• Nenhum resultado encontrado

vake aya, vake wetsa-rasi aya.

No documento Oniska Cesarino Doutorado (páginas 85-95)

xamanismo, replicação e parentesco

PESSOA, PESSOAS

R: vake aya, vake wetsa-rasi aya.

filho ter filho outro-COL ter Tem filhos, tem outros filhos.

Neno vake one-sho a-ri ni-o-i vake-ya-i aqui filho levar-MS/AA 3DEM-RFL viver-vir-PR criar-VBLZ-PR

Os filhos que ele levou daqui por si mesmos lá chegam para viver e crescer. P: Isko Osho vake aya?

Isko Osho tem filho?

R: aya.

ter Tem.

A ai wetsa aya-s-meki ea-ro ea a-ve-s niá 3DEMgen esposa outro ter-EXT-mas 1s-TP 1sABS 3DEM-COM-EXT viver

Kana Ina tem outra mulher, mas eu também vivo com ele, 78

ea askásevi, ea keská-meki 1sABS também 1sABS como-mas

Eu também, [ela, o duplo de R] é como eu mas

tsitsa aya, vatxi-ka sawe, raneshti, awe txiwiti, pavi sawe tatuagem ter saia-ATR vestir tornozeleira coisa cinto pavi vestir

tem tatuagem, usa saia de algodão, tornozeleira, cinto, adorno nasal.

aká-sho viá neno rome ronõ, neno oni ronõ AUX-MS/AA pegar aqui rapé pendurado aqui ayahuasca pendurado

Tendo sido levada, ela anda com pote de rapé [pendurado em um cotovelo], com pote de ayahuasca [pendurado em outro cotovelo],

aská-shõ naivo mevi rome toi. assim-MS/AA esse mão rapé segurar

ia segurando nas mãos um pote de rapé.

mia kani vená keská ewa e a-chia. 2sABS [adolescente] como mãe 1sABS ver-PAS3

“Mãe, eu vi, você é como uma adolescente.

Mia-se a vi-vi-vai-mta-rvi 2sABS-EXT 3DEM pegar-pegar-INC-PAS4-ENF

É você mesmo que ele foi levando há tempos,

mi vene mia vi-vai-shna-rvi-ta. 2sGEN marido 2sABS pegar-INC-PAS3-ENF-DC

o seu marido foi mesmo te levando há tempos.

78Os xamãs e chefes (kakaya) Marubo costumam ter mais de uma esposa. Hoje em dia, alguns homens também praticam a poligamia, o que é mal visto aos olhos dos velhos, pois esta era uma prática restrita aos homens importantes, que teriam como cuidar de suas esposas e filhos, arcando com as redes de aliança que a poligamia implica (os desenvolvimentos políticos desta questão são desenvolvido por Ruedas em 2001). Não consegui descobrir se Rosãewa tinha ciúmes das outras esposas ‘hiper’ do duplo de seu marido, tal como ocorre com frequência, por exemplo, no xamanismo Shipibo-Conibo (Colpron op cit; Morin & Saladin D’Anglure op cit).

Mia-nã, mia ka-i-ta, neno mia vei-tipa, mã mia ka-ya 2sABS-FC 2sABS ir-PAS1-DC aqui 2sABS morrer-IMPOSS já 2sABS ir-ATR

Você, você partiu, aqui você não pode mesmo ficar morrida. você foi embora”,

ea a-miska, Venãpa-nã. 1sABS AUX-HAB Venãpa-FC

assim Venãpa costuma dizer para mim79.

P: Roakarki

Que bonito...

R: Roa-ka, e vene roa-ka a-shõ e oi-mta-rvi, bom/bonito-ATR 1sGEN marido bom/bonito-ATR AUX-MS/AA 1sABS ver-PAS4-ENF É bom, eu vi meu marido fazer bem há tempos,

ichna-ma-nã, oniska, roa-ka-r-ki. ruim-NEG-FC triste/nostálgico bom/belo-EV-ASS

não é ruim não, é nostálgico, bom/belo mesmo.

Aská vi-vai-mta-rvi.

assim pegar-INC-PAS4-ENF

Assim ele foi me levando há tempos.

