• Nenhum resultado encontrado

Ein Wort zuvor... 5 Gebrauchsanweisung... 6

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ein Wort zuvor... 5 Gebrauchsanweisung... 6"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

três 3

Ein Wort zuvor . . . 5

Gebrauchsanweisung . . . 6

Lektion 1: Die wunderbare Stadt . . . 8

Lektion 2: Vom Flughafen in die Stadt . . . 14

Lektion 3: Saft oder Vitamine? . . . 20

Lektion 4: Am Strand . . . 26

Test 1 . . . 32

Lektion 5: Ankunft in Florianópolis . . . 34

Lektion 6: Was ist brasilianisch? . . . 40

Lektion 7: Bohnen, Mais und Stolz . . . 46

Lektion 8: Im Land der gaúchos . . . 52

Test 2 . . . 58

Lektion 9: Ankunft im tropischen Norden . . . 60

Lektion 10: Auf dem Markt in Belém . . . 66

Lektion 11: In der Hängematte . . . 72

Lektion 12: Ein Sonntagsbummel . . . 78

Test 3 . . . 84

Lektion 13: Auf dem Busbahnhof . . . 86

Lektion 14: Markt in Caruaru . . . 92

Lektion 15: Der Magen knurrt . . . 98

Lektion 16: Stadtbummel . . . 104

Test 4 . . . 110

Lektion 17: Frühstück im Hotel . . . 112

Lektion 18: Frikadellen auf Baianisch . . . 118

Lektion 19: Im Shopping-Center . . . 124

Lektion 20: Bye bye Brasil . . . 130

Test 5 . . . 136

Anhang Lösungsschlüssel . . . 138

Kurzgrammatik . . . 150

Aussprache und Schrift . . . 159

Wörter von A–Z . . . 160

Inhalt

(2)

34 trinta e quatro

Ankunft in Florianópolis

5

Voller Eindrücke aus Rio beginnt Kathrin Müller ihre Rundreise durch Brasilien mit dem Flugzeug. Ihre erste Station ist Floria-nópolis, die Hauptstadt des südlichen Bundesstaats Santa Catarina. Ein ungewöhnliches Reiseziel für europäische Touristen. Aber hier will Kathrin an einem internationalen Seminar teilnehmen. Floria-nópolis liegt auf einer Insel. Es wirkt übersichtlicher und euro-päischer als Rio, denkt Kathrin auf ihrem Weg vom Flughafen. Das

Centro de Convenções (Kongresszentrum) liegt außerhalb der Stadt,

nah bei einem der schönen breiten Sandstrände. Kathrin wird herzlich begrüßt. Sie freut sich auf die vor ihr liegenden Tage. Bei diesem Seminar wird sie mehr über Land und Leute erfahren und vor allem mit Kollegen zusammentreffen, die sich wie sie mit Fragen von Gesundheit am Arbeitsplatz beschäftigen. Zunächst mal bekommt Kathrin ihr Zimmer gezeigt. Tatsächlich, wie im Prospekt angekündigt, mit herzlicher und freundlicher Bedienung, denkt sie. Da begegnet Kathrin einem anderen Seminarteilnehmer, den sie gerade schon bei der Anmeldung kennen gelernt hat. Quando começa

o encontro? (= Wann beginnt das Treffen?), fragt sie ihn. Daqui a meia hora (= in einer halben Stunde), ist die Antwort. Da reicht die Zeit

leider nicht mehr für einen Gang zum Strand. Der Brasil Air Pass bietet

für Touristen eine günstige Möglichkeit, durch Brasilien zu reisen.

In den 90er Jahren entstan-den viele Nicht-Regierungs-Organisationen (NRO) in Brasilien. Die Escola Sul (Südschule) in Florianópolis wurde vom brasilianischen Gewerkschaftsverband CUT als Kongresszentrum und Hotel gegründet. Auch der Deutsche Gewerkschafts-bund hat den Aufbau un-terstützt und beteiligt sich an den hier stattfindenden internationalen Konferen-zen.

