Qualidade e produtividade: competências
desenvolvidas no estágio na empresa
TIPS
Joana Magalhães
M
Joana Magalhães
Qualidade e produtividade: competências desenvolvidas no
estágio na empresa TIPS
Relatório realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos, orientado pela Professora Doutora Elena Zagar Galvão
e coorientado pela Doutora Andrea Rodriguez Iglesias
Qualidade e produtividade: competências desenvolvidas no
estágio na empresa TIPS
Joana Magalhães
Dissertação realizada no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos, orientada pela Professora Doutora Elena Zagar Galvão
e coorientada pela Doutora Andrea Rodriguez Iglesias
Membros do Júri
Professora Doutora Isabel Maria Galhano Rodrigues Faculdade de Letras - Universidade do Porto
Professor Doutor Thomas Juan Carlos Hüsgen Faculdade de Letras - Universidade do Porto
Professora Doutora Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras - Universidade do Porto
Adoramos a perfeição, porque não a podemos ter; repugná-la-íamos, se a tivéssemos. O perfeito é desumano, porque o humano é imperfeito.
Índice
Declaração de honra...I Agradecimentos...II Abreviaturas...III Índice de gráficos...IV Índice de tabelas...V Resumo...VI Abstract...VII Introdução...1 1. Descrição da empresa...21.1 Escolha do local de estágio...2
2. Descrição do estágio...3
2.1 Trabalhos realizados...3
2.1.1 Tradução...4
2.1.2 QA...5
2.1.3 Revisão...5
2.1.4 Tradução (com revisão)...5
2.1.5 Pós-edição...6
2.1.6 Tarefa à hora...6
2.1.7 Verificações ortográficas...6
2.2 Idiomas...6
2.3 Tipos de texto/áreas científicas...7
2.4 CAT Tools...11
2.5 Apreciação global do estágio...13
3. Qualidade e produtividade na prestação de serviços linguísticos...14
3.1 Qualidade...14
3.3 Qualidade vs. Produtividade...16
4. Recursos para obter produtividade e qualidade...18
4.1 Recursos da empresa...18
4.1.1 Áreas científicas...19
4.1.2 Tipos de texto...20
4.1.3 Interferência da língua de partida...23
4.1.4 Compreensão do texto de partida...26
4.1.5 Estilo de escrita da empresa...26
4.1.6 Requisitos do cliente...28
4.2 Recursos informáticos...31
4.2.1 CAT Tools...32
4.2.2 Tradução automática...44
4.2.3 Recursos externos do cliente...47
4.2.4 Outras ferramentas auxiliares...49
5. Aquisição de produtividade e qualidade no estágio...53
Conclusão...57
Referências bibliográficas...59
Anexos...61
Anexo 1 – Lista de trabalhos realizados...61
Anexo 2 – Lista de comparação entre duração esperada e duração real...67
Anexo 3 – Declaração de realização e conclusão de estágio curricular...71
Anexo 4 – Autorização de utilização de material para o relatório de estágio curricular...72
Declaração de honra
Declaro que o presente relatório é de minha autoria e não foi utilizado previamente noutro curso ou unidade curricular, desta ou de outra instituição. As referências a outros autores (afirmações, ideias, pensamentos) respeitam escrupulosamente as regras da atribuição, e encontram-se devidamente indicadas no texto e nas referências bibliográficas, de acordo com as normas de referenciação. Tenho consciência de que a prática de plágio e auto-plágio constitui um ilícito académico.
Porto, 22 de novembro de 2018
Agradecimentos
À Professora Doutora Elena Galvão, por ter aceitado o convite para ser orientadora de estágio e pela sua disponibilidade.
À Doutora Andrea Rodriguez, por ter aceitado o convite para coorientadora, num momento um pouco complicado da sua vida.
Aos diretores da TIPS, Doutora Gisela Couto e Professor Doutor Félix do Carmo, por me terem oferecido esta oportunidade de realização de estágio na empresa.
Ao orientador da TIPS, Sérgio Lira, pela paciência que teve na orientação do estágio e pela constante disponibilidade em esclarecer dúvidas e em ajudar.
À equipa interna da TIPS, Suzana Simões, Sónia Lopes, Diogo Gonçalves e Joana Soeiro, também pela paciência em esclarecer dúvidas e em prestar conselhos, ajudando-me assim a melhorar constantemente o meu trabalho.
A todos os professores da FLUP, que, através dos seus conhecimentos, me transmitiram o gosto pela profissão de tradutora e facilitaram o desenvolvimento das minhas competências profissionais e pessoais.
A todos os colegas da FLUP, incluindo os que fizeram o seu estágio no mesmo local, pelo companheirismo e pela união demonstrada, que possibilitaram um bom-ambiente e uma relação de entreajuda.
À família e aos amigos, pela paciência demonstrada, pela ajuda e também pelos bons momentos que proporcionaram e ajudaram na difícil redação do presente relatório.
Abreviaturas
BDT – Base de Dados Terminológica GTT – Google Translator Toolkit LCH – Língua de Chegada LP – Língua de Partida TA – Tradução Automática QA – Quality Assessment TCH – Texto de Chegada MT – Memória de Tradução TP – Texto de Partida
Índice de gráficos
Gráfico 1 – Tipos de trabalhos realizados (em percentagem) (leitura da esq. para a dir.) 4 Gráfico 2 – Idiomas dos trabalhos realizados (em percentagem)...7 Gráfico 3 –Número de áreas científicas trabalhadas (em percentagem) (leitura da esq. para a dir.)...8 Gráfico 4 – Tipos de texto trabalhados (em percentagem) (leitura da esq. para a dir.). .10 Gráfico 5 – Ferramentas informáticas utilizadas (em percentagem) (leitura da esq. para a dir.)...12 Gráfico 6 – Número de minutos mensais dispensado para a tradução de 10.000 palavras ...54 Gráfico 7 – Média de palavras diárias traduzidas por mês...55 Gráfico 8 – Número aproximado de erros por mês...56
Tabela 1 – Número de tipos de trabalhos realizados...3
Tabela 2 – Número de palavras por tipo de trabalho...4
Tabela 3 – Número de trabalhos por idioma...7
Tabela 4 – Número de trabalhos por área científica...8
Tabela 5 – Número de trabalhos por tipo de texto...9
Tabela 6 – Número de trabalhos por CAT Tool...11
Tabela 7 – Erros por desconhecimento da área científica...19
Tabela 8 – Erros por falta de conhecimento do tipo de texto...21
Tabela 9 – Erros de interferência da LP...23
Tabela 10 – Erros de compreensão...26
Tabela 11 – Erros do estilo de escrita da empresa...27
Tabela 12 – Erros do estilo de escrita do cliente...29
Tabela 13 – Erros da influência de entradas de MTs e BDTs...35
Tabela 14 – Erros de segmentos 100%...38
Tabela 15 – Erros pela má correção de fuzzies...39
Tabela 16 – Erros pela falta de pesquisa de concordance...41
Tabela 17 – Erros pela segmentação criada pelas CAT Tools...42
Tabela 18 – Erros provocados por sistemas de TA...46
Tabela 19 – Erros pela falta de consulta do TP...48
Resumo
A realização de um estágio é uma grande vantagem para estudantes que pretendem exercer a sua profissão, já que lhes proporciona uma preparação para um mercado de trabalho cada vez mais competitivo, principalmente na área da prestação de serviços linguísticos. É cada vez mais habitual observar ofertas de tradução e outros serviços linguísticos a preços muito baixos e com prazos irrealistas. Os prestadores de serviços linguísticos vêm-se desta forma obrigados a desenvolverem competências que lhes permitam competir com estas ofertas de não-profissionais, nomeadamente a produtividade e a qualidade na realização dos seus trabalhos. Para tal, têm à sua disposição os recursos das empresas para as quais trabalham, mas também o crescente número de recursos informáticos utilizados especificamente para a prestação de serviços linguísticos.