P: A ane wetsa aya?

Tem outro nome?

R: e vakára?

Meu duplo?

P: M, mi vaká.

Sim, seu duplo.

R: ea e vaká-ro Vote, Shane Vote. 1sABS 1sGEN duplo-TP Vote80 Azulão Vote Meu duplo se chama Vote, Shan Vote.

(...)

Oniska-r-ki, ea aska-i triste/nostálgico-EV-ENF 1sABS assim-PAS1

Que nostálgico, eu fiquei assim,

ea via-ta-shna-tski, aská-mãinai yome-ka-vere, ochã vetsai. 1sABS pegar-DC-PAS3-ENF SML-mas cansaço-ATR-ENF sono desejo

eu fui levada/buscada, e então fiquei mesmo cansada, com sono.

Ea yome-ka, chinã yome-ka, yome-ka-mtsãwa i-chia,

79

Venãpa diz o que seu vaká viu (isto é, o duplo jovem de Rosãewa) e conta para ela. Costuma ser assim com os viventes, que sabem de seus duplos através dos romeya. Muito frequentemente, a imagem dos duplos é esta: vestem-se como os antepassados dos Marubo, mantém adornos, marcas corporais e indumentárias antigas, são jovens e belos, são mesmo assim como os espíritos yove. As esposas dos romeya andam sempre com um pote de ayahuasca e um de rapé, cada um pendurado por uma corda de tucum nos dois cotovelos. Assim elas dançam e acompanham o duplo de seus maridos, inclusive quando eles vêm aqui nesta casa/corpo destes pajés romeya para cantar, conversar e curar.

80

O nome infantil da carcaça/corpo de Rosãewa é Tome. Suas duas netas shokó (DD) possuem atualmente estes dois nomes, Vote e Tome.

1sABS cansaço-ATR chinã cansaço-ATR cansaço-ATR-HAB AUX-PAS3

Eu era cansada, costumava ter pensamento/vida cansado naquele tempo,

Ea askámta iki-rvi. Via-ta-vãi-nã, yome-ka. 1sABS AUX-PAS3 COP-ENF pegar-DC-INC-FC cansaço-ATR

eu era mesmo assim. Fui ficando mesmo cansada por ter sido levada.

Os detalhes diversos mencionados por Rosãewa na conversa acima transcrita serão, mais uma vez, elucidados ao longo da tese, para o leitor que tiver a disposição de retornar aos textos traduzidos (os cantos e depoimentos). Vemos aqui mais uma vez que o duplo é e não é como o corpo/carcaça: o de Rosãewa é como ela mesma, mas mais jovem, vestida à maneira dos antigos, ‘mais espírito e menos vivente’81, digamos assim. A pessoa espiritizada já vai antecipando seu estado póstumo; é como se já estivesse em parte morta (isto é, desdobrada, multiplicada) por ter alguns de seus duplos vivendo alhures. É belo/bom estar assim; é nostágica (oniska) essa condição múltipla da pessoa.

Nossos corpos desenhados

Na fala de Rosãewa, Kana Ina, o duplo ‘sucurizado’ de seu marido João Pajé, dizia ter desenhos por todo o corpo. Venãpa, por sua vez, dizia que ‘ele mesmo’ (a carcaça) não tem seus desenhos terminados por todo o corpo tal como Isko Osho, seu irmão/duplo mais velho, também ‘sucurizado’. Falta em Venãpa completar os padrões das bochechas, de uma das laterais do tórax, de um de seus braços, de uma de suas mãos. Por isso ele ainda não tem a fala/pensamento madura, formada (vana tsasia), assim como Isko Osho. Os padrões kene, mais do que passaportes, são propriamente códigos comunicativos e tradutivos, “a nossa escrita” (noke wichá), veículos do chinã. As suas tias (natxivo) espíritos da gente gavião cãocão (shãpei) é que aos poucos vão nele completando os desenhos com a tintura yove chiwã imi (sangue de verdura-