(3)

35 trinta e cinco

estar . . . sich befinden, sein outro, -a . . . anderer, andere já . . . schon

a sala de conferência . . . der Konferenzraum atrasado, -a . . . unpünktlich quando . . . wann começar . . . anfangen o encontro . . . das Treffen

daqui a meia hora . . . in einer halben Stunde ainda . . . noch

ter tempo . . . Zeit haben

A

Ainda temos tempo!

5

1/18

Oi, sou Kathrin. . . . Hallo, ich bin Kathrin.

Oi Kathrin, o meu nome é

Ricardo. . . . Hallo Kathrin, mein Name ist Ricardo.

Ricardo, onde é que estão

os outros? . . . Ricardo, wo sind die anderen?

Já estão na sala de conferência. . . . Sie sind schon im Konferenz-raum.

Estamos atrasados? . . . Sind wir spät daran?

Não. . . . Nein.

Quando é que começa

o encontro? . . . Wann fängt das Treffen an?

Daqui a meia hora. . . . In einer halben Stunde.

Ah! Ainda temos tempo. . . Ach so! Wir haben noch Zeit.

Você é alemã? . . . Bist du Deutsche?

Sou. . . . Ja.

Mora no Brasil? . . . Wohnst du in Brasilien?

Não, na Alemanha. . . . Nein, in Deutschland.

Sou alemã:Ich bin Deutsche.

Estou na Alemanha:Ich bin in Deutschland. Der Unterschied: ser:sein (dauernd) estar: sein, sich befinden (vorübergehend + örtlich) estar ist unregelmäßig: eu estou ich bin você está Sie sind/

du bist ela está sie ist ele está er ist nós estamoswir sind vocês estão Sie sind/

ihr seid elas estão sie sind eles estão sie sind Wiederholen Sie wie ein Lied, etwa: dá-dá-dáda-dá estou

está estamos estão

Unpünktlichkeit estar atrasado, -a:spät dran sein

Kathrin está atrasada. O ônibus está atrasado. Os turistas estão atrasados. de + aqui = daqui 1. Eu sou daqui:Ich bin

von hier.

2. Ela chega daqui a uma hora:Sie kommt in einer

Stunde an.

... é que

steht oft nach einem Fragewort, bringt Schwung in den Satz und hat keine deutsche Übersetzung. Quando é que começa o encontro?: Wann fängt das Treffen an?

Onde é que estão os outros?: Wo sind die ande-ren?

(4)

36 trinta e seis

Onde está Kathrin? Geben Sie Auskunft. Ansonsten: „Am Strand“ heißt auf Brasilianisch „im Strand“: na praia. Verschmelzung nicht vergessen: em + o = no em + a = na

1. Wo ist Kathrin?

Está no encontro. 1. o encontro 2. o hotel 3. o Brasil 4. a lanchonete 5. a praia

2. Übersetzen Sie!

1. Daqui a meia hora começa o encontro. 2. Moramos na Alemanha.

3. Quanto custa o sanduíche? 4. O que você bebe na praia? 5. Eu vou de ônibus para São Paulo.

3. Was passt wo?

vou, está, começa, é, custa

1. Onde __________ o meu passaporte? 2. O encontro __________ daqui a uma hora. 3. Kathrin __________ da Alemanha. 4. Quanto __________ o sanduíche? 5. Eu __________ para Curitiba de ônibus.

4. Die richtige Reihenfolge

1. o – nós – hotel – vamos – para 2. não – está – quarto – ela – no 3. estão – jornalistas – onde – os 4. ele – daqui a – chega – meia hora 5. o suco – dois reais – custa

5. Welches Wörtchen passt nicht?

1. chegar – custar – começar – momentinho 2. Argentina – bairro– Uruguai – Paraguai 3. queijo – hotel – presunto – salame 4. cidade – bairro – rua – bicicleta 5. sanduíche – laranja – mamão – manga

A

5

Übungen

Fünf Tätigkeitswörter wol-len richtig untergebracht werden. Curitiba ist übri-gens die Hauptstadt des Bundesstaates Paraná. Die Brasilianer haben viele englische Wörter übernom-men:

o sanduíche= Sandwich o uísque= Whisky o blecaute= Black-out o piquenique= Picknick

Bei dieser Aufräumarbeit kommt Freude auf über die Ordnung hinterher.