Palavras-chave: Produtividade, Qualidade, Competências dos prestadores de serviços
Abstract
An internship is very useful for students preparing themselves to practise their profession, since it prepares to enter the labour market, which is increasingly competitive, particularly in the provision of language services. It is usual to see job offers, related to translation and other language services, at a very low cost and with unrealistic deadlines. Therefore, Language Service Providers must develop their competences in order to compete with non-professionals, especially in terms of productivity and quality assurance. To help them achieve these objectives, they have several resources at their disposal, including those of the companies they work for, and the growing number of technological tools that aid in the provision of language services.
Keywords: Productivity, Quality, Competences of LSPs, Translation companies’
Introdução
O presente relatório tem como objetivo apresentar as várias competências desenvolvidas ao longo do estágio que permitem aos futuros prestadores de serviços linguísticos competirem com as ofertas de trabalho de não-profissionais. Entre as várias competências desenvolvidas, destacam-se a produtividade e a qualidade. Apesar de alguns teóricos da tradução defenderem que é impossível traduzir rapidamente e, ao mesmo tempo, com elevada qualidade, no presente trabalho serão apresentadas várias formas de alcançar este objetivo, principalmente através das recentes, e cada vez mais numerosas, ferramentas informáticas à disposição dos profissionais. No entanto, serão também expostas as consequências do excesso de confiança nestas ferramentas, o que pode transformar um bom trabalho inicial num mau trabalho final.
De forma a explicar como é possível conciliar a produtividade com a qualidade na prestação de serviços linguísticos, será utilizada uma combinação de teoria, adquirida ao longo do mestrado e para o presente relatório, e de exemplos práticos provenientes do estágio realizado.
Em primeiro lugar, aborda-se a empresa de estágio e o estágio realizado, relativamente aos idiomas de tradução, tipos de texto, áreas científicas trabalhadas, entre outros aspetos. Em seguida, trata-se brevemente o tema da produtividade e qualidade na tradução, segundo as opiniões de alguns autores. Finalmente, introduz-se a parte mais prática, ainda que analisando as várias teorias, composta pela reflexão sobre as opiniões anteriores e pelos exemplos relativos à forma de adquirir as competências já referidas. Como conclusão, apresentam-se os ganhos de produtividade e qualidade resultantes da realização do estágio, através da utilização de gráficos.
1. Descrição da empresa
A TIPS – Tradução, Interpretação e Prestação de Serviços, Lda. é uma empresa fundada em 1994 e sediada em Vila Nova de Gaia. As instalações são constituídas por três escritórios: de direção, de produção e uma sala de convívio.
A empresa presta vários serviços linguísticos, desde tradução a revisão, em vários idiomas, sendo o principal idioma de chegada o português europeu. Entre as várias áreas de especialização, destacam-se as áreas da informática, medicina, jurídica e marketing. A equipa interna da TIPS é constituída por: uma tradutora/revisora, dois gestores de qualidade, um gestor de produção, uma gestora de projetos e dois diretores. Além da presente equipa, a empresa também subcontrata tradutores freelance.
1.1 Escolha do local de estágio
A ideia inicial consistia em realizar o estágio numa empresa de tradução, uma vez que as pequenas empresas conseguem prestar mais apoio a estagiários com pouca, ou nenhuma, experiência profissional.
Foi enviado um e-mail com o currículo anexo a cinco empresas e foram recebidas três respostas, com propostas de testes e entrevistas. No caso da empresa TIPS, a avaliação consistiu em várias tarefas: uma entrevista, incluindo um teste de tradução presencial com tempo limitado, e um teste de tradução e revisão não presencial com prazo alargado e a ser enviado por e-mail. No fim da seleção, houve duas propostas de estágio, sendo que a escolha recaiu sobre a TIPS por ser uma empresa que tem uma longa experiência com estágios.
2. Descrição do estágio
O estágio teve uma duração de 410 horas e teve início no dia dezasseis de abril e fim a sete de julho, com um horário diário de trabalho de sete horas. Foi disponibilizado todo o material necessário, ou seja, um computador, uma secretária, uma cadeira ergonómica e ainda água e snacks. Quanto ao apoio prestado, a equipa interna e o orientador da empresa estavam quase sempre disponíveis para auxiliar a estagiária e os outros dois estagiários, também provenientes do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Universidade do Porto.
No que respeita ao método de trabalho, os ficheiros dos projetos são disponibilizados num servidor, que liga toda a equipa interna. Aquando da atribuição de um trabalho, o gestor de produção avisa a equipa, ou o tradutor em questão, de que há um trabalho atribuído na sua folha de tarefas. É nesta folha que se pode consultar o tipo de trabalho, a sua localização, o cliente, o número de palavras, o tempo estimado para a conclusão do trabalho, o tipo de CAT Tool a ser utilizada, o tipo de ortografia a utilizar (pré- ou pós-acordo ortográfico) e algumas notas.
Neste capítulo, são detalhados os trabalhos realizados, de acordo com o tipo de trabalho, idiomas, tipos de texto e áreas científicas e CAT Tools utilizadas.
2.1 Trabalhos realizados
Ao longo do estágio foram realizados 94 trabalhos, de vários tipos, que se encontram na seguinte tabela.
Tabela 1 – Número de tipos de trabalhos realizados
Tipo de trabalho Número de trabalhos
Tradução 77
Quality Assessment (QA) 8
Revisão 4
Tradução (com revisão) 2
Pós-edição 2
Gráfico 1 – Tipos de trabalhos realizados (em percentagem) (leitura da esq. para a dir.)
81.91% 8.51%
4.26%
2.13% 2.13% 1.06%
Tradução QA Revisão Tradução (com revisão) Pós-edição Tarefa à hora
Como se pode observar no gráfico acima, mais de 50% dos trabalhos realizados foram traduções, enquanto que a percentagem de outros tipos de trabalho foi bastante reduzida. Estes trabalhos representam um total de 109.787 palavras1:
Tabela 2 – Número de palavras por tipo de trabalho
Tipo de trabalho Número de palavras
Tradução 105.459
Pós-edição 4109
Revisão 1218
Tradução (com revisão) 79
Em seguida, apresenta-se uma descrição de cada tipo de trabalho.
2.1.1 Tradução
Habitualmente, a tradução era executada numa CAT Tool, com as respetivas memórias de tradução e bases de dados, do cliente e da área tratada. Era muito frequente haver algumas instruções por parte do cliente; no entanto, nem sempre era fornecido material de referência, e algumas vezes, o ficheiro original em formato digital Word, PDF ou Excel, também tinha de ser solicitado ao cliente.
Após a conclusão da tradução, esta era enviada para revisão, a ser realizada pelos tradutores internos.
2.1.2 QA
Um trabalho de QA (quality asssessment) define-se como um trabalho de revisão e edição de um ficheiro traduzido, em formato digital (por exemplo: Word ou PDF), de forma a ser preparado para publicação. Nesta tarefa, o tradutor tem de rever o documento final, tendo em conta a qualidade da tradução, a consistência textual e erros ortográficos/gramaticais, e comparar a formatação do ficheiro na LP com o ficheiro na LCH quanto ao tipo de letra (negrito, itálico, etc.), números de página, funcionalidade das hiperligações, pontuação, entre outras verificações. Além disso, podem ser solicitadas outras tarefas pelo cliente que têm de ser efetuadas, como garantir que o texto final está consistente com a terminologia específica do cliente. No final, o ficheiro era entregue ao cliente.
2.1.3 Revisão
Assim como a tradução, a revisão era efetuada numa CAT Tool. As alterações realizadas à tradução poderiam ser: revisões a omissões ou adições, alterações de carácter preferencial, segundo instruções do cliente ou estilo de escrita da empresa, ou erros ortográficos e/ou gramaticais. Depois de terminada, a tradução revista era enviada ao cliente, por vezes com outros documentos solicitados pelo mesmo.