81

‘Almas’ ou ‘duplos’: o essencial é menos se ater às palavras e mais às noções que pretendem traduzir. Uma passagem de Lima sobre si mesma e os Juruna/Yudjá é precisa: “confesso mesmo apreciar muito a nota de Lawrence, my soul is my own, e por vezes necessitar dela para viver: isto me isola e me protege dos outros. Com base no que sei daquelas pessoas yudjá que penso conhecer bem, elas considerariam que isso as isolaria de si mesmas, elas se distanciariam de si. Nenhuma pessoa yudjá se sentiria coextensiva à sua alma – pois isso é (chamar) a morte.” (Lima 2005: 336) O vínculo da pessoa a seu duplo não se constitui senão pelo crivo da diferença: suprimi-la implicaria, justamente, em ultrapassar a condição de toda pessoa vivente, que é a de ser partida ou fendida, e se aproximar da morte. Partida ou fendida: o termo vem de Strathern (1988) em seu estudo da pessoa melanésia, mas deve ser lido à luz das idiossincrasias ameríndias, tal como na análise de Viveiros de Castro (1986: 517) sobre a pessoa araweté (“fendida” ou “divisível”). Faço uma observação sobre isso em Cesarino (2006a: 130n). A expressão ‘pessoa partida’ cunhada por Strathern, referente ao contexto melanésio e sua “fisiologia da troca”, deve, no caso ameríndio, ser concebida pelo prisma da “absorção da alteridade”, se tomarmos emprestados os termos de Descola (2001: 112).

espírito), indelével e invisível. Alguns dos padrões-espírito são diferentes dos conhecidos aqui, não podem ser imitados. Os romeya possuem, entre outros, o padrão

shonõ shena (‘lagarto de samaúma’, além dos padrões tamameã e veke)82 para cantar/pensar (chinã). Tais traços são também utilizados para pintar os corpos83 e alguns objetos da cultura material xamanística (o pote de rapé, rome oto, e a garrafa de ayahuasca, oni chomo). As mulheres-espírito sabiá (mawa), japiim (txana), papagaio (vawa), isá e shatxi tapõ (duas espécies de uirapuru) são as que fazem o desenho dentro do peito dos romeya para que ele possa então imitar (naroa) todas as falas de outrem84. A imitação, como veremos, é o modo essencial do aprendizado xamanístico85. Utilizam- se também de diversas tintas-espírito para desenhar/traçar com dentes de pássaro- espírito (yove chai sheta) a “ponta do coração” (oiti revõ). ‘Espírito’ não é aqui um adjetivo, mas um classificador: indica que os elementos e pessoas em questão

82

Ver exemplos de tais padrões nas fotografias de Tekãpapa do final desta parte da tese.

