• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 2: CORPUS E METODOLOGIA

2.3 Metodologia de Corpus

2.3.4.3 Passos metodológicos

Na análise das quatro categorias foram seguidos, basicamente, os mesmos procedimentos metodológicos enumerados a seguir.

(1) Em primeiro lugar, foram levantadas as listas de palavras pela ferramenta Wordlist, tanto nos TFs como nos TAs, em busca dos itens de interesse para a análise. Às vezes, foram procurados os itens de maior freqüência para restringir a análise, que teria sido demasiado extensa. Exemplo disso são os numerosos dêiticos temporais presentes no corpus, dentre os quais os mais freqüentes resultaram ser agora nos TFs e ora nos TAs, como pode ser observado nas FIG. 4 e 5.

FIGURA 4 – Lista de palavras de LDF.

(2) Em um segundo momento, foram observadas, em cada TF e TA, a partir da ferramenta Corcord, as linhas de concordância dos elementos escolhidos no passo anterior. O objetivo desse procedimento é visualizar esses elementos em seu contexto de uso, descartando-se, manualmente, as instâncias que não eram de interesse para a pesquisa, como aquelas não referentes aos personagens ou não inseridas em um contexto em DIL, homógrafos (e.g., na oração levou um tiro no coração, tiro é substantivo, e não verbo) ou instanciações diferentes daquelas estudadas (e.g., na oração dava-se conta, o verbo dar realiza Processo mental).

Tratando-se da análise de algumas repetições ou de co-ocorrências de dois ou mais itens no mesmo contexto, foi necessário ampliar o contexto das linhas de concordância de um mínimo de 5 para o máximo de 25 palavras tanto à direita como à esquerda do elemento analisado. Mais especificamente, no que se refere à dêixis, foram analisadas as repetições dos dêiticos pessoais e espaço-temporais e as co-ocorrências destes últimos com os primeiros dentro de um co-texto de 5 palavras para averiguar padrões de recursos coesivos (cf. HALLIDAY; HASAN, 1976; MAGALHÃES, 2005) que ressaltassem a focalização narrativa nos personagens e o uso da repetição como traço da escrita de Lispector (cf. NUNES, 1995). O mesmo foi feito na análise contextual das co-ocorrências dos advérbios de tempo presente e de lugar próximo ao falante com verbos no passado, traços indicadores de ponto de vista narrativo psicológico centrado na dimensão espaço-temporal próxima aos personagens. No que diz respeito às repetições dos elementos indicadores de narração A+/B+ (i.e., saber/ sentir, sapere/ sentire), analisou-se um contexto de 25 palavras devido ao fato de que, em trechos maiores, é mais fácil detectar o tipo de narração. Pela mesma razão, foram procuradas, também dentro de um contexto de 25 palavras, as co-ocorrências de parecer e sembrare/parere com, respectivamente, como se/talvez e come se/forse, indicadoras de trechos de narração A-/B-.

(3) A etapa seguinte foi a comparação dos itens encontrados nos pares de TFs e de TAs para observar padrões de uso de cada categoria no romance e nos contos tanto nos TFs como nos TAs e sua contribuição para a construção do ponto de vista narrativo nos textos analisados.

(4) O último passo foi a análise constrastiva, com o aporte da ferramenta Multiconcord, entre os elementos lingüísticos classificados e quantificados em AHDE e LDF e suas respectivas traduções. O intuito foi observar instâncias de equivalências e de mudanças. No caso das mudanças, foi observado, ainda, se e como elas determinam diferenças na focalização narrativa nos textos traduzidos.

Embora esses quatro passos tenham sido implementados na observação de cada uma das categorias e subcategorias de análise, foi necessário, em alguns casos, refinar a pesquisa por meio de outros recursos. Mais especificamente, no que diz respeito à análise do DIL, na fase de seleção das instâncias relevantes no que tange aos advérbios de tempo presente e de lugar próximo ao falante, foram procurados aqueles em co-ocorrência com verbos no tempo passado, como pode ser visto na FIG. 6, em que, em alguns casos, o advérbio agora co-ocorre com verbos no passado, como sorria, estava e fora.

FIGURA 6 – Linhas de concordância do advérbio agora em LDF.

Vale ressaltar, como afirma a própria Bosseaux (2007, p. 129), a dificuldade na identificação do DIL devido à mescla da voz dos personagens com a voz narradora, o que dá a impressão de que se trata de DI. Foi, então, preciso fazer uma seleção manual atenta e minuciosa das linhas de concordância em que apareciam os itens destacados, levando em conta o contexto imediato, para descartar os casos de DI/PI, DD/PD, DDL/PDL e NAF/NAP.