As revisões indicadas no presente relatório foram efetuadas a traduções realizadas por um dos colegas estagiários na empresa. No entanto, as revisões eram sempre verificadas por um membro da equipa interna.
2.1.4 Tradução (com revisão)
Esta tarefa consistia na tradução, seguida de autorrevisão e, quando requerido, a revisão de segmentos que já estavam traduzidos com resultados da MT, mas que poderiam estar desatualizados a nível de terminologia ou fraseologia. Estes segmentos denominam-se 100% quando existe uma correspondência exata a nível linguístico na MT e 101% (ou
2.1.5 Pós-edição
O número de trabalhos de pós-edição foi muito reduzido, pelo que a informação sobre este tipo de trabalho é também escassa. Este tipo de trabalho assemelha-se à revisão, mas neste caso o tradutor é um sistema informático e a tarefa era revista por um membro da equipa interna.
Alguns dos trabalhos identificados apenas como traduções também tinham segmentos traduzidos com sistemas de TA e algumas CAT Tools apresentavam a opção de utilizar TA. No entanto, quando esta opção era apresentada, preferiu-se a tradução humana, uma vez que o sistema de TA nem sempre respeitava os requisitos de terminologia e estilo de escrita do cliente.
2.1.6 Tarefa à hora
A tarefa à hora, como a própria designação indica, é um tipo de tarefa pago à hora e não à palavra. Todos os trabalhos de QA são tarefas à hora, mas devido à quantidade de trabalhos desse tipo realizados, foram incluídos numa secção independente.
A tarefa à hora indicada nesta subsecção consistia numa tradução de palavras-chave de pesquisa, associando assim a competência de tradução à criatividade na tentativa de compilar listas de variantes da mesma palavra, tendo em conta o pensamento do utilizador quando este usasse a opção de pesquisa para encontrar um produto.
2.1.7 Verificações ortográficas
Este tipo de trabalho não é incluído no gráfico acima, já que era uma tarefa diária e muito frequente, o que tornou impossível o registo de todas as ocorrências. Esta tarefa consistia na verificação ortográfica e gramatical de um trabalho no Microsoft Office Word.
2.2 Idiomas
Entre os idiomas de partida traduzidos pela empresa encontram-se o inglês e o espanhol, os quais foram estudados ao longo do percurso académico. Estes foram os idiomas dos trabalhos realizados, ainda que se destaque o inglês como língua principal:
Tabela 3 – Número de trabalhos por idioma
Idioma Número de trabalhos
Inglês 87
Espanhol 7
No que concerne o idioma de chegada, este foi sempre o português europeu.
Gráfico 2 – Idiomas dos trabalhos realizados (em percentagem)
92.55% 7.45%
Inglês Espanhol
2.3 Tipos de texto/áreas científicas
Foram elaborados trabalhos pertencentes a vários tipos de texto e várias áreas científicas. Inclusive, no âmbito do mesmo projeto poderia haver vários textos ou secções de diferentes tipos de texto e áreas científicas.
A realização de trabalhos com tipos de texto e áreas variados permitiu que o estágio fosse muito enriquecedor, porque se assemelhou ao mercado atual, em que o tradutor tem de ser um ator, ou seja, parecer um profissional de todas as áreas em que trabalha: “translators… make a living pretending to be (or at least to speak or write as if they were) licensed practitioners of professions that they have typically never practiced.” (Robinson, 2003, como referido em Byrne, 2006, p. 5).
Tabela 4 – Número de trabalhos por área científica
Área científica Número de trabalhos
Jurídica 27 Informática 19 Marketing 15 Medicina 9 Eletrónica 9 Logística 4 Empresarial 4 Mecânica 2 Documentação técnica 2 Tecnologia 1 Construção civil 1 Alimentação 1
Gráfico 3 –Número de áreas científicas trabalhadas (em percentagem) (leitura da esq. para a dir.)
28.72% 20.21% 15.96% 9.57% 9.57% 4.26% 4.26% 2.13% 2.13%1.06%1.06% 1.06%
Jurídica Informática Marketing Medicina Eletrónica Logística
Empresarial Mecânica Documentação técnica Tecnologia Construção civil Alimentação
Como se pode observar no gráfico acima, e como já referido na descrição da empresa, as áreas científicas mais trabalhadas foram: jurídica, informática, marketing e medicina. Quanto aos tipos de texto, foram muito variados. No entanto, a maioria dos trabalhos pertencia ao discurso técnico ou informativo/descritivo. A variedade de tipos de texto permitiu desenvolver os conhecimentos sobre os modelos de escrita de cada registo. Durante o estágio curricular foram traduzidos os seguintes tipos de texto:
Tabela 5 – Número de trabalhos por tipo de texto
Tipo de texto Número de trabalhos
Contratos 15
Apresentações de produtos 12
Software 11
E-mails 10
Folhetos informativos 7
Manuais de instrução de utilizador 6
Condições de privacidade 5
Manuais de instruções técnicos 4
Listas com termos isolados 4
Conteúdos de formação online 4
Comunicados de imprensa 3
Comunicações internas 2
Conteúdos de Websites 2
Termos e Condições de Uso 2
Inquéritos 2
Artigos de revista 1
Legendagem 1
Através do gráfico 4, pode concluir-se que a maioria dos trabalhos eram contratos, conteúdo de apresentação de novos produtos e textos relacionados com software, como mensagens incluídas no produto de software com código de programação.
2.4 CAT Tools
Uma CAT Tool ou ferramenta de tradução assistida é um programa de software utilizado por tradutores para auxiliar o processo de tradução através de várias funcionalidades,
Gráfico 4 – Tipos de texto trabalhados (em percentagem) (leitura da esq. para a dir.)16.30%
13.04% 11.96% 10.87% 7.61% 6.52% 5.43% 4.35% 4.35% 4.35% 3.26% 2.17% 2.17% 2.17% 2.17% 1.09% 1.09% 1.09%
Contratos Apresentações de produtos Software E-mails
Folhetos informativos Manuais de instrução de utilizador Condições de privacidade Manuais de instruções técnicos Listas com termos isolados Conteúdos de formação online Comunicados de imprensa Comunicações internas
Conteúdos de Websites Termos e Condições de Uso Inquéritos Artigos de revista
como a propagação de repetições, a utilização de antigas traduções armazenadas em memórias de tradução e bases de dados, de forma automática ou manual (pesquisa de
concordance), entre outras (Sin-wai, 2017). Estas ferramentas permitem ao tradutor
manter a consistência ao longo de um projeto e, ao mesmo tempo respeitam a terminologia e estilo de escrita preferidos pelo cliente.
Ao longo do estágio curricular foram utilizadas algumas das CAT Tools aprendidas no mestrado bem como outras cuja utilização obrigou, por vezes, a uma aprendizagem, um tanto rápida. Em alguns dos trabalhos não foi utilizada uma CAT Tool, mas sim as ferramentas do Microsoft Office ou, no caso dos tipos de trabalho de QA, não foi utilizada qualquer ferramenta para tradução.
Tabela 6 – Número de trabalhos por CAT Tool
Tipo de CAT Tool Número de trabalhos
SDL Trados Studio 2015 41 Déjà Vu X3 12 GTT 12 Memsource Editor 10 XLIFF Editor 3 Microsoft Leaf 3
Microsoft Office Word 2
Microsoft Office Excel 2
XTM 1
Gráfico 5 – Ferramentas informáticas utilizadas (em percentagem) (leitura da esq. para a dir.) 43.62% 12.77% 12.77% 10.64% 3.19% 3.19% 2.13% 2.13% 1.06% 8.51% SDL Trados Studio 2015 Déjà Vu X3 GTT Memsource Editor
XLIFF Editor Microsoft Leaf
Microsoft Office Word Microsoft Office Excel
XTM Nenhuma
Como ilustrado no gráfico 5, a ferramenta SDL Trados Studio 2015 foi a mais utilizada, possivelmente por ser um dos programas mais vendidos no mercado e com mais funcionalidades e, consequentemente, mais conhecida pelos clientes. Segue-se a ferramenta Déjà Vu X3, em que apenas se utilizou a versão gratuita. Em terceiro lugar fica a ferramenta Google Translator Toolkit (GTT).