83As pinturas corporais constituem um caso à parte dentro da etnografia Marubo, que não posso detalhar aqui. São empregadas em situações diversas e são diversas as variações de padrões e pinturas, divididas entre aquelas compostas a partir dos traços geométricos kene e outras compostas de distintas manchas enegrecidas de jenipapo (nane) por partes inteiras do corpo. Estas últimas estão, muito frequentemente, relacionadas à proteção da pessoa contra os espectros dos mortos (yochi), picadas de cobras (rono) e outros males. As pinturas baseadas nos kene, por sua vez, pretendem deixar a pessoa ‘bela’ (roaka) e podem se dividir entre padrões restritos aos pajés, acessíveis às pessoas comuns, interditos em certas ocasiões ou recomendáveis em outras. Não há um discurso explícito sobre os kene como uma tessitura/pele que vincula a pessoa ao cosmos, “todos cobertos com a mesma malha de desenho” (Lagrou 2002: 38-39), como entre os Kaxinawá. Tampouco os padrões kene pertencem todos eles à sucuri-fractal do mesmo povo: “O desenho da cobra contém o mundo. Cada mancha na sua pele pode se abrir e mostrar a porta para novas formas. Há vinte e cinco manchas na pele de Yube, que são os vinte e cinco desenhos que existem.” (Edivaldo Kaxinawá apud Lagrou 2002: 40). Naquilo que chamou de “terapia estética” dos Shipibo-Conibo, Gebhart-Sayer (1986: 192) também observa que os desenhos remetem todos a Ronin (roninti em shipibo-conibo quer dizer “desenhar”), a anaconda cósmica que possui todos os desenhos e cores imagináveis (idem: 192), correlata de Yube dos Kaxinawá. Após ingerir ayahuasca, o xamã Shipibo passa a ver os desenhos “projetados” por seus espíritos auxiliares, tais como Nishi Ibo, o dono da ayahuasca, e Pino, o espírito-colibri, considerado “escrivão ou secretário” dos espíritos auxiliares: os desenhos possuem assim “ondulação rítmica, ornamentação fragrante e luminosa, se assemelhando ao rápido folhear de um livro com muitos desenhos” (idem: 196). Os cantos do xamã são “resultado da imagem dos desenhos” projetados pela multidão de espíritos que o cercam, cujas canções que “serpenteiam no ar” cabe ao xamã reportar. No xamanismo sinestésico dos Shipibo-Conibo, os cantos têm forma de desenho geométrico: são yora quene, desenhos-canto que penetram no corpo do paciente e ali se instalam. Colpron também traz dados diversos sobre a relação entre boídeos, padrões kene e transformação que, diga-se de passagem, é também central no caso do xamanismo yaminawa e sharanawa estudados por Townsley (1988, 1993) e Déléage (2006). O xamanismo marubo, como dissemos, não se orienta pelo mesmo tipo de transformação ou sobreposição da pessoa do xamã à da sucuri/ayahuasca e não comporta a experiência visionária baseada nos padrões kene (específica, talvez, da mistura da Psychotria viridis à Banisteriopsis caapi). O xamanismo Marubo é um problema eminentemente de tradução, citação, polifonia e transporte – os padrões invisíveis kene que os romeya têm desenhados no corpo são instrumentos de pensamento (chinã) e espécies de códigos/passaportes; transmitem informações sobre os espíritos yovevo e outros domínios. Os desenhos ‘visíveis’ utilizados nas festas possuem outras implicações que não serão desenvolvidas aqui. Para um estudo competente da relação entre vivos, mortos, mimetização e pintura corporal entre os Achuar, ver Taylor (2003).

84O papel da imitação nos cantos cerimoniais kaxinawá foi bem observado por Guimarães (2002: 238). 85

Exemplos disso podem ser encontrados em Gow (2001) para os Piro, Déléage (2006) para o Sharanawa, Colpron (2004) para os Shipibo-Conibo. O tema é discutido com mais detalhes nos capítulos 3 e 4.

pertencem à referência ‘hiper’, e não a esta referência, que seria identificada pelo classificador ‘morte’ (vei).

Chinã, a vida/pensamento, costuma ser tratada metaforicamente como “cesto

desenhado” pela língua ritual (txitxã keneya): “é como se fosse uma antena de rádio”, dizem, fazendo com que a pessoa conheça os lugares, modos e falas dos espíritos. Por causa dos desenhos, os pajés romeya não esquecem seus cantos e os ensinamentos que experienciam diretamente alhures; os pajés kechitxo, por sua vez, podem memorizar com precisão aqueles ensinamentos que aprendem aqui, por intermédio dos romeya que veiculam as palavras dos espíritos. O “cesto desenhado” dos pajés kechitxo Panpapa e Tawãpapa, homens na faixa dos 60 anos, “é para pegar fala” (anõ vana atxi); “deve ser o rádio deles (awe kokati taise)”, dizia alguém, atualizando uma clássica metáfora dos xamanismos ameríndios. Tekãpapa e Cherõpapa (o primeiro um kechitxo, o segundo um

romeya) já têm os desenhos todos terminados e, por isso, conhecem muitas falas e

cantos. Rosãewa tem desenhos nas mãos, que é para trabalhar bem (anõ meiti) e para fazer, ela mesma, os desenhos em outros corpos e suportes. Constitutivos da pessoa marubo, serão os kene algo como a sua escrita (wichá)? Foi o que perguntei certa vez a Paulino Memãpa, outro velho kechitxo e o mais sábio do alto Ituí. Ele explicou:

Wicháro neská. A escrita é assim.

