• Nenhum resultado encontrado

uma análise complexa

4.3 Relatos de uma análise

4.3.1 Por vontade ou necessidade

Os primeiros enunciados da nossa análise entretecem uma dialogicidade que nos permite pensar num ser humano migrando do sertão nordestino na condição de vítima das circunstâncias sociais, políticas e econômicas

e, em função disso, quase não desfruta nem dispõe de um leque de opções para definir sua permanência no lugar. O tom do discurso deixa antever a feição de um migrante que se parece mais com a de um moribundo em seu último

estremecimento. Situação protagonizada por exilados políticos, refugiados das guerras e de conflitos étnicos e por todo tipo de gente expulsa, aos milhares, dos seus lugares por problemas políticos, econômicos e sociais.

A canção escolhida para iniciar a análise é “Asa Branca” que tem letra resultado da parceria de Luiz Gonzaga com Humberto Teixeira (1915 – 1979). Antes de receber a letra, a música já era ouvida e tocada pelo próprio pai de Gonzaga, Januário, e fazia parte do repertório tradicional do sertão. O povo escutava o toque dela e improvisava uma letra para cada ocasião. Assim, a música crescia, evoluía, sem eira nem beira, e sem dono. Foi gravada por Luiz Gonzaga, pela primeira vez, em 1947, num disco de 78 rotações.

Dreyfus (1996) apresenta Humberto Teixeira como cearense de Iguatu, nascido em 1915, residente no Rio de Janeiro desde 1930, que começou a estudar Medicina, mas se formou em Direito em 1943, com uma extensa atividade musical iniciada com o estudo de flauta e bandolim na infância. Quando conheceu Luiz Gonzaga, em agosto de 1945, Humberto Teixeira já era um músico conceituado, com muitas músicas gravadas no ritmo de valsa, cantigas, sambas, modinhas e toadas, mas nada especificamente nordestino. Na década de 50, do século XX, a dupla Gonzaga/Teixeira adquiriu imenso renome no meio artístico, “mandava e desmandava na música nordestina, renovando as campanhas de lançamento de novos ritmos” (DREYFUS, 1996, p. 138). Teixeira chegou a ser eleito deputado federal.

E1

Quando olhei a terra ardendo / qual fogueira de São João / eu perguntei a Deus do céu / ai / por que tamanha judiação / que braseiro / que fornalha / nem um pé de plantação / por falta d’água perdi meu gado / morreu de sede meu alazão / até mesmo a asa branca16 bateu asa do sertão / então eu disse / adeus Rosinha / guarda contigo meu coração / longe / longe muitas léguas / numa triste solidão / espero a chuva cair de novo / para eu voltar pro meu sertão / quando o verde de teus olhos / se espalhar na plantação / eu te asseguro / não chores não / viu / que eu voltarei / viu / meu coração

[ Asa Branca ]

O migrante de E1 entabula um diálogo com um interlocutor não- identificado, nem nomeado. O seu discurso retoma três momentos distintos do seu processo migratório, porém sequenciais: o primeiro quando ainda se encontra na terra natal, o segundo quando anuncia a partida e o terceiro quando discursa já na condição de deslocado.

No primeiro, apresenta-se ao mundo como sujeito detentor de uma estrutura econômica relativamente estável, com posses (meu gado, plantação) e tendo um relacionamento conjugal com uma personagem a quem chama de Rosinha. No entanto, informa ao seu interlouctor que essa sua vida sofreu um revés quando se deparou com um problema (estiagem) e a impossibilidade de sobreviver dignamente na localidade (nem um pé de plantação, perda de animais). O tom do discurso é de quem constata tal situação e se mostra impotente diante do que está acontecendo, passando a indagar a um Ser, a quem confere superioridade, a respeito do que ora vive como um drama (eu perguntei a Deus do céu / ai / por que

tamanha judiação). O migrante deseja uma explicação.

16 Ave brasileira da familia dos columbideos muito comum no sertão nordestino e cujo nome científico é Columba picazuro.

Na condição de observador atento ao cenário local e ao processo gradativo e devastador que culminou com a sua expulsão da terra natal, olhar a terra ardendo como uma fogueira, embora já entonasse metaforicamente desesperança, assim como constatar a inexistência de um único pé de plantação e a morte do animal estimado, por mais que essas cenas retratem ambiente desolador, ainda não era suficiente para o sertanejo decidir “arredar o pé”, até quando percebeu que asa branca bateu asa do sertão.