De todas as ferramentas utilizadas, as que mais desafios apresentaram foram o Microsoft Leaf e o XLIFF Editor, criadas pela Microsoft, cuja interface e atalhos são diferentes das CAT Tools habituais. Por outro lado, as ferramentas SDL Trados Studio 2015, Déjà Vu X3, GTT, Memsource Editor e XTM apresentam todas uma interface e atalhos semelhantes.
2.5 Apreciação global do estágio
A realização de um estágio permitiu aprofundar as competências adquiridas ao longo do mestrado bem como desenvolver novas competências e conhecimentos. Destaca-se a realidade do trabalho realizado, com prazos de entrega e níveis de qualidade reais que deveriam ser cumpridos para satisfazer os requisitos dos clientes. Além disso, a obtenção de feedback por parte de profissionais que prestam serviços linguísticos diariamente é um pouco diferente do feedback fornecido por professores, que podem não ter um conhecimento tão atualizado do mercado de trabalho.
Em suma, após a realização deste estágio, existe agora uma melhor preparação para o mercado dos serviços linguísticos e é possível compreender as dificuldades atuais desta área: produtividade, qualidade, competir com preços baixos de não profissionais, entre outras. Contudo, o tempo de estágio não foi suficiente para adquirir todas as competências exigidas a um prestador de serviços linguísticos.
Estas competências serão obtidas através da experiência e do contacto com outros colegas durante o exercício da profissão, assim como através de futura formação na área. A disponibilidade crescente de cursos de formação relativos a diferentes tipos de tradução, como a tradução médica, idiomas e outras áreas relacionadas com a tradução, como a edição ou a revisão, poderão ajudar no desenvolvimento e aquisição de novos conhecimentos. A autoformação através da leitura de livros e artigos dedicados à prestação de serviços linguísticos é também uma boa forma de continuar a formação após o mestrado e o estágio curricular. Além disso, as conferências, congressos e outros eventos dedicados ao tema da tradução e da prestação de serviços linguísticos também serão úteis para acompanhar a situação da profissão no mundo.
3. Qualidade e produtividade na prestação de serviços
linguísticos
In recent years, the translation industry has seen a growth in the amount of content being translated as well as pressure to increase the speed and productivity of translation.
(Koponen, 2016, p. 131) Como referido por Koponen na afirmação acima, a quantidade de conteúdos a ser traduzida, devido grande parte a um mundo cada vez mais globalizado (House, 2015), coloca uma grande pressão nos tradutores para produzirem rapidamente, mas mantendo um elevado nível de qualidade.
No entanto, antes de se abordar a forma como se desenvolveram as competências de produtividade e qualidade na realização do estágio, é preciso conhecer a definição de qualidade e a importância da qualidade e da produtividade na prestação de serviços linguísticos.
3.1 Qualidade
Existem múltiplas definições de qualidade, mas uma das definições mais célebre e que ainda hoje se mantém atual é que uma tradução deve respeitar o público de chegada (Nida & Taber, 1996 como referido em Reiß & Vermeer, 1984), sendo o texto de partida apenas uma proposta de informação, ou seja, a tradução deve ser adequada ao público e cultura de chegadas em vez de equivaler totalmente ao texto de partida (Reiß & Vermeer, 1984).
No entanto, Gouadec (2007, pp. 6–8), sem negligenciar a relevância do público-alvo, apresenta uma definição mais abrangente e adaptada ao mercado atual da prestação de serviços linguísticos do que é uma tradução de qualidade, listando vários elementos:
Exata : corresponde aos factos do texto de partida e não possui erros técnicos, factuais ou lexicais, nem omissões e adições inadequadas.
Compreensível : é compreensível pela língua e cultura de chegada.
Acessível : o público-alvo percebe a informação e mensagem do texto de partida e o tradutor conseguiu criar um texto de chegada legível, coerente, lógico e bem-escrito.
Eficaz e “ergonómica” : transmite a mensagem do texto de partida, garantindo a compreensão pelo público-alvo.
Adequada : de acordo com as regras culturais e linguísticas do público-alvo, como, por exemplo, a legislação, a terminologia e as convenções referentes ao tipo de texto, como as limitações físicas e funcionais do mesmo.
Compatível : com os interesses do cliente.
Cumpridora : do contexto cultural, estereótipos, valores dos utilizadores finais, do layout do conteúdo, entre outros requisitos.
Eficiente : através de, por exemplo, omissões e adições necessárias para a fácil compreensão pelo utilizador final.
Quanto à qualidade na revisão, o revisor tem de ser mais experiente do que o tradutor e ter formação específica para o efeito (Gouadec, 2007), mas não deve alterar o estilo de escrita do tradutor. Segundo Mossop (2013), o revisor tem de garantir:
Consistência intertextual e intratextual (seguindo o estilo de escrita e terminologia do cliente), principalmente no caso da divisão do trabalho entre vários tradutores;
Fidelidade à mensagem do TP; Lógica;
Factualidade, ou seja, a não existência de erros factuais, concetuais ou matemáticos;
Fluidez do TCH;
Adequação à cultura e público alvos;
Correspondência estilística com o tipo de texto; Idiomaticidade;
Layout semelhante ao TP;
Tipografia de acordo com o texto de partida; e Organização do TCH.
que uma boa tradução cria uma melhor imagem da sua empresa e que uma má tradução pode equivaler à perda de clientes, à perda de tempo e dinheiro e até a utilizadores do TCH feridos ou mortos devido a, por exemplo, mensagens incompreensíveis ou erros de dosagem de medicamentos (Bowker, 2005).
Outros obstáculos à qualidade são os idiomas e as culturas envolvidas na LP e no LCH que dificultam respetivamente a compreensão e traduzibilidade do texto de partida, as instruções do cliente, as condições de trabalho do prestador de serviços linguísticos, as competências e experiência do prestador de serviços linguísticos, entre outros (House, 2015).
3.2 Produtividade
No âmbito da globalização, foi principalmente a Internet que permitiu o aumento do número de pedidos de tradução. A grande disponibilidade de produtos permitiu o aumento de trabalhos de tradução, principalmente de documentos de marketing, como anúncios, informação relativa a produtos e documentação correspondente. Porém, num mundo capitalista, a procura pelo lucro é constante e o prestador de serviços linguísticos acaba por ter prazos de entrega muito curtos para realizar o seu trabalho (Bowker, 2005).
3.3 Qualidade vs. Produtividade
A principal questão é: um tradutor consegue trabalhar rapidamente e, ao mesmo tempo, produzir uma tradução de qualidade?
O provérbio afirma que a rapidez é a inimiga da perfeição e esta parece ser a opinião de grande parte dos autores no âmbito dos Estudos de Tradução.
Reiß & Vermeer (1984, p. 38) afirmam que “if a translator emphasizes one aspect of the source text, he will have to suppress others”, o que no mercado atual se pode traduzir pelo facto de o tradutor ter de optar por uns requisitos em vez de outros, como adaptar o texto ao público de chegada e não cumprir alguns dos requisitos do cliente para que esta adaptação seja possível.
Gouadec (2007) também afirma que a procura excessiva de qualidade pode até vir a ter o efeito contrário e apresenta o exemplo da tradução colaborativa, em que há vários tradutores com estilos de escrita diferentes a trabalharem no mesmo documento, e que,
consequentemente, aumenta o tempo de revisão para tornar o trabalho final o mais consistente possível a nível de estilo de escrita.
