclusive quando eram contrárias aos princípios do tradutor. Apenas poderiam ser corrigidas com autorização do cliente e quando apresentassem erros graves, como erros de ortografia e gramática ou erros factuais e terminológicos.

Os exemplos seguintes referem-se a erros a nível do estilo de escrita do cliente, que não foi respeitado devido a desconhecimento quanto à escolha terminológica ou fraseológica.

Tabela 12 – Erros do estilo de escrita do cliente

N.º Original Tradução Revisão

3 • Stop-Start • Sistema Stop-Start • Sistema Start/Stop

Contexto:

Este segmento refere-se à característica de um automóvel, num folheto informativo, com o objetivo de informar o comprador de peças reutilizadas de que a peça em questão pode ser utilizada em automóveis com esta característica.

Comentário:

Ainda que o termo fosse conhecido, preferiu-se respeitar o original.

No entanto, na revisão foi consultado o Website do cliente que apresentava o termo escrito de diferente forma em português.

N.º Original Tradução Revisão

10 CE Responsibilities Responsabilidades do

departamento de CE (experiência do consumidor)

Responsabilidades de CE

Contexto:

Título de uma secção de um texto de condições de privacidade, pertencente à área jurídica, que introduz uma lista de responsabilidades de um departamento da empresa.

Comentário:

Este é um exemplo de ética profissional durante a tradução.

O utilizador final deve entender o texto na sua língua (Reiß & Vermeer, 1984), mas tal não acontece, porque o cliente preferiu não explicar a abreviatura no TP.

N.º Original Tradução Revisão

10 We have an article that can be seen by our partners to understand the photo

Temos um artigo que pode ser visto pelos proprietários de forma a conhecerem as

Os parceiros poderão consultar as nossas orientações sobre fotografias

forma é que o cliente pode utilizar o Website sem infringir a política de privacidade da empresa e, neste exemplo, apresenta uma recomendação ao leitor sobre como obter mais informações para utilizar fotos no seu perfil do Website.

Comentário:

Este exemplo é semelhante ao referido anteriormente, porque, novamente, o cliente preferiu não traduzir algo e, nesta ocorrência, manteve o nome do artigo em inglês.

N.º Original Tradução Revisão

26 INTERESTED? ESTÁ INTERESSADO? INTERESSA-TE?

Contexto:

Texto num Website de propostas de emprego, em que o utilizador pode saber como se inscrever e obter recomendações para escrever o currículo ou fazer uma entrevista de trabalho.

Comentário:

Considerou-se que este segmento deveria ser traduzido para um tratamento formal, devido ao seu conteúdo. Contudo, o estilo de escrita do cliente define-se como informal, inclusive em situações presumidamente formais, e deve ser sempre respeitado.

N.º Original Tradução Revisão

43 Trial ID: EX****-****, version 1.0, date 18-MAY-2018, Global Master ID do ensaio: EX****-****, versão 1.0, data 18-MAIO-2018, Acordo Global ID do ensaio: EX****-****, versão 1.0, data: 18-MAIO-2018, Acordo Global_PT Contexto:

Rodapé num folheto informativo de um texto médico, relativo à participação num ensaio clínico. O texto consiste em várias informações sobre como a pessoa interessada se pode inscrever e quais as vantagens e desvantagens da sua participação.

Comentário:

Este exemplo corresponde ao rodapé com o nome do documento.

Uma vez que o título do documento seria alterado, era também necessário alterar o nome dentro do documento, referindo a língua de chegada.

N.º Original Tradução Revisão

57 Technical support fees for purchase in advance of multiple years of technical support services are invoiced in full in advance of the initial service

performance.

Os valores de suporte técnico para a aquisição antecipada de vários anos de serviços de suporte técnico são facturados na totalidade e antes da

realização do serviço inicial.

Os valores de suporte técnico para a aquisição antecipada de vários anos de serviços de suporte técnico são facturados na totalidade e antes da prestação do

serviço inicial. Contexto:

Contrato e, consequentemente, um texto jurídico, celebrado entre um cliente ou parceiro de negócios e uma empresa de prestação de serviços online. O presente segmento refere-se à prestação

de suporte técnico durante a utilização dos serviços pelo cliente.

Comentário:

Além da preferência pelo anterior acordo ortográfico, este cliente tem terminologia e fraseologia muito específicas, por vezes demasiado complexas.

Neste exemplo o cliente prefere a expressão “prestar serviços”, em vez de outros verbos, como por exemplo, oferecer, executar, disponibilizar ou realizar.

Finalmente, um dos principais recursos dentro de uma empresa é a equipa interna, uma vez que se pode esclarecer as dúvidas com os colegas ou, em caso de ser necessário contactar o cliente para as esclarecer, era sempre possível contar com a gestora de projetos para enviar o formulário de dúvidas, fornecido pelo cliente e preenchido com a ajuda de um dos colegas.

Em conclusão, quer como tradutores internos quer como freelances, é sempre importante que os trabalhos dos prestadores de serviços linguísticos sejam corrigidos por revisores experientes, uma vez que estes conhecem melhor as áreas e tipos de texto abordados, os estilos de escrita da empresa e dos clientes (Declercq, 2015 como referido em Mossop, 2013). Além disso, os tradutores devem ter acesso aos recursos disponibilizados pelo cliente para realizarem trabalhos de elevada qualidade.

Documentos relacionados