Para introduzir o tom de “terra arrasada” ao seu discurso, no segundo momento, o migrante evoca o voo do pássaro (até mesmo a asa branca bateu asa e

voou) como prenúncio de uma migração que se determina por um forte viés econômico. No processo de construção de sentido do enunciado, podemos perceber relação dialógica entre o voo do pássaro e a partida do sertanejo. O migrante se identifica com a ave, que também assume sua natureza errante. A perda dos meios de sobrevivência (plantação, animais) traça os rumos da migração. O discurso entona uma espécie de arrebatamento, de desterro, e remete ao drama de uma pessoa que preferiria ficar no seu lugar de origem e que passa a se mover porque está sendo empurrada por uma mola propulsora forte demais para resistir.

Suas (últimas) esperanças de permanecer no lugar, mesmo em condições tão inóspitas, vão juntas com o voo do pássaro-ícone que toma como referência de anunciação da terra arrasada. Numa linguagem, comum, dir-se-ia que a partida da asa branca do sertão foi o que lhe fez “cair a ficha”, pois, até então, o tom do discurso remete a um (iminente) migrante, renitente e resistente, o qual vai observando o processo gradativo de deterioração provocado pela estiagem crescente, mas se mostra capaz de ainda sobreviver em tal ambiente até um certo limite.

A materialidade do discurso remete-nos a uma metáfora interessante que parece descrever tal processo, isso quando o migrante trabalha com uma associação de ideias (fogueira, ardência, fornalha). Com isso, ele quer dizer, implicitamente, que a falta de água na região vai tornando a terra improdutiva a partir do momento em que, no sertão nordestino, o período de chuvas (inverno) não se confirma já nos primeiros meses do ano a ponto de em junho (mês em que se

comemora o São João) a seca na região apresentar um cenário que, simbolicamente, mais parece com um braseiro, uma fornalha, uma fogueira em chamas. Convivendo com essa situação até o limite, o migrante não encontra mais força para permanecer e, tendo a mesma visão do pássaro que sobrevoou a região, sentenciou, diante do que viu e sentiu, a sua partida.

A partir desse momento, o sertanejo assume sua condição de migrante, mas com um discurso de quem não queria sair do seu lugar. Isso soa ainda mais nítido quando o migrante informa ao seu interlocutor que, ao partir, assumiu o compromisso de voltar assim que a situação mudasse. Para que não reste dúvida, o migrante recorda das palavras que pronunciou no momento da partida (espero a chuva cair de novo / para eu voltar pro meu sertão / quando o

verde de teus olhos / se espalhar na plantação / eu te asseguro / não chores não / viu / que eu voltarei / viu / meu coração), jurando retorno à terra natal e aos braços da pessoa amada.

Nesse segundo momento, o sujeito já começa a viver uma situação de migração que pode ser tudo, menos liberdade ou uma mera deambulação ou mero vaguear pelos lugares. Sua narrativa expõe a complexa e substancial diferença que se estabelece entre a migração por vontade ou por necessidade. Da maneira como discursa, a possibilidade da migração descortina-se para ele sob uma situação excepcional e não como curso “normal” dos acontecimentos da vida. Quase que inesperada, a opção de migrar (a)parece ser a única que lhe resta, tangido como gado da sua terra, expulso da terra natal. Em tom catastrófico, atesta condições inóspitas de uma localidade que o expulsa da rotina diária e do convívio familiar.

Por sua vez, no terceiro momento da conversa com seu interlocutor, o migrante de E1 reforça também o tom do discurso de quem veio parar em outras terras (longe / longe muitas léguas) em decorrência de circunstâncias infinitamente acima de si e de quem não teve ou tem escolha. Como partiu sozinho, o migrante lamenta essa situação de viver numa triste solidão, e percebemos um indivíduo que ainda guarda fios de esperança de voltar para sua região.

Idêntica situação de desterro é vivida pelo migrante da canção “Paraíba”.