Por outro lado, Mossop (2013) aborda a qualidade na revisão e confirma que a busca pela perfeição por parte do revisor pode levar a um gasto de tempo desnecessário, mas que para obterem uma qualidade aceitável, os revisores podem ter de dispor de mais tempo.
Para tal, os tradutores devem ter duas visões. Como contratados, devem pensar nas suas condições financeiras e nas condições da sua entidade patronal e dar prioridade à produtividade. Como profissionais, devem seguir a ética da sua profissão e dar prioridade à qualidade (Mossop, 2013).
Para tentar encontrar formas de resolver esta dicotomia, no próximo capítulo serão tratados os vários recursos utilizados durante o estágio que resultaram numa melhoria da produtividade e da qualidade na prestação de serviços linguísticos.
4. Recursos para obter produtividade e qualidade
Ao longo do estágio, foi possível desenvolver a produtividade e a qualidade através de vários recursos: recursos da empresa e recursos informáticos.
Os recursos da empresa ajudaram a adquirir experiência em diferentes áreas específicas e com diferentes clientes, através da realização de diferentes trabalhos e das respetivas instruções. O feedback e a revisão dos colegas da equipa interna também facilitaram a aquisição de uma maior qualidade quanto ao estilo de escrita, incluindo o estilo específico da empresa e dos clientes.
Os recursos informáticos permitiram respeitar a terminologia e estilo de escrita de cada cliente, de acordo com as MTs e BDTs, corrigir erros gramaticais e ortográficos, pesquisar informações acerca de temas e palavras desconhecidas, entre outras vantagens, o que levou a um aumento da qualidade e da produtividade.
Neste capítulo, expõe-se mais detalhadamente de que forma é que estes recursos podem ajudar no processo de tradução. Esta exposição será realizada através de exemplos práticos, provenientes de trabalhos redigidos durante o período de estágio, e tem como objetivo comprovar a eficácia ou obstáculos apresentados pelos recursos referidos.
4.1 Recursos da empresa
Numa empresa, é possível ter contacto com outros profissionais com mais experiência e diferentes competências e conhecimentos. Desta forma, é possível desenvolver as próprias competências através do feedback disponibilizado pelos colegas aquando da revisão.
Durante o estágio este feedback era fornecido direta ou indiretamente. Diretamente, a comunicação era feita a partir de e-mail ou oralmente e, indiretamente, a partir de comparações realizadas entre a tradução e a revisão, utilizando a funcionalidade “comparar” no Microsoft Office Word ou o programa ChangeTracker.
Com o constante feedback recebido foi possível aumentar os conhecimentos relativos a áreas científicas, tipos de texto, estilos de escrita da própria empresa e dos vários clientes e melhorar as competências de tradução, pois os colegas chamavam à atenção sobre os principais erros cometidos e aconselhavam formas de os evitar.
4.1.1 Áreas científicas
Durante o estágio foi muito notável a falta de conhecimento de diferentes áreas científicas e de diferentes tipos de texto quanto à terminologia e fraseologia utilizadas. Para tal, existiam revisores experientes e, algumas vezes, com formação na área científica relevante para corrigirem os erros e fornecerem uma explicação sobre a respetiva correção.
Na seguinte tabela encontram-se erros de terminologia de diferentes áreas científicas. Este tipo de erros foi mais habitual no início do período de estágio, tendo havido uma progressão do conhecimento das várias áreas científicas trabalhadas.
Esta tabela, assim como as seguintes, está dividida em quatro colunas, em que “N.º” corresponde ao número de trabalho indicado no anexo “Lista de trabalhos realizados”, onde é possível encontrar mais informações acerca de cada trabalho, “original” corresponde ao TP, “tradução” ao TCH e “revisão” à revisão do TCH. Na linha inferior é apresentado um contexto do segmento analisado e um comentário de reflexão sobre o erro efetuado e, por vezes, formas de o evitar no futuro.
Tabela 7 – Erros por desconhecimento da área científica
N.º Original Tradução Revisão
3 When the
remanufacturing process
is complete all
assemblies are bench
load tested as a part of the 100% inspection process.
Quando acaba o processo de
fabrico, todas as partes
passam por um banco de ensaio de potência como parte do processo de inspeção a 100%.
Após o processo de refabrico, todos os conjuntos passam por um banco de ensaio de potência como parte do processo de inspeção a 100%.
Contexto:
Folheto informativo da área da mecânica que tem como destino o público que pretende comprar peças reutilizadas. O texto tem como objetivo atrair os compradores, declarando que as peças da sua empresa têm características diferentes e melhores que outras peças no mercado.
Comentário:
Neste caso, os termos marcados foram mal traduzidos devido ao desconhecimento da área. Os termos tinham como fonte a MT, cujo conteúdo consistia em vários resultados de diferentes tradutores e datas. Desta forma, sem conhecer a área mecânica era impossível escolher o resultado
N.º Original Tradução Revisão
25 Suspect distal intestinal obstruction syndrome in people with cystic fibrosis who have an acute onset of peri-umbilical or right lower quadrant abdominal pain and any of the following:
Suspeite de síndrome de obstrução intestinal distal em pessoas com fibrose quística que têm um surto agudo de dor abdominal periumbilical ou no quadrante inferior direito ou algum dos seguintes sintomas:
Suspeite de síndrome de obstrução intestinal distal em pessoas com fibrose quística que têm um surto agudo de dor abdominal periumbilical ou no quadrante inferior direito ou apresente algum dos seguintes
quadros: Contexto:
Artigo de uma revista de domínio médico que aborda as possíveis doenças e sintomas decorrentes da fibrose quística. Tem como público-alvo os profissionais da área da saúde e aconselha os mesmos acerca de como tratar as pessoas com esta doença.
Comentário:
Para evitar um vazio lexical antes da listagem de sintomas, acrescentou-se a palavra “sintomas” antes da enumeração. Ainda que a tradução não esteja completamente incorreta, o termo “quadros” adequa-se melhor à linguagem médica, pelo facto de o texto ser um artigo e, consequentemente, os utilizadores serem profissionais na área.
N.º Original Tradução Revisão
28 Purchase order Encomenda de produtos Ordem de compra
Contexto:
Manual de instruções sobre um sistema de gestão de materiais. Este segmento é uma opção no
software que pode ser escolhida pelo utilizador.
Comentário:
Mesmo que o termo em questão seja muito comum na área, era desconhecido e a pesquisa realizada para este trabalho não foi suficiente devido aos prazos apertados e à falta de conhecimento de como pesquisar textos de referência para esta área científica.
4.1.2 Tipos de texto
No que respeita ao tipo de texto, a adaptação foi bastante difícil e demorada. A maior dificuldade foi a fraseologia e a escolha da melhor opção de tradução, sendo por vezes necessário não traduzir um termo, porque consistia num nome de uma marca ou produto, e outras vezes era necessário traduzir mantendo, ao mesmo tempo, a expressão/palavra do TP, ou seja, incluindo o inglês e o português, um procedimento conhecido como transferência e tradução literal (Newmark, 1988). Uma vez que eram questões de fraseologia relacionadas com o tipo de texto, não eram incluídas nas instruções do cliente nem do trabalho em questão. Na tabela seguinte são apresentados alguns dos exemplos revistos relacionados com o tipo de texto.
Tabela 8 – Erros por falta de conhecimento do tipo de texto
N.º Original Tradução Revisão
4 Spindle Management Gestão de eixos Spindle Management (Gestão
de eixos)
Contexto:
Opção de software, inserida num manual de instruções, de um dispositivo para automatizar a montagem de maquinaria numa fábrica, pelo que o público de chegada são os utilizadores do dispositivo e respetivo software, que devem ter formação adequada.