Com relação aos dêiticos pessoais, optou-se, por duas razões, pelo estudo das repetições no mesmo contexto dos pronomes eu, ela e ele, nos TFs, e io, lui, lei, junto com as formas egli e ella, nos TAs, apesar de estas últimas serem pouco usadas no italiano escrito atual (cf. GARZONE, 2005; ROVERI, 2005; VECCHIATO, 2005). Em primeiro lugar, partiu-se do pressuposto de que AHDE, como apontado pela crítica literária, é um romance

escrito na primeira pessoa do singular em que o narrador-personagem Rodrigo reflete sobre seu posicionamento de escritor à medida que narra os fatos e que a protagonista Macabéa busca sua própria identidade. Em segundo lugar, os contos de LDF são narrados na terceira pessoa do singular na quase totalidade dos casos e, mesmo quando há interlúdios dos pensamentos e reflexões dos personagens, tais interlúdios são apresentados normalmente em forma de DIL, caracterizados pelo uso da terceira pessoa do singular e de verbos no tempo passado.

No que diz respeito à análise dos verbos realizadores de Processos materiais presentes nas listas de palavras dos TFs e TAs, analisaram-se os casos em primeira e terceira pessoa do singular em construções transitivas, as quais, como apontado por Bosseaux (2007), potencialmente poderiam apresentar mudança de agentividade na tradução. Porém, diferentemente da análise da referida autora, aqui não foram descartados os casos chamados por ela de verbos de “sentido figurado”32 (cf. BOSSEAUX, 2007, p. 196 e 197, sobre as expressões inglesas break off e drop a line), haja vista que se levou em conta que, segundo a GSF, os verbos são classificados por sua função nas orações. Portanto, com intuito de suprir essa falta na pesquisa da autora, foram analisadas todas as ocorrências de verbos presentes na lista de palavras e considerados potencialmente realizadores de Processos materiais, desconsiderando-se, a partir das linhas de concordância, apenas aqueles que, em sua instanciação de uso, resultaram ser indicadores de outros Processos ou homógrafos de substantivos.

Com relação às construções ergativas, foi realizada, por meio das listas de palavras, uma busca prévia de instanciações de verbos potencialmente utilizáveis tanto em construções transitivas como ergativas, sendo que a Meta das primeiras torna-se Ator nas segundas (e.g., El conductor paró el coche ⁄ el coche paró, cf. ARÚS, 2006). As construções

ergativas, tanto em português como em italiano, compreendem realizações de verbos pronominais ou de voz passiva (e.g., Los porteros abrieron las puertas ⁄ La puerta se abrió, cf. ARÚS, 2006, sobre o espanhol). Somente por meio da análise contextual das ocorrências nas linhas de concordância foi possível averiguar o uso ergativo de tais verbos nos quatro textos do corpus.

Com o intuito de observar de forma mais completa a representação do narrador e dos personagens feitas por eles mesmos e a sua visão do mundo, também foram analisadas, como indicado por Bosseaux (2007), construções passivas de verbos de Processos materiais. Todavia, na presente pesquisa, não foram procuradas apenas construções passivas co- ocorrendo com o pronome pessoal eu, como feito pela referida autora, mas também com ela e ele, devido ao fato de que, como explicado na seção sobre dêixis, AHDE é um romance em que a primeira e a terceira pessoa do singular vão se alternando e devido ao fato de que a maioria dos contos de LDF é narrada na terceira pessoa.

Para buscar construções passivas, foi realizada, primeiramente, uma seleção dos itens a serem analisados através da ferramenta Concord. Mais especificamente, foram procurados, em um primeiro momento, os particípios de verbos de Processos materiais, inserindo-se na janela de busca as desinências *ado/*ido e *ada/*ida, dos particípios regulares do português (no caso dos TFs), e *ato/*ito/*uto e *ata/*ita/*uta, dos particípio regulares do italiano (no caso dos TAs), como mostrado na FIG. 7.

FIGURA 7 – Linhas de concordância tendo como item central palavras com desinência *uto em LF.

Em um segundo momento, por meio de uma escolha manual prévia dos itens da lista de palavras, foram também procurados particípios irregulares não detectáveis por meio das desinências.

No que tange à modalidade, foram analisados, respectivamente nos TFs e nos TAs, os verbos dever/ter que e dovere como realizações de modulação de obrigação de valor alto, os verbos poder e potere como realizações de modulação de obrigação de valor baixo, os verbos realizadores de Processos mentais saber/sentir e sapere/sentire, normalmente indicadores de narração de tipo A+/B+, e as co-ocorrências parecer...como se/talvez e sembrare/parere...come se/forse, indicadores de trechos de narração de tipo A-/B- em todos seus tempos verbais e na primeira e terceira pessoa do singular.

Tendo explicado a metodologia seguida na presente investigação, são apresentados, no próximo capítulo, os resultados da análise propriamente dita.

CAPÍTULO 3: ANÁLISE E DISCUSSÃO DOS DADOS NO

Documentos relacionados