Noke shenirasi ano venomta, noke awesama,

Nossos antigos a perderam há tempos lá [a jusante], não é coisa nossa, nenosh venomtaina yoãvãivãishnatõ, a Itsãpapanã.

perdemos quando viemos para cá, assim costumava contar Itsãpapa. Kape tapãnamãsh venomta ikachia.

Eles perderam quando atravessaram a Ponte-Jacaré86. Nokero noke chinã kene aya,

Mas nós temos desenho-pensamento, noke chinã romei akasho nõ chinãrivi,

por nosso pensamento ser empajezado é que nós pensamos, mapõ nõ chinãrivi.

pensamos mesmo com a cabeça.

86Desenvolo mais adiante os temas relacionados à mitologia que estão implícitos nesta fala: os antepassados dos Marubo viviam a jusante, onde conheciam a escrita. Vieram depois subindo para a direção das cabeceiras e atravessaram uma Ponte-Jacaré (kape tapã). A partir daí teriam perdido a escrita, que ficou com os estrangeiros.

Askámainõ nawaro deosne ramama atõ eneti vana,

Mas não foi agora que deus entregou a fala aos estrangeiros, aská petxikimas atõ yosiasho petxitipai txipo kani mevi yosi kani,

assim não esquecem, não esquecem seus ensinamentos e os jovens crescem sabendo escrever com as mãos,

aivo mevi yosi kani, vene mevi yosi kani,

as mulheres crescem sabendo escrever com as mãos, os homens crescem sabendo escrever com as mãos,

aki atõ toirivi wichárasi.

são eles mesmos que detêm as escritas. Noke shenirasiro chinãro chinã apawa,

Nossos antigos pensar antigamente eles pensavam, ato anõ vana apawa vana aya,

coisa para falar antigamente eles tinham, noke vana yosiyanã, noke vana yosiya neská,

nosso conhecimento falado, o nosso conhecimento falado é assim, txitxã kene nõ vana,

nós falamos pelo cesto desenhado, mõti kene nõ vana,

nós falamos pelo estojo desenhado, rewe kene nõ vana,

nós falamos pelo caniço desenhado87,

noke aká akásho ipawaverivi iki nikãvãivãishna.

assim nós fazemos, assim eu costumava escutar o que diziam. Askátski na yorarasinã, yora kechitxorasi,

Por fazerem assim é que as pessoas, as pessoas pajés todas, aská askaivos atõ chinã vana kaneimai, ese vana ikitõ aká.

não erram suas falas-pensamento, assim como os seus ensinamentos.

Yora ese vana ikivoki askásevi, aivo chinãishõ awe iki awe kene awe vanariviki. Gente que tem ensinamento também, tendo pensado elas falam, é o desenho delas que fala.

Yora chinã vanai naroyakame askasevi, petxikima awe chinã a awe chinãsho ikirvi. As pessoas imitadoras de falas pensadas também, não esquecem porque pensam.

87Balaio desenhado (txitxã keneya): um antigo cesto trançado com padrões kene que era utilizado para armazenar os adornos pessoais, uma imagem para o pensamento (chinã). Estojo desenhado (mõti keneya): é o antigo cilindro de bambu usado para armazenar rapé, também desenhado. (Os romeya o têm na garganta para cantar com voz grave. Serve também como metáfora para a garganta/voz do cantador.) Caniço desenhado (rewe keneya): é o longo inalador de rapé que fica enfiado por dentro do corpo do romeya, na linha do esôfago e do pescoço, produzindo as vozes de timbre mais agudo. Veja a fotografia de Tekãpapa no final do capítulo 3 para seu correspondente externo, isto é, o inalador de rapé

A chinã kene aya,

Têm o pensamento-desenho, a chinã rome aya,

têm rome-desenho88, a mõti kene aya, têm estojo-desenho, a rewe kene aya. têm caniço-desenho.

A chinã veyash a txitxã kene ronoya akáshõ ikirvi,

Pensam como o cesto-desenhado que fica pendente diante do peitopensar. Aská atõ vanã yosia atõ ikãrivi ikiro vana nikãvãivãishna.

Por isso eles ensinam suas falas, assim eu costumava escutar o que diziam89. Askámãi wicháro aro nawanarvi, aro deosne atõ eneshti taise,

Mas a escrita é mesmo dos brancos, deus talvez tenha deixado para eles, nawã toikeshnarvi.

os estrangeiros a detém há tempos. Tanai?

Entendeu?

Askána e shavõtoani chinã.

Assim é o pensamento de meu sobrinho [Venãpa]. Chinãma keskánã namikasenã,

Pensa assim com a carne mesmo, aro awesa, ã kasa, a nikãma taiseinã,

o que será isso, ele sabe, talvez não tenha escutado, a awesaremeika a kasa, a awesameika kasa,

mas o que talvez seja ele sabe, o que talvez seja, ele sabe, a chinã kene a vana,

é o pensamento-desenho que diz para ele, aro a nami a kene rakákoia, aská.

o desenho bem disposto em sua carne, assim é.

Marcado/traçado por outrem, é mesmo essa tessitura desenhada que pensa para a pessoa e que, como vimos nos pequenos trechos biográficos sobre os pajés Mechãpa e

88Rome, espécie de entidades-projeteis animadas que constituem a pessoa dos pajés romeya. Ver capítulos 3 e 4.

89

Memãpa se refere aos velhos pajés das aldeias do Igarapé Maronal, tal como Itsãpapa, de quem aprendeu grande parte de seus conhecimentos.

Venãpa, são incompatíveis com a escrita dos brancos. Escrita que, dizia Memãpa, não foi uma novidade trazida pelos contatos recentes com os peruanos Txamikoro ou com os brasileiros, mas que já era conhecida pelos antigos desde os tempos do surgimento. Nos tempos atuais, o contraste entre o desenho-pensamento e a escrita alfabética vai sendo transformado; Venãpa consegue convencer os espíritos da importância, para ele próprio (sua carcaça), de aprender a escrita dos estrangeiros, e os conhecimentos e narrativas começam a ser registrados no papel90. Ele pensa com o desenho “bem disposto em sua carne”, isto é, na carne de seu duplo, uma vez que a carne/carcaça ainda não está completa. Há então diversos instrumentos de pensamento de que dispõem as ‘pessoas pensadoras’ (chinãyavo yora) como os kechitxo: os projéteis mágicos desenhados (rome keneya), o estojo-espírito desenhado (yove mõti keneya, um cilindro invisível situado entre as clavículas), o inalador de rapé ou caniço desenhado (rewe

keneya, também invisível e disposto verticalmente na garganta dos cantadores) e o

próprio cesto desenhado, na frente do peito. Todos estes são instrumentos/implementos que permitem aos pajés imitar e compreender as falas dos outros espíritos, que serão por sua vez traduzidas por aqui. Os diversos vaká de Venãpa, embora estejam sempre viajando (e viajam para lugares específicos, conforme suas identidades, conforme a espécie de desenho kene que possuem, a que lugar pertencem e que tipo de gente são), moram todavia em seu shaki/shovo (‘oco/maloca’). As múltiplas pessoas vivem, portanto, na pessoa-recipiente, que os acolhe em seu ‘dentro’, muito embora possam sair para realizar tarefas (como no caso dos romeya) e aprender/escutar falas alheias que, aprendendo, imitam/citam (naroa) quando voltam para cá. É por isso que Isko Osho precisa do inalador de rapé rewe (um complexo instrumento de mediação) para se comunicar com seu irmão Venãpa: “o rewe é como um telefone”, explica.

90Uma exposição mais detalhada das consequências da introdução da escrita e das particularidades da educação escolar indígena não pode ser desenvolvida aqui. Algumas reflexões sobre o assunto estão em Ladeira (2001), Salanova & Silva (2001), Camargo (2001) , Cohn (2005) e Gow (1999: 231; 2001).

3.

DIPLOMATAS E TRADUTORES (os dois xamanismos)

Em julho de 2006, já no final de meu trabalho de campo, eu traduzia cantos e revisava materiais de pesquisa num quarto de hotel em Cruzeiro do Sul (Acre),

No documento Oniska Cesarino Doutorado (páginas 85-95)

Documentos relacionados