Comentário:
Este erro deveu-se ao desconhecimento da melhor opção de tradução e ao facto de o cliente não ter fornecido esta informação no início da tradução. Como correspondia a um software não traduzido, a tradução do termo deveria incluir os dois idiomas para que o utilizador final conseguisse usar o sistema com ajuda do manual de instruções.
N.º Original Tradução Revisão
12 **** France supports ******* ***** on its Zero Carbon 2020 journey
A **** França apoia a marca
***** da ****** no seu percurso Zero Carbon 2020
**** França apoia marca ***** da ****** no seu percurso Zero Carbon 2020
Contexto:
Comunicação de imprensa acerca da alteração dos métodos de funcionamento de uma empresa de forma a ser mais ecológica. Tem como objetivo informar os clientes e partes interessadas de que há um desenvolvimento da organização.
Comentário:
Este fragmento de título está incluído num texto de marketing, cujo estilo de escrita deveria ser simplificado através da omissão dos artigos.
30 (…) el Usuario queda informado sobre la forma en que **** recaba, trata y protege los datos de carácter personal que le son facilitados a través
del sitio web
www.*****.com (en
adelante, el “sitio web”)
(…) o utilizador é informado sobre a forma como a *** obtém, trata e protege os dados pessoais que lhe são enviados através da página
Web www.*****.com
(doravante denominada
“website”)
(…) o Utilizador é informado da forma como a *** obtém, trata e protege os dados pessoais que lhe são enviados através da página Web www.*****.com (doravante
"Website")
Contexto:
Texto de condições de privacidade de uma empresa, disponível para consulta pelos utilizadores do
Website. A quantidade de textos deste domínio é numerosa, uma vez que o Regulamento de Geral
de Proteção de Dados foi implementando durante o período de estágio.
Comentário:
Este é um erro resultante do desconhecimento da fraseologia de textos de cariz jurídico, em que é habitual simplificar a denominação de termos, indicando somente a fraseologia “doravante + termo”.
N.º Original Tradução Revisão
33 We kindly ask that when
the contract has been
signed by you, please can you send a copy of
the signed contract to:
Pedimos-lhe que, após assinar o contrato, envie uma cópia do contrato assinado para:
Solicitamos que, após a v/
assinatura do contrato, nos seja
enviada uma cópia do contrato
assinado para:
Contexto:
Carta formal, cujo destinatário era uma instituição portuguesa e o objetivo era solicitar a realização de uma parceria com uma instituição internacional.
Comentário:
A fraseologia de uma carta formal é muito específica e, neste caso, não foi seguida, talvez pelo desconhecimento do estilo utilizado, devido à crescente utilização do e-mail, um texto eletrónico, em que não é requerido um tratamento demasiado formal.
N.º Original Tradução Revisão
60 Select a Language Selecione um idioma Selecionar um idioma Contexto:
“Call to action”, ou seja, botão numa página em que o utilizador pode clicar e que o encaminha para outra página, que neste caso se refere à seleção do idioma.
Comentário:
Como referido acima, este segmento pertence a uma opção de interface de utilizador e, consequentemente, a um texto com pouco contexto, o que dificultou a escolha da opção de tradução. De acordo com a regra de tradução sobre este tipo de botões, deveria ter-se optado pelo infinitivo.
4.1.3 Interferência da língua de partida
Também foram cometidos erros de compreensão do original e por vezes erros resultantes da interferência do texto de partida, devido a pontuação, falsos amigos ou literalidade, que foram corrigidos ao longo do estágio e que foram sendo cada vez menos habituais.
Na tabela seguinte são analisadas algumas das interferências dos idiomas inglês e espanhol na tradução para português.
Tabela 9 – Erros de interferência da LP
N.º Original Tradução Revisão
3 Highest Quality, Best Price.
Alta Qualidade, o Melhor Preço.
Alta qualidade ao melhor preço.
Contexto:
Folheto informativo da área da mecânica que tem como destino o público que pretende comprar peças reutilizadas. O texto tem como objetivo atrair os compradores, declarando que as peças da sua empresa têm características diferentes e melhores que outras peças no mercado.
Comentário:
A influência de maiúsculas iniciais do inglês no português foi um dos erros recorrentes ao longo do estágio, mas também devido à confusão entre a diferentes instruções de clientes e de trabalhos.
N.º Original Tradução Revisão
6 Our unique business
model allows our customers to efficiently share & reuse over 590 million pallets, crates and containers around the world´s supply chains.
O nosso modelo de negócio permite aos consumidores partilhar & reutilizar de forma eficiente mais de 590 milhões de paletes, caixas e contentores em cadeias de abastecimento de todo o mundo.
O nosso modelo de negócio permite que os nossos clientes partilhem e reutilizem de forma eficiente mais de 590 milhões de paletes, caixas e contentores em cadeias de abastecimento de todo o mundo.
Contexto:
Texto de e-mail da área de logística, em que o objetivo é atrair mais clientes e empresas parceiras que utilizem os serviços da organização, destacando o desenvolvimento de um modelo ecológico e eficiente.
he doesn’t want to upset the supplier.
não quer aborrecer o fornecedor.
fornecedor e não deve recusar.
Contexto:
Texto de um software de formação online, que se enquadra na área jurídica. Este tipo de programa tem como objetivo formar colaboradores de empresas de forma a evitarem problemas laborais éticos, como o suborno ou o conflito de interesses. Nesta situação, Jack é um colaborador de uma empresa que recebe uma prenda de um fornecedor, que pretende desta forma ser escolhido para trabalhar com a empresa.
Comentário:
Em inglês, o travessão é muito mais utilizado para dividir ideias do que em português.
A opção de tradução deveria ter sido a sua eliminação e substituição por outro sinal de pontuação, como um ponto e vírgula, uma vírgula ou dois pontos. Neste caso optou-se por uma reformulação, uma vez que tornaria o texto mais fluído e é mais indicado para textos inseridos em programas de
software.
N.º Original Tradução Revisão
25 monitoring of their
condition
o tratamento para a sua
condição
o tratamento para o seu estado
de saúde Contexto:
Artigo de uma revista de domínio médico que aborda as possíveis doenças e sintomas decorrentes da fibrose quística. Tem como público-alvo os profissionais da área da saúde e aconselha os mesmos acerca de como tratar as pessoas com esta doença.
Comentário:
Este segmento insere-se numa lista de possíveis medidas a ser tomadas pelo profissional de saúde quanto ao tratamento da fibrose quística. Neste caso, houve a influência de um falso amigo, que criou uma tradução pouco idiomática e demasiado literal.
N.º Original Tradução Revisão
30 Partners y empresas
colaboradoras del Grupo
Partners y empresas colaboradoras do Grupo
Parceiros e empresas colaboradoras do Grupo *****
***** para el cumplimiento de las finalidades anteriormente indicadas y/o, en caso de que así lo autorice, para
el envío de
comunicaciones comerciales.
***** para o cumprimento das finalidades indicadas anteriormente e/ou, se autorizado, para o envio de comunicações comerciais.
para o cumprimento das
finalidades indicadas
anteriormente e/ou, se autorizado, para o envio de comunicações comerciais.
Contexto:
Texto de condições de privacidade de uma empresa, disponível para consulta pelos utilizadores do
Website. Ao ler este texto o utilizador está também a aceitar que outras empresas, além do
proprietário do Website, utilizem os seus dados pessoais para efeitos de marketing.
Comentário:
É provável que pela proximidade das duas línguas não tenha sido possível perceber a falta de tradução da conjunção “y”.
Quanto ao termo “partners”, compreendeu-se que não deveria ser traduzido por ser específico da terminologia do cliente, mas foi revisto e traduzido para português.
N.º Original Tradução Revisão
39 Coming into work late, and showing up tired are both signs that the second job is interfering with her ability to do her job at our organization.
Chegar atrasada e cansada ao trabalho são dois sinais de que o segundo emprego está a interferir com a sua capacidade de fazer o seu trabalho na nossa empresa.
