• Nenhum resultado encontrado

O problema em questão é relevante para a tradução de prosa. Ao tentar dividir um texto em vários segmentos, é possível que um excerto do texto não faça sentido ou que

seja traduzido incorretamente devido à falta de contexto. Quando tal acontece, o contexto em falta é geralmente encontrado num excerto que se encontra mais à frente.

Ao traduzir prosa, é importante ler o texto para se ter uma ideia geral do que está a ser traduzido, tomando nota de pontos que possam parecer estranhos. Mesmo que o texto seja lido, não é garantido que seja possível fazer ligação entre os segmentos problemáticos imediatamente.

Tal é o caso do conto “Como se Houvesse Árvores” de Colum McCann:

Exemplo: “Jamie used to work on the overpass until he got fired. They caught him

with a works when he was on the job. He complained to the Residents Committee because he was the only one from the flats on the overpass but there was no go.”

O segmento sublinhado não faz sentido ao tentar aplicar o contexto dado. O facto da estrutura usada ser “with a works” dificulta a situação, levando a que se considere a hipótese de que seja um erro da parte do autor, pois os resultados encontrados eram “with

the works”.

Exemplo: “Jamie used to work on the overpass until he got fired. They caught him

with a works when he was on the job. He complained to the Residents Committee because he was the only one from the flats on the overpass but there was no go. They couldn’t help him because of the junk. They wanted to but they couldn’t.”

O resto do parágrafo oferece mais informações relativas ao segmento cujo contexto é desconhecido. Sabe-se que foi apanhado com algo que era considerado “junk” e que era grave o suficiente para a Comissão de Moradores não poder ajudar Jamie. No entanto, continua a ser informação insuficiente para traduzir o segmento “caught him with a

works”.

Exemplo: “We were surprised when we heard about him shooting up on the

building site though.”

Esta informação é fornecida cerca de meia página depois do segmento sem o contexto necessário. Ao traduzir o texto parágrafo a parágrafo, esta frase passou

despercebida. Porém, mesmo ao reler o texto para rever a tradução, não parecia estar relacionada com frase sem tradução.

Exemplo: “Not that Jamie was ever trouble. Jamie, when he came to The Well, sat

in the corner and sometimes even read a book, he was that quiet. He drank a lot of water sometimes I think I know why but I don’t make judgements. We were surprised when we heard about him shooting up on the building site though. Jamie never seemed like the sort, you know. Jamie was a good young fella. He was seventeen.”

Após reler o conto várias vezes à procura de uma resposta para o segmento “with a

works”, este parágrafo forneceu as pistas necessárias para resolver o mistério. “Shooting up” tinha sido inicialmente traduzido como “disparar” com base no facto do Jamie ter

feito algo grave. No entanto, como não se sabia qual era o significado daquela primeira parte, o significado foi alterado.

Ao ver o texto como um todo do ponto de vista do que faltava, em vez de focar a atenção no que já tinha resposta, foi possível ver as várias pistas que levariam a outro significado de “shooting up” e, consequentemente, dos outros dois segmentos. Quando esse método foi aplicado, a possibilidade do significado ser “injetar-se”, apareceu.

Relendo o texto supondo que Jamie estava a drogar-se, os segmentos que estavam a causar confusão passaram a encaixar devidamente. No início do texto a personagem principal, Mary, explica que o cavalo que Jamie estava a montar não era dele, afirmando que o cavalo de Jamie foi vendido. Fora de contexto, a impressão seria que o cavalo tinha sido vendido por causa da falta de dinheiro devido ao facto de Jamie ter sido despedido. Mas tal não resolvia a questão do segmento por traduzir.

Exemplo: “O Jamie costumava trabalhar na passagem superior até ser despedido.

Apanharam-no com o material quando estava a trabalhar. Ele queixou-se à Comissão de Moradores porque era o único dos apartamentos na passagem superior, mas não deu em nada. Não o podiam ajudar por causa da droga. Queriam mas não podiam.”

Ao supor que o problema de Jamie estava relacionado com drogas, obtém-se uma situação grave o suficiente para o Comissão de Moradores não poder ajudar, uma explicação para o choque de Mary ao descobrir o que aconteceu e a estrutura “with a

No conto “Imagens” de Desmond Hogan, o próprio género da personagem nunca é mencionado e supõe-se que se trate de uma rapariga devido às atividades e roupas descritas. O interesse demonstrado pelas artes e a atenção excessivamente detalhada prestada às roupas sugerem que seja esse o caso. É também mencionado que a personagem principal, quando estava de férias no inverno, às vezes tomava chá e bolinhos com o pai na Casa de Chá Lydon. São mencionados doces noutras ocasiões, reforçando a ideia de que se trata de uma rapariga devido às tendências femininas.

Os casos mais comuns de falta de contexto são encontrados ao traduzir títulos. Dos seis contos traduzidos pela aluna, três dependeram do contexto encontrado no texto para serem traduzidos.

No conto “A Sra Hyde Brinca no Ninho de Cobras” de Ivy Bannister, foi necessário conhecer a família para perceber o significado de “eel pit”. Visto que todos os membros da família são desagradáveis, o título refere-se ao facto da Sra Hyde viver com um “bando de cobras” ou “eels”.

Já o caso de “Imagens” de Desmond Hogan, o título original é vago, dando várias escolhas de tradução. No entanto, como a história menciona vários tipos de “imagens”, foi decidido que seria melhor deixar uma opção igualmente vaga para o título “Pictures”.

O conto “Como se Houvesse Árvores”, apesar de ter sido traduzido literalmente, também só encontra o seu contexto no conto. Assim sendo, apesar de não ter sido um problema, é incluído nesta categoria.

Documentos relacionados