• Nenhum resultado encontrado

Vocabulário bilingue nheengatu-português, português-nheengatu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Vocabulário bilingue nheengatu-português, português-nheengatu"

Copied!
118
0
0

Texto

(1)

VOCABULÁRIO BILÍNGUE

NHEEGATU-PORTUGUÊS

PORTUGUÊS-NHEEGATU

(2)

Coleção VOCABULÁRIO BILÍNGUE PARA AS COMUNIDADES INDÍGENAS DO ALTO RIO NEGRO

Coordenação

Prof. Dr. Eduardo de Almeida Navarro

Organização

Prof. Antônio Fernandes Góes Neto Prof. João Paulo Ribeiro

Prof. Lucas Ciola

Prof. Renato dos Santos Fonseca

Desenhos

Akemi Beatriz Ban Ribeiro Pedro Yuji Ban Ribeiro

A coleção Vocabulários Bilíngues para as comunidades indígenas do alto Rio Negro foi realizado com base na coleção Vocabulário Bilíngue – Aldeias do Estado de São Paulo

– Formação Intercultural Superior Indígena – (FISP)- Faculdade de Educação/USP: 2010

1ª edição

Universidade de São Paulo

Vocabulário bilíngue: Nheengatu-Português/Português-Nheengatu; paraná pixuna rendaua itá supé arama-Brasil/Universidade de São Paulo, Coordenador Eduardo de Almeida Navarro; elaboração João Paulo Ribeiro, Renato dos Santos Fonseca... [et al].- São Paulo: USP, 2013.

xxx p. - (Coleção Vocabulários Bilíngues para as comunidades indígenas do alto Rio Negro) 1. Língua Nheengatu 2. Ensino de Línguas Indígenas 3. Dicionário Didático 4. Alto Rio Negro 5. Lexicografia I Titulo.

CDD- 498. - xxx

(3)

VOCABULÁRIO BILÍNGUE

NHEEGATU-PORTUGUÊS

PORTUGUÊS-NHEEGATU

PARANÁ PIXUNA RENDAUA ITÁ SUPÉ ARAMA

1ª edição

Universidade de São Paulo

São Paulo 2013

(4)
(5)

Apresentação

Brincar com a Língua: políticas e planejamento linguístico.

Na vida, fazemos escolhas. Muitas são inconscientes pois não se percebe o nível de assédio para a definição de posturas. Assim mesmo, muitas comunidades indígenas “trocaram” de língua e passaram a usar outra língua por reduzir e mesmo exterminar o uso da língua materna. Então, há populações indígenas que só falam o português. Há comunidades que o próprio contexto de uso desapareceu: a aldeia é só para dormir.

No entanto, hoje existe um outro pensamento, consciente, de retomada do uso das línguas indígenas. Criar ou recriar os contextos de uso é essencial. Viver a língua ou momentos com ela será maravilhoso!

Esta coleção Vocabulários Bilíngues para as comunidades indígenas do Alto Rio Negro surge para nós brincarmos com a Língua. Brincar não é só para as crianças. Brincar é se divertir, imaginar.. É viver. Sonhar com este projeto, para nós, está sendo excelente. Nossos corações se enchem de alegria. Tomará que você tenha estas sensações também porque isto é uma parte da tal de política linguística que vai dar certo.

(6)
(7)

Introdução

Possíveis contribuições acerca do fazer este vocabulário

Gêneros do Discurso, Abordagem Comunicativa de Aprendizagem, Novo Estudos em Letramento

são alguns do conceitual teórico que tendenciam a linguagem metalexicográfica. Este complexo de conhecimentos, em grande parte, surgem na própria prática lexicográfica. E ao manipular os vários campos de conhecimentos de acordo com as necessidades que surgem na prática, o lexicografo deve ter ao menos um princípio: Acreditar que sua ação pode estar alavancando grandes mudanças.

No rol destas contribuições esta a movimentação no campo acadêmico. Ao afirmarmos que a prática contribui para reflexões teóricas estamos alargando pressupostos metodológicos demonstrando que a ação prática tem a, não só somar, mas determinar a construção dos princípios teóricos. A ciência é histórica e ideologicamente construída.

Comumente, o discurso da aplicação dos conhecimentos linguísticos em campo social não têm se pautado necessariamente para alimentar o campo teórico.

A nossa proposta visa, internamente, alavancar problemas envolvidos no pensar a lexicografia em uma língua indígena. Colocá-los para discussão. Contribuir para uma descolonização da metodologia. Aperfeiçoar nosso projeto.

Respeitar a comunidade de fala é uma questão ética. Assim como humanista tem sido a assessoria linguística as comunidades indígenas. Isto é uma critica. O contato parcial e a vivência em comunidade étnica é riquíssimo. E estas pérolas de reflexões tradutológicas ou xamânicas devem ser trazidas para dentro da academia. O indígena e o pesquisador devem ser sujeitos do conhecimento. A atividade de pesquisa antes de tudo é uma atividade de categorização do mundo. Atividade humana por excelência..