Chegar atrasada e cansada ao trabalho são dois sinais de que o segundo emprego está a interferir com a capacidade de fazer o seu trabalho na nossa empresa.
Contexto:
Exemplo da área jurídica, inserido num texto de um software de formação online. Este tipo de programa tem como objetivo formar colaboradores de empresas de forma a evitarem problemas laborais éticos, como o suborno ou o conflito de interesses. Neste caso, a frase analisada corresponde ao conflito de interesses pelo facto de uma das colaboradoras ter mais do que um emprego.
Comentário:
A repetição de pronomes possessivos foi outro dos erros recorrentes na tradução.
O inglês tende a repetir pronomes possessivos, mas em português esta repetição deve ser eliminada, porque cria um texto difícil de ler.
Tabela 10 – Erros de compreensão
N.º Original Tradução Revisão
8 Serial Number Plate and Location
Placa e local do número de série
Placa do número de série e local
Contexto:
Descrição de uma etiqueta numa máquina industrial, inserida na listagem de peças da máquina num manual de instruções.
Comentário:
Não foi possível perceber que o local se referia à placa e não ao número de série.
A falta de contexto, pelo isolamento do segmento, e a falta de imagens no TP também contribuíram para a ocorrência deste erro.
N.º Original Tradução Revisão
15 Advanced Anti-Bribery & Corruption Antissuborno e corrupção avançados Antissuborno e corrupção -Avançado Contexto:
Outro exemplo da área jurídica, de um título de um software de formação online. Este tipo de programa tem como objetivo formar colaboradores de empresas de forma a evitarem problemas laborais éticos, como o suborno ou o conflito de interesses.
Comentário:
O estilo de escrita do TP contribuiu para a falta de compreensão do texto original, uma vez que parecem faltar informações que indiquem que o título se refere a um programa de conteúdos avançados, mas também devido à falta de conhecimento dos conteúdos dos projetos deste cliente, sendo um dos primeiros trabalhos traduzidos.
4.1.5 Estilo de escrita da empresa
Alguns dos erros cometidos eram preferenciais e estavam relacionados com o estilo de escrita da empresa. Algumas preferências referem-se: à escrita de aspas, outros sinais de pontuação e números; aos tempos verbais; à preferência por palavras com formas “aportuguesadas”, em vez de estrangeirismos; e a outras preferências lexicais.
Tabela 11 – Erros do estilo de escrita da empresa
N.º Original Tradução Revisão
2 Tan sólo tienes que hacerte una selfi con un libro que haya sido importante para ti y enviánosla, contestando a este email, con una breve explicación de qué ha
Tens apenas de tirar uma
selfie com um livro que tenha
sido importante para ti e envia para nós, como resposta a este
email, com uma breve
explicação sobre o que
Basta enviares uma selfie com um livro que tenha sido importante para ti, como resposta a este e-mail, acompanhada por uma breve explicação sobre o que
significado su lectura para ti. significou a sua leitura para ti. significou a sua leitura.
Contexto:
Uma informação destinada a seguidores da empresa relativa à abertura de um concurso, em que podem ganhar prémios.
Comentário:
Este exemplo demonstra a preferência por palavras com formas “aportuguesadas” em relação aos estrangeirismos, para evitar tags de itálico desnecessários no software onde irá ser inserido o texto traduzido, mas também para proteger a língua portuguesa da interferência de palavras estrangeiras.
N.º Original Tradução Revisão
3 ***** **** Price: 160.23 € RRP: 246.50 € DISCOUNT: 35% Preço do ***** ****: 160,23 € PVP: 246,50€ DESCONTO: 35% Preço do ***** ****: 160,23 € PVP: 246,50 € DESCONTO: 35% Contexto:
Folheto informativo da área da mecânica que tem como destino o público que pretende comprar peças reutilizadas. O texto tem como objetivo atrair os compradores, declarando que as peças têm melhores preços do que outras peças no mercado.
Comentário:
Apesar de o exemplo não ser visível por ser um carater oculto, é preferível utilizar um espaço inquebrável de forma a não separar o número e símbolo de moeda aquando da mudança de linha.
N.º Original Tradução Revisão
25 Regularly assess the effectiveness of airway clearance techniques, and
Avalie regularmente a eficácia das técnicas de desobstrução das vias respiratórias e, se
Avalie regularmente a eficácia das técnicas de desobstrução das vias
da fibrose quística. Tem como público-alvo os profissionais da área da saúde e aconselha os mesmos acerca de como tratar as pessoas com esta doença.
Comentário:
Este segmento é um exemplo de preferência lexical, uma vez que se prefere o verbo “utilizar” ao verbo “usar” pela sua formalidade.
N.º Original Tradução Revisão
28 Expenses defined and documented in the « White
list
» : *** orders are not
mandatory, defined checkers are requested to approve the invoice directly.
Encargos definidos e documentados na « White
list
» (lista branca): as encomendas pelo *** não são obrigatórias; os verificadores são solicitados para aprovar diretamente a faturação.
Encargos definidos e documentados na "White
list" (lista branca): as encomendas pelo *** não são obrigatórias; os verificadores definidos são solicitados para aprovar diretamente a faturação.
Contexto:
Manual de instruções sobre um sistema de gestão de materiais. Nesta análise, as instruções descrevem uma das opções de software, de forma a instruir o utilizador a usá-la.
Comentário:
Neste caso, indica-se a preferência pelas aspas duplas retas, em vez de outras aspas, como as curvas, de acordo com a regra de pontuação portuguesa.
4.1.6 Requisitos do cliente
Um outro recurso da empresa consiste nas instruções fornecidas pelo cliente para o trabalho ou as já existentes para cada cliente, também fornecidas pelo mesmo. Em primeiro lugar, era dada prioridade às instruções do trabalho e, em seguida, às instruções cliente. Para complementar estas informações, o cliente fornecia MTs aplicáveis ao trabalho sendo, por vezes, também específicas de cada área científica. Estas MTs eram prioritárias a nível de terminologia e fraseologia, inclusive quando eram contrárias aos princípios do tradutor. Apenas poderiam ser corrigidas com autorização do cliente e quando apresentassem erros graves, como erros de ortografia e gramática ou erros factuais e terminológicos.
Os exemplos seguintes referem-se a erros a nível do estilo de escrita do cliente, que não foi respeitado devido a desconhecimento quanto à escolha terminológica ou fraseológica.
Tabela 12 – Erros do estilo de escrita do cliente
N.º Original Tradução Revisão
3 • Stop-Start • Sistema Stop-Start • Sistema Start/Stop
Contexto:
Este segmento refere-se à característica de um automóvel, num folheto informativo, com o objetivo de informar o comprador de peças reutilizadas de que a peça em questão pode ser utilizada em automóveis com esta característica.
Comentário:
Ainda que o termo fosse conhecido, preferiu-se respeitar o original.
No entanto, na revisão foi consultado o Website do cliente que apresentava o termo escrito de diferente forma em português.
N.º Original Tradução Revisão
10 CE Responsibilities Responsabilidades do
departamento de CE (experiência do consumidor)
Responsabilidades de CE
Contexto:
Título de uma secção de um texto de condições de privacidade, pertencente à área jurídica, que introduz uma lista de responsabilidades de um departamento da empresa.
Comentário:
Este é um exemplo de ética profissional durante a tradução.
O utilizador final deve entender o texto na sua língua (Reiß & Vermeer, 1984), mas tal não acontece, porque o cliente preferiu não explicar a abreviatura no TP.
N.º Original Tradução Revisão
10 We have an article that can be seen by our partners to understand the photo
Temos um artigo que pode ser visto pelos proprietários de forma a conhecerem as
Os parceiros poderão consultar as nossas orientações sobre fotografias
forma é que o cliente pode utilizar o Website sem infringir a política de privacidade da empresa e, neste exemplo, apresenta uma recomendação ao leitor sobre como obter mais informações para utilizar fotos no seu perfil do Website.