E2

Quando a lama virou pedra / e mandacaru17 secou / quando o ribaçã18 de sede / bateu asa e voou / foi aí que eu vim me embora / carregando a minha dor / hoje / eu mando um abraço pra ti pequenina / Paraíba masculina / muié macho sim sinhô / Paraíba masculina / muié macho sim sinhô / eta pau pereira / que em Princesa já roncou / eta Paraíba / muié macho sim sinhô / eta pau pereira / meu bodoque não quebrou / hoje eu mando um abraço pra ti pequenina / Paraíba masculina / muié macho sim sinhô / Paraíba masculina muié / macho sim sinhô / quando a lama virou pedra / e mandacaru secou / quando ribaçã de sede / bateu asa / e voou / foi aí que eu vim me embora / carregando a minha dor / hoje eu mando um abraço pra ti pequenina / paraíba masculina / muié macho sim sinhô / Paraíba masculina / muié macho sim sinhô / eta / eta / muié macho sim sinhô / muié macho sim sinhô

[ Paraíba ]

Esse enunciado é mais uma parceria de Gonzaga com Teixeira. Dreyfus (1996) conta que, em 1952, a “dupla imortal” tinha sido contatada pela Rádio Nacional, pelo chefe da Casa Civil do governo de Eurico Dutra (1946 – 1950), para fazer um jingle para a campanha eleitoral de José Américo. Compuseram a música e o célebre refrão “paraíba masculina / mulher macho sim senhor”, o qual seria uma homenagem do cantor ao estado nordestino que se mostrara tão corajoso na Revolução de 1930. Esse refrão, entretanto, não foi bem entendido pela oposição, que o considerou um insulto à mulher paraibana.

17Arvore típica da região Nordeste, conhecida também por “cardeiro”, “xiquexique”. 18Termo popular que se refere às aves migratórias em geral.

Como no enunciado anterior, em E2 o migrante encontra-se no limiar de uma decisão e evoca não só a figura do voo do pássaro para descrever seu drama como também um jogo metafórico interessante (lama virou pedra /

mandacaru secou). Mais uma vez, a metáfora entrecorta a construção discursiva da identidade de um sujeito. De maneira que o migrante parece dizer para seu interlocutor não-identificado que conviveu com uma situação inóspita até onde foi possível. Podemos dizer que a construção da sua identidade é guarnecida no diálogo com uma voz social de que “o sertanejo é antes de tudo um forte”. Quando, em E2, o migrante evoca animais e plantas resistentes da região para descrever o processo natural de devastação causada pela falta de água sobre os animais e as espécies vegetais típicas da caatinga nordestina, como o mandacaru, podemos ouvir, contígua à voz dele, a da ciência asseverando a possibilidade de ocorrer processo químico e/ou físico que faz com que a lama vire pedra e uma árvore tão resistente como o mandacaru seque, mesmo que demande um longo tempo.

Daí, quando o migrante metaforiza tal processo, não o faz por acaso, mas remetendo seu discurso à construção da identidade de um ser resistente e persistente. Por essa entonação, E2 deixa antever o quanto a decisão de migrar foi tomada por um sujeito que também teria matutado antes a respeito da ideia de deixar o lugar, enquanto observa a degradação local e as condições inóspitas para sobreviver. Corrobora com esse entendimento o que transparece da expressão foi

, que pode ser substituída, de modo parafrásico, por “só depois de tudo isso acontecer é que decidi deixar a minha”. Portanto, uma entonação muito enfática a respeito do caráter do migrante. Assim, a descrição do fenômeno natural da devastação soa como uma estratégia discursiva de autoapresentação de um “cabra da peste” que parece que só arreda o pé do sertão no “último pau-de-arara”.

Tomamos agora para análise neste tópico mais duas canções do universo cancionista nordestino, ambas de Patativa do Assaré (1909-2002), cearense batizado Antônio Gonçalves da Silva, cantador de feira e poeta-repentista.

E3

Seu doutor / me dê licença pra minha história contar / hoje eu tô numa terra estranha / é bem triste o meu penar / eu já fui muito feliz vivendo no meu lugar / eu tinha cavalo bom / e gostava de campear / todo dia eu aboiava na porteira do curral / eeeeiaaaa / êeee Vaca Estrela / ooooo Boi Fubá / eu sou filho do Nordeste / não nego meu naturá / mas uma seca medonha me tangeu de lá prá cá / lá eu tinha o meu gadinho / não é bom nem imaginar / minha linda vaca Estrela / e o meu belo boi Fubá / aquela seca medonha / fez tudo se atrapalhar / eeeeiaaaa / êeee vaca Estrela / ooooo boi Fubá / não nasceu capim no campo / para o gado sustentar / o sertão se estorricou / fez o açude secar / morreu minha vaca Estrela / se acabou meu boi Fubá / perdi tudo quanto eu tinha / nunca mais pude aboiar/ eeeeiaaaa / êeee vaca Estrela / ooooo Boi Fubá

[ Vaca estrela, boi fubá ]

A canção é “Vaca estrela, boi fubá”19, que tem letra e música de Patativa do Assaré, foi gravada por Luiz Gonzaga em 1984. Nela, surge um migrante com um discurso duplo, o qual, deslocado (hoje eu tô numa terra estranha), dialoga com um interlocutor a quem se dirige respeitosamente, alcunhando o tratamento de “Seu Doutor”, modo muito comum de o sertanejo dirigir-se a uma pessoa com um nível cultural diferente do seu. Autoidentifica-se como sendo de um lugar (eu sou

filho do Nordeste) e, em seguida, reafirma essa sua identidade (não nego meu

naturá).

19 A respeito dessa música, constatamos uma divergência entre os “biógrafos” de Luiz Gonzaga citados neste estudo. Dreyfus (1996) não confirma que Gonzaga gravou a canção de Patativa do Assaré. Já Barbosa (2007) a inclui no rol das canções que menciona em seu livro como tendo sido gravada por Gonzaga. Por sua vez, Echeverria (2004) insere o nome da música num CD gravado por Gonzaga em dueto com o cantor cearese Fagner. Junto com “A Triste partida”, foram as duas únicas músicas que Gonzaga gravou de Patativa.

Num primeiro momento, num tom saudosista, evoca reminiscências do estilo de vida que levava nesse lugar (eu já fui muito feliz vivendo no meu lugar), relatando seu padrão de vida e rotina (eu tinha cavalo bom / e gostava de campear /

todo dia eu aboiava na porteira do curral). Assim, nesse primeiro momento, seu discurso constrói a identidade de uma pessoa estruturada, com uma vida organizada em torno do trabalho no campo. Um homem que levava uma vida simples, relativamente estruturada para os padrões locais, com posses significativas.

No entanto, num segundo momento, quando narra a transformação da sua vida depois que se mudou para essa terra estranha, o migrante imprime outro tom ao seu discurso. Novamente, lamurioso. A fala é de quem está longe de parecer um “pássaro boêmio” ou ter migrado do seu torrão natal instigado pela mera vontade de estar em ou perambular por outro lugar (uma seca medonha me tangeu de lá prá

cáe fez tudo se atrapalhar). Diante das circunstâncias (não nasceu capim no campo

para o gado sustentar, o sertão se estorricou, fez o açude secar, perdi tudo quanto eu tinha), a migração torna-se uma espécie de arrancamento e o empurra para esse lugar estranho.

Assim, pelo discurso, o migrante de E3 apresenta-se ao seu interlocutor imediato e ao mundo como vítima de uma situação que mudou completamente a sua rotina de vida, sendo marca indelével do seu processo migratório a necessidade de sobrevivência. O que o faz deslocar-se do lugar não é o desejo latente e premente de evasão do ser humano. A terra esturricada abate-se sobre ele como “destino cruel”. Desprovido dos meios de subsistência, resta-lhe desviar a vida para outro rumo, sobra-lhe a fuga do lugar, mesmo contra a vontade, para viver em terras estranhas.

Portanto, a situação retratada em E3 não nos permite aplicar o termo “nômade”, pois nos conduziria a erros grosseiros ao atenuar a diferença que separa o tipo de experiência migratória que vive o migrante em relação ao boêmio e ao

flaneur. O migrante desse enunciado está longe de viver uma migração de viés celebratório ou uma espécie de errância, deambulação, nomadismo, motivada pelo desejo do ser humano de estar em outro lugar. Quer dizer, o tom do discurso é de um migrante que não está no controle, não molda o status da sua migração, não age

“a fim de”, mas “em função de”. Pelo discurso, transmite a sensação de desterro, pois não deseja sair do lugar, mas teve de sair tangido como gado, contra a vontade e impelido por uma força superior. De modo que andar por aí, mudar de lugar constantemente, pode ser um “estilo de vida”, embora para o migrante de E3 isso não ocorra por opção.

Ademais, é preciso lembrar que, nos raros casos, quando a migração ocorre de ser por vontade própria, esse estilo certamente não foi feito para uso das massas, passando a ser desfrutado por uma minoria privilegiada, sendo um estilo de vida que celebra uma condição social inteiramente fora de alcance da maioria das pessoas. Semelhante situação vive o migrante do próximo enunciado.

E4

Meu Deus / meu Deus. . . / setembro passou / outubro e novembro / já tamo em Dezembro / meu Deus que é de nós / Meu Deus / Meu Deus / assim fala o pobre / do seco Nordeste / com medo da peste / da fome feroz / ai / ai / ai / ai / a treze do mês ele fez experiência / perdeu sua crença nas pedras de sal / Meu Deus / Meu Deus / mas noutra esperança com gosto se agarra / pensando na barra do alegre Natal / ai / ai / ai / ai / rompeu-se o Natal / porém barra não veio / o sol bem vermeio nasceu muito além / Meu Deus / Meu Deus / na copa da mata buzina a cigarra / ninguém vê a barra / pois a barra não tem / ai / ai / ai / ai / sem chuva na terra descamba Janeiro / depois fevereiro / e o mesmo verão / Meu Deus / Meu Deus / entonce o nortista20 pensando consigo / diz: "isso é castigo não chove mais não" / / ai / ai / ai / ai / / apela pra março / que é o mês preferido do santo querido senhor São José / Meu Deus / Meu Deus / mas nada de chuva / tá tudo sem jeito / lhe foge do peito o resto da fé / / ai / ai / ai / ai / / agora pensando ele segue outra tria / chamando a famia começa a dizer / Meu Deus / Meu Deus / eu vendo meu burro / meu jegue

20 Iremos retomar mais adiante a questão da identidade do migrante como “nortista” como equivalente a “nordestino”, bem como a referência ao Sul em substituição ao Sudeste.

e o cavalo / nós vamos a São Paulo viver ou morrer / / ai / ai / ai / ai / nós vamos a São Paulo que a coisa tá feia / por terras alheia nós vamos vagar / Meu Deus / Meu Deus / se o nosso destino / não for tão mesquinho / cá e pro mesmo cantinho nós torna a voltar / / ai / ai / ai / ai / e vende seu burro / jumento e o cavalo / Inté mesmo o galo venderam também / Meu Deus / Meu Deus / pois logo aparece feliz fazendeiro / por pouco dinheiro / lhe compra o que tem / / ai / ai / ai / ai / em um caminhão ele joga a famia / chegou o triste dia / já vai viajar / Meu Deus / meu Deus / a seca terrível que tudo devora / lhe bota pra fora da terra natá / / ai / ai / ai / ai / / o carro já corre no topo da serra / oiando pra terra / seu berço / seu lar / Meu Deus, meu Deus / aquele nortista / partido de pena de longe / acena adeus meu lugar / / ai / ai / ai / ai / no dia seguinte / já tudo enfadado / e o carro embalado / veloz a correr / Meu Deus / meu Deus / tão triste / coitado / falando saudoso / seu filho choroso / exclama a dizer / / ai / ai / ai / ai / de pena e saudade papai sei que morro / meu pobre cachorro / quem dá de comer? / Meu Deus / meu Deus / já outro pergunta / Mãezinha/ e meu gato? / com fome / sem trato / Mimi vai morrer / / ai / ai / ai / ai / e a linda pequena / tremendo de medo / "Mamãe / meus brinquedo / meu pé de fulô?" / Meu Deus / meu Deus / meu pé de roseira / coitado / ele seca / e minha boneca também lá ficou / / ai / ai / ai / ai / e assim vão deixando / com choro e gemido do berço querido / céu lindo azul / Meu Deus / meu Deus / o pai pesaroso / nos filho pensando / e o carro rodando na estrada do Sul / ai / ai / ai / ai / chegaram em São Paulo / sem cobre quebrado / e o pobre / acanhado / procura um patrão / Meu Deus / meu Deus / só vê cara estranha / de estranha gente / tudo é diferente do caro torrão / / ai / ai / ai / ai / / trabaia dois ano /