1/19

Überprüfen Sie Ihr logisches Denkvermögen - in der Fremdsprache.

(5)

37 trinta e sete

B

Jornalista free lance

5

trabalhar . . . arbeiten

a indústria química . . . die chemische Industrie o químico . . . der Chemiker

o médico . . . der Arzt há . . . seit quanto tempo . . . wie lange nessa . . . in dieser o ano . . . das Jahr gostar . . . mögen o trabalho . . . die Arbeit free lance . . . freiberuflich mais ou menos . . . so la la

1/20

Você é daqui, Ricardo? . . . Bist du von hier, Ricardo?

Não, sou de São Paulo. . . . Nein, ich bin aus São Paulo.

Onde você trabalha? . . . Wo arbeitest du?

Em Santo André, na indústria

química. . . . In Santo André, in der chemi-schen Industrie.

Você é químico? . . . Bist du Chemiker?

Não, sou médico. . . Nein, ich bin Arzt.

Há quanto tempo você trabalha

nessa indústria? . . . Seit wann arbeitest du in dieser Industrie?

Há nove anos. . . . Seit neun Jahren.

Você gosta do seu trabalho? . . . Magst du deine Arbeit?

Gosto. E você, onde trabalha? . . . . Ja. Und du, wo arbeitest du?

Sou jornalista free lance e

trabalho em Hamburgo. . . . Ich bin freiberufliche Journa-listin und arbeite in Hamburg.

Você gosta de trabalhar em

Hamburgo? . . . Arbeitest du gerne in Hamburg?

Mais ou menos. . . . Na ja ...

E no Rio? . . . Und in Rio?

Aaaaaaah ... . . . Aaaaaah ...

Zweimal há wörtlich: es gibt zeitlich aber auch: seit.

gostar de

Gostar immer mit de: Gostamos de beber vitami-na: Wir trinken gerne Milchshake.

Nicht vergessen: de mit fol-gendem Artikel verbinden. Ela gosta da música brasi-leira:Sie mag die brasiliani-sche Musik.

Nós gostamos do bairro de Ipanema:Wir mögen das Viertel Ipanema. Indústria química: chemi-sche Industrie

Im Deutschen steht das Eigenschaftswort vor dem Hauptwort, im Brasiliani-schen meistens dahinter: Berlim é uma cidade gran-de:große Stadt

Gosto de cachorro quente: heißer Hund

em+ ...

Noch ein Verhältniswort, das sich verbinden lässt: em+ essa (diese) = nessa (in dieser)

em + esse (dieser) = nesse (in diesem) Moro nessa rua:Ich wohne in dieser Strasse.

Ele mora nesse bairro:Er wohnt in diesem Stadtteil. serkomplett:

eu souich bin você éSie sind/du bist ele/ela éer/sie ist nós somoswir sind vocês sãoSie sind/ihr seid eles/elas sãosie sind Kleine rhythmische Hilfe für das Gedächtnis:

dá-dá-dáda-dá: sou – é – somos – são

(6)

38

B

5

Übungen

1. Wo arbeiten Sie?

Trabalho no Rio. 1. no Rio 4. no museu

2. na recepção do hotel 5. no banco

3. no hospital

2. Was gehört zusammen?

1. Você ainda tem tempo? a■ Wo arbeiten Sie? 2. Trabalho nesse hotel. b■ Mögen Sie Kokosnuss?

3. Somos daqui. c■ Ich bin Ärztin.

4. Sou médica. d■ Wir sind von hier.

5. Onde a senhora trabalha? e■ Hast du noch Zeit? 6. Você gosta de coco? f ■ Ich arbeite in diesem Hotel.

3. Die richtige Reihenfolge

1. gosta do / ele / não / Rio 2. trabalha / ela / onde

3. mora / na Argentina / há / quanto tempo / você 4. não / daqui / sou / eu

5. começa / o encontro / quando

4. Welche Erwiderung passt?

1. Há quanto tempo ela está aqui? a ■ Ela gosta do Chile. b ■ Há uma hora. 2. Quando começa o encontro? a ■ Daqui a meia hora.

b ■ Está na sala. 3. Você ainda tem tempo? a ■ Tenho.

b ■ Vou. 4. Onde está o turista argentino? a ■ Somos.

b ■ Na praia. 5. Onde você trabalha? a ■ Sou jornalista.

b ■ Em Buenos Aires.

5. Personenwechsel

1. eu sou ➝ você _

2. eu tenho ➝ elas _ _ _

3. ela bebe ➝ nós _ _ _ _ _ _ _ 4. você começa ➝ vocês _ _ _ _ _ _ _

5. ele está ➝ eles _ _ _ _ _

Achten Sie auf die Aus-sprache von trabalho [trabalju]. Verschmelzung nicht vergessen.

Haben Sie die neuen Vokabeln schon gelernt?

Diese Sätze helfen – je nach Situation –, einen Smalltalk zu beginnen.

Jeweils eine Antwort ist falsch! Und jeweils eine ist richtig. Welche wohl?

Die Formen von ser, ter und estar sind unregel-mäßig.

1/21

(7)

39

Die Rückkehr zur Demokratie 5

1984 gingen Millionen Brasilianer auf die Straße. Nach 20 Jahren Militärdiktatur forderten sie direkte Präsidentschaftswahlen und die Rückkehr zur Demokratie. Politische Unterdrückung, Folter und Pressezensur hatten tiefe Spuren in der brasilianischen Gesellschaft hinterlassen ... Die Militärs hatten das Wirtschaftswachstum und große Industrievorhaben enorm gefördert, das brasilianische Wirt-schaftswunder war international anerkannt worden. Die Bevölke-rung hatte jedoch wenig Vorteile davon. Die Reallöhne waren drastisch gesunken. In „Kundgebungen der leeren Töpfe“ wurde auf den Straßen São Paulos der Protest auf Kochtöpfe getrommelt und trotz Streikverbots legten die Metallarbeiter des ABC (ABC-Region, Industriegürtel um São Paulo mit den Städten Santo André, São Bernardo und São Caetano) die Arbeit für mehr Lohn und Gewerkschaftsfreiheit nieder. Dies war der Anfang der Rückkehr zur Demokratie. Die movimentos populares (Volksbewegungen) eroberten trotz Versammlungsverbot und Militärpolizei Raum für neue gewerkschaftliche und parteipolitische Organisation. Der Weg zur politischen Demokratie war jedoch ein langwieriger Prozess, erst 1989 konnten in Brasilien erstmals wieder freie Präsident-schaftswahlen stattfinden.

Um, dois, três, quatro, cinco mil, queremos eleger o presidente do Brasil! (Eins, zwei, drei, vier, fünf-tausend, wir wollen wählen den Präsidenten von Brasi-lien) – der Satz des Jahres 1984 in Brasilien.

Referências

Documentos relacionados

In ihrem Theaterstück Olgas Raum (1994) werden die leeren Wände der Bühne genutzt, um auf ihnen Geschichte, Geschichten und Mythen zu projizieren, bevor die

Der Einfluss des Alters bei Menarche (MENA) auf die Kno- chenmasse (Bone mineral density, BMD) des Oberschenkelhalses und die Mikrostruktur der distalen Tibia wurde mittels HR-pQCT

Já em relação aos dados acerca de impostos diferidos e variáveis qualitativas como o tipo de empresa de auditoria externa, país e sector, são recolhidos manualmente através

A análise propriamente do Conto Branca de Neve permite explorar muitas possibilidades de compreender as cenas e relacioná-las com as experiências subjetivas da criança, sendo desde

Results: A high prevalence of PI (85.2%) was identified, as well as a significant association between PI and body mass index, self-efficacy for physical activity,

eller Hypertonie fand sich trotz einer Abnahme der mittleren arteriellen Blutdruckwerte (von 126,8 ± 1,3 auf 96,5 ± 1,1) ein Anstieg des Serumkreatinins von 1,5 ± 0,1 auf 1,9 ±

Coffee% is% one% of% the% most% popular% beverages% of% all% time.% Consumed% worldwide% in% many%

Mesmo que os animais pleiteiem os seus direitos mediante o instituto da representação, são sujeitos de direito dotados de personalidade, como também ocorre com os seres