Comentário:
Este exemplo é semelhante ao referido anteriormente, porque, novamente, o cliente preferiu não traduzir algo e, nesta ocorrência, manteve o nome do artigo em inglês.
N.º Original Tradução Revisão
26 INTERESTED? ESTÁ INTERESSADO? INTERESSA-TE?
Contexto:
Texto num Website de propostas de emprego, em que o utilizador pode saber como se inscrever e obter recomendações para escrever o currículo ou fazer uma entrevista de trabalho.
Comentário:
Considerou-se que este segmento deveria ser traduzido para um tratamento formal, devido ao seu conteúdo. Contudo, o estilo de escrita do cliente define-se como informal, inclusive em situações presumidamente formais, e deve ser sempre respeitado.
N.º Original Tradução Revisão
43 Trial ID: EX****-****, version 1.0, date 18-MAY-2018, Global Master ID do ensaio: EX****-****, versão 1.0, data 18-MAIO-2018, Acordo Global ID do ensaio: EX****-****, versão 1.0, data: 18-MAIO-2018, Acordo Global_PT Contexto:
Rodapé num folheto informativo de um texto médico, relativo à participação num ensaio clínico. O texto consiste em várias informações sobre como a pessoa interessada se pode inscrever e quais as vantagens e desvantagens da sua participação.
Comentário:
Este exemplo corresponde ao rodapé com o nome do documento.
Uma vez que o título do documento seria alterado, era também necessário alterar o nome dentro do documento, referindo a língua de chegada.
N.º Original Tradução Revisão
57 Technical support fees for purchase in advance of multiple years of technical support services are invoiced in full in advance of the initial service
performance.
Os valores de suporte técnico para a aquisição antecipada de vários anos de serviços de suporte técnico são facturados na totalidade e antes da
realização do serviço inicial.
Os valores de suporte técnico para a aquisição antecipada de vários anos de serviços de suporte técnico são facturados na totalidade e antes da prestação do
serviço inicial. Contexto:
Contrato e, consequentemente, um texto jurídico, celebrado entre um cliente ou parceiro de negócios e uma empresa de prestação de serviços online. O presente segmento refere-se à prestação
de suporte técnico durante a utilização dos serviços pelo cliente.
Comentário:
Além da preferência pelo anterior acordo ortográfico, este cliente tem terminologia e fraseologia muito específicas, por vezes demasiado complexas.
Neste exemplo o cliente prefere a expressão “prestar serviços”, em vez de outros verbos, como por exemplo, oferecer, executar, disponibilizar ou realizar.
Finalmente, um dos principais recursos dentro de uma empresa é a equipa interna, uma vez que se pode esclarecer as dúvidas com os colegas ou, em caso de ser necessário contactar o cliente para as esclarecer, era sempre possível contar com a gestora de projetos para enviar o formulário de dúvidas, fornecido pelo cliente e preenchido com a ajuda de um dos colegas.
Em conclusão, quer como tradutores internos quer como freelances, é sempre importante que os trabalhos dos prestadores de serviços linguísticos sejam corrigidos por revisores experientes, uma vez que estes conhecem melhor as áreas e tipos de texto abordados, os estilos de escrita da empresa e dos clientes (Declercq, 2015 como referido em Mossop, 2013). Além disso, os tradutores devem ter acesso aos recursos disponibilizados pelo cliente para realizarem trabalhos de elevada qualidade.
4.2 Recursos informáticos
Nesta secção são indicados os vários recursos que permitem aumentar a produtividade e melhorar a qualidade na tradução, como as CAT Tools e respetivas funcionalidades, o trabalho colaborativo, através da utilização de recursos informáticos, a utilização de tradução automática e a sua pós-edição e outras ferramentas como, por exemplo, corretores ortográficos e gramaticais.
Atualmente, na era de expansão das novas tecnologias, espera-se uma qualidade e produtividade muito maior por parte do tradutor, principalmente no que concerne às áreas especializadas, devido à existência da Internet e motores de busca que apresentam milhares de resultados de forma rápida. Por outro lado, espera-se cada vez menos consistência e exatidão dos textos traduzidos, provocadas pela utilização de CAT Tools,
utilização destas ferramentas informáticas. Porém, como afirma Sin-wai (2017), a tecnologia continua a precisar dos tradutores para alcançar a qualidade solicitada pelos clientes:
Computer-aided translation, which is interactive, needs human intervention at all stages of translation. Finally, human translation, which is manual, needs the computer as a means to produce the target text.
Sin-wai (2017, p. IX) Em 1986, Beesley (como referido em Taravella & Villeneuve, 2013, p. 63) explicava que a tecnologia estava a tornar-se cada vez mais necessária para os tradutores devido ao crescimento exponencial do volume de conteúdos: “Proponents maintain that computers are not only valuable in translation, but that they are becoming absolutely necessary to help handle the world information explosion”. Esta afirmação continua a ser válida no século XXI. Atualmente, o tradutor é tão dependente das CAT Tools, sistemas de TA e da Internet, que a tradução profissional se tornou numa interação entre tradutores e computadores (O’Brien, 2012).
Durante o estágio foram utilizadas várias ferramentas informáticas: CAT Tools; processadores de texto com a funcionalidade de correção ortográfica e gramatical; recursos online, como dicionários, memórias de tradução e bases de dados; entre outras.
4.2.1 CAT Tools
As CAT Tools foram “a revolution in the translation profession” (Robinson, 2003 como referido em Flanagan, 2015, p. 65). Através das suas funcionalidades de propagação de repetições e armazenamento de traduções em MTs, permitiram diminuir a repetição de traduções, aumentar a consistência e aumentar a produtividade:
Translation is a fine and exacting art, but there is much about it that is mechanical and routine and, if this were given over to a machine, the productivity of the translator would not only be magnified but his work would become more rewarding, more exciting, more human.
O desenvolvimento das CAT Tools deveu-se principalmente ao fracasso dos sistemas de tradução automática, cujo desenvolvimento adicional não foi possível, principalmente, devido a limites de hardware e excesso de investimento para torná-los em sistemas com qualidade suficiente para serem utilizados na tradução. Contudo, manteve-se o investimento em ferramentas de apoio à tradução e, assim, nos anos 60 começaram a ser desenvolvidas as CAT Tools.
As primeiras CAT Tools foram as ferramentas ALPS (Automated Language Processing Systems) da autoria de um grupo de investigação de tradução da Universidade Brigham Young. Estas ferramentas conseguiam encontrar segmentos repetidos dentro do mesmo texto. Mais tarde, nos anos 70 e 80 nasceu a designação de memória de tradução, baseando-se na funcionalidade das ferramentas ALPS dos anos 60. A ideia, porém, estagnou devido à limitação de hardware, porque não havia memória suficiente para conseguir armazenar um grande número de informações (Sin-wai, 2017).
Foi a partir dos anos 80 e 90 que começaram a ser criadas várias CAT Tools, que suportavam diferentes formatos e diferentes idiomas e com uma crescente variedade de funcionalidades. No entanto, é apenas nos anos 2000 que há uma explosão no mercado das CAT Tools e estas passam a ser disponibilizadas a várias entidades, incluindo tradutores freelance, e através da Internet, com sistemas online.
Esta tendência de crescimento da oferta e consequente aumento da utilização de CAT
Tools é evidente pela quantidade de trabalhos realizados com CAT Tools durante o
estágio (86 trabalhos traduzidos com CAT Tools contra 8 trabalhos traduzidos sem CAT
Tools). Das CAT Tools utilizadas também é possível verificar que há uma tendência
para a utilização de sistemas online, como referido acima, que foram o GTT e o XTM. Estes novos sistemas utilizam BDTs e MTs online e, portanto, são continuamente atualizadas pelo cliente.
O’Brien (2012) cita várias vantagens na utilização das CAT Tools: