• Nenhum resultado encontrado

Castilho (2016, p. 596) admite que as preposições têm um sentido de base, funcionando como predicadores de espaço, mas, como outros estudiosos já notaram, tornou-se simplista a ideia de que a preposição espelha perfeitamente os eixos espaciais (ver item 2.2). O autor reconhece que “a cognição intervém aí de diferentes modos, promovendo alterações nos sentidos prototípicos, de que derivam os sentidos de aspecto, tempo e qualidade”.

Viaro, conforme Castilho (2016, p. 596),

propôs várias categorias para dar conta do desenvolvimento semântico das preposições latinas em sua mudança para o português e o romeno. Esse autor operou com as seguintes categorias:

(01) Afastamento (ab, ex, DE, sine, se(d), *an, dis-). (02) Aproximação (ad, usque, tenus, paene, illac). (03) Meio (per).

(04) Circularidade (circum, circa, ambi-).

(05) Verticalidade (DE, *an-, au-, *ni-, infra, sub, super, sursum, deorsum, subter, subtus, supra, per).

(06) Sequência (ob, prae, por-, pri-, pro, ante, contra, erga, re-, pos, secus).

(07) Interioridade (ex, in, inter, indu-, intro-, intra, foras, foris, penes).

(08) Proximidade (apud, iuxta, cum, ad, ab, prope, cis, citra, uls, ultra, trans, longo).

Para analisar as categorias propostas por Viaro, conforme Castilho (2016, p. 596), recorremos a frases latinas e a suas traduções na língua portuguesa para que pudéssemos chegar ao uso do Português Brasileiro. Todas as informações, transcrições e traduções foram retiradas do site Glosbe.

(01) Afastamento (ab, ex, DE, sine, se(d), *an, dis-)

102

intentionem in paupertatis difficultates, quibus adhuc terrarum orbis implicatur, concitare studuimus.

Para a Língua Portuguesa: Já desde os anos preparatórios, tinha lançado o

apelo para uma atenção maior e mais efetiva aos problemas da probreza que ainda afligem o mundo.

No Português Brasileiro: Transferiram o soldado Da capital para o interior. Conforme Castilho (2016, p. 597), verbos como retirar, remeter, conduzir, carregar, levar, transferir, mandar e os substantivos derivados deles imprimem ao sintagma a ideia de movimento causado em que um participante da cena acarreta o deslocamento (afastamento) da figura, no caso, “soldado”.

(02) Aproximação (ad, usque, tenus, paene, illac)

Em Latim: Momenta assunt quibus ad misericordiam impensius contuendam

vocamur, ut nos ipsi fiamus Patris agentis efiicax signum.

Para a Língua Portuguesa: Há momentos em que somos chamados, de maneira

ainda mais intensa, a fixar o olhar na misericórdia, para nos tonarmos nós mesmos sinal eficaz do agir do Pai.

No Português brasileiro: Vim DE São Paulo.

Conforme Castilho (2016, p. 596), verbos de movimento físico e de movimento fictício, tais como ir, vir, chegar, partir, entrar, sair, viajar etc., ocorrem com as preposições da categoria de “aproximação”.

103

Em Latim: Ab his profectus Ecclesia e iudiciis, Teresiae a Iesu Infante spiritalis

fulgor crevit atque universum per orbem est dilatatus ad nostros usque dies.

Para a Língua Portuguesa: A partir desses reconhecimentos, a irradiação

espiritual de Teresa do menino Jesus cresceu na Igreja e dilatou-se no mundo inteiro.

No Português brasileiro: Através Do Presidente, conseguiram moradia. Conforme Castilho (2016, p. 597),

a preposição mais frequente na indicação de ponto médio de um percurso é por. A observação de seus usos mostra que essa preposição se tornou polissêmica, pois convergiam para esse item as preposições latinas pro (“em favor de”, “em benefício”), que indica o papel temático/beneficiário, e per (“através de”, “por meio de”), que indica o ponto médio intermediário de um trajeto.

(04) Circularidade (circum, circa, ambi-) Em Latim: Terra circum solem movetur.

Para a Língua Portuguesa: A Terra gira ao redor do Sol.

No Português brasileiro: O centro Da esfera é perpendicular ao eixo de rotação.

Conforme Castilho (2016, p. 598),

as preposições a, em, para, até e contra atribuem à figura a noção de ponto final de um percurso. (...) coocorre um verbo de

movimento (ou um verbo suporte) cujo sujeito é controlador do evento.

(05) Verticalidade (DE, *an-, au-, *ni-, infra, sub, super, sursum, deorsum, subter, subtus, supra, per)

Em Latim: Sentiunt Iesum secum colloqui de rebus, quae illis temporibus cum

104

Para a Língua Portuguesa: Sentem que Jesus lhes fala de questões sobre as

quais, naquele tempo, não se discutia com uma mulher.

No Português brasileiro: Através Do Presidente, conseguiram moradia. Conforme Castilho (2016, p. 599),

podemos tratar o movimento imageticamente, encaminhando uma pergunta a um técnico (Bom você devia perguntar ao técnico e não a mim.), “movimentando-se” para debaixo de um superior hierárquico, como em (Ela ... tem que ser subordinada ao Secretário da Justiça.). Estes casos documentam o movimento fictício estudado por Talmy Givón (2000), em que a preposição

esclarece a direção do movimento, mesmo que acionado por entidade não controladora.

(06) Sequência (ob, prae, por-, pri-, pro, ante, contra, re-, pos, secus)

Em Latim: Hanc ob rem necessaria est oecologia oeconomica, apta ad

realitatem ampliore modo considerandam.

Para a Língua Portuguesa: Por isso, é necessária uma ecologia econômica,

capaz de induzir a considerar a realidade de forma mais ampla.

No Português brasileiro: Aquela viagem principalmente esse trecho DE

Conquista até Governador Valadares é insuportável. (Castilho, 2016, p. 599).

Conforme Castilho (2016, p. 599),

o item contra era muito rico no período medieval da língua, em que se dizia caminhar contra as montanhas, isto é, “em direção às montanhas”. Esse uso se encontra muito atenuado no português culto falado no Brasil, em que assumiu com mais frequência o sentido de “adversidade”, como em falar contra os governantes.

(07) Interioridade (ex, in, inter, indu-, intro-, intra, foras, foris, penes)

Em Latim: Ex eodem Christi sanguine hauriunt omnes homines vim, ut operam

105

Para a Língua Portuguesa: É, enfim, do sangue de Cristo que todos os homens

recebem a força para se empenharem a favor da vida.

No Português brasileiro: Aquela viagem principalmente esse trecho DE

Conquista até Governador Valadares é insuportável. (Castilho, 2016, p. 599).

Conforme Castilho (2016, p. 598), temos a noção de “percurso através”

derivada de duração.

(08) Proximidade (apud, iuxta, cum, ad, ob, prope, cis, citra, uls, ultra, trans, longo)

Em Latim: De episcopo, de quolibet episcopo, verba dici possunt, quae apud

Marcum leguntur, quaeque saepe iam rettutimus: “Vocavit ad se quos voluit; et venerunt ad eum.

Para a Língua Portuguesa: Poder-se-ia dizer do Bispo, de cada bispo, quanto nos

diz o evangelista Marcos no texto, já várias vezes citado: “Chamou a Si aqueles que quis e eles foram ter com Ele.

No Português brasileiro: Aproximou-se Da garota. Conforme Castilho (2016, p. 595),

os verbos que estabelecem uma relação de aproximação, ligação ou semelhança (física ou metafórica) entre a figura e o ponto de referência: agregar, unir, ligar, telefone, aproximar-se, aplicar(-se), acrescentar, inserir, aderir, interessar etc.

Em síntese, a gramaticalização da preposição DE decorre de um processo de mudança que envolve a intenção do usuário da língua. Este recorre ao uso da preposição DE em diversos contextos, conforme acima descritos.

106

CAPÍTULO IV

O uso efetivo da preposição DE no Português Brasileiro

Este capítulo apresenta os resultados obtidos de usos efetivos da preposição DE no Português Brasileiro. As análises foram realizadas com o modelo de níveis proposto por Givón (1993), ou seja, com as dimensões lexical- vocabular, proposicional e pragmático-discursiva.