Sobre este vocabulário.

Nosso desejo é a construção de uma coleção de vocabulários pedagógicos. Este é o primeiro trabalho de construção de um vocabulário para esta coleção que sonhamos. Servirá de esboço para os outros desta mesma série. As dificuldades e erros são transformados em exemplos para melhorias dos próximos e assim consecutivamente. Surgiram mais perguntas que respostas. A brevíssima reflexão lexicográfica pretende, assim, colaborar para este projeto.

Pensar o público ou públicos e as atividades futuras é um facilitador para determinar o trabalho de manufatura do dicionário. A princípio, queríamos abranger, neste volume, como publico alvo pessoas que falam o nheengatu como língua materna (NLM- Nheengatu Língua Materna) e também falantes de português que querem aprender ou estão apreendendo o nheengatu como outra língua ou língua estrangeira (NLE – Nheengatu Língua Estrangeira). Mas precisamos definir melhor o público. Quanto mais definido o publico, melhor a elaboração das entradas e organização dos vocábulos. Qual a necessidade deste publico?

(8)

Vimos, que por uma questão de tempo e espaço, não teríamos condição de atender especificamente um publico falante de Nheengatu (NLM) que esteja ansioso por desenvolver seus conhecimentos em a língua portuguesa. Para este propósito a parte português-nheengatu necessita de um falante nativo de nheengatu para a organização dos vocábulos. Ora, um trabalho lexicográfico requer uma equipe, dedicação interdisciplinar e inúmeros recursos. Ideologicamente, o objetivos deste trabalho é proporcionar outras iniciativas conjunto as comunidades de falantes e suas necessidades políticas.

A preocupação na definição do publico-alvo é essencial para a organização máxima de informações em um mínimo de espaço possível. No entanto são as necessidades do usuário que parecem determinar a maneira de exibição e apresentação do conteúdo do material lexicográfico. E, novamente, o pensar metodológico aponta-nos construções teóricas.

Este protótipo de usuário é imaginado e esta contido dentro do enunciado de um gênero particular de discurso: o dicionário. Obra já tradicional dentro da cultura escrita assim como o manual de gramática. Qual o sentido desta tradição no âmbito de uma cultura do letrado?

Explorar o sistema simbólico das praticas sociais de letramento arraigadas em nossa cultura, requer questionar certos modelos cognitivos de leitura e escritura, socializados deste cedo infância. Esta familiaridade torna invisível elementos que poderão ser desocultados, cremos mediantes as viagens por mundos diferentes e voltas atualizadas: reconstruir os sentidos do “significado” dado ao lugar das Letras dentro de nós.

(9)

A LÍNGUA NHEENGATU

O nheengatu foi a língua “mais” falada no norte do atual Brasil entre os seculos XVI e XIX. É uma língua derivada do idioma dos Tupinambás. Os europeus, para sua sobrevivência, aprenderam esta língua assim como seus filhos nascidos de ventre indígena. Com a mercantilização das relações, outras etnias indígenas participaram dos aldeamentos desta nova realidade. Nas áreas próximas a estes núcleos, muitas das línguas eram aparentadas ao Tupinambá, o que facilitou a formulação desta dinâmica de expansão. Esta movimentação humana se deu através de uma organização para a exploração da força de trabalho baseado no sistema de “descimentos”, resgates e guerras justas. A vivência nos aldeamentos, para onde era locomovida este contingente humano coibiu o uso das línguas indígenas faladas na região. Assim se expandiu o nheengatu que era mais conhecida como Língua Geral.

Entre os fatores materiais responsáveis pelo declínio abrupto do número de falantes de LGA estão o desaparecimento físico proporcionado pelo massacre da Cabanagem (1835-40) seguido da volumosa entrada de migrantes nordestinos (falantes da língua portuguesa) fugindo da seca e atraídos pelos seringais. É por volta deste mesmo período que o nheengatu passa a ter espaço de uso no Alto Rio Negro. Atualmente as etnias Baré, Baniwá do Içana e Werekena são falantes desta língua indígena, o Nheengatu.

Populações ribeirinhas do Baixo Rio Tapajós, baixo Rio Madeira, adjacências rural da cidade de Manaus e Médio Rio Negro desejam a revitalização desta língua em suas comunidades. A singularidade da história desta língua propícia uma conjuntura para seu ensino nas escolas não indígenas, também. Você verá que muitas palavras desta língua estão na língua portuguesa, assim como a alma indígena está dentro de todos nós.

(10)

ABREVIATURAS adj. - adjetivo adv. - adverbio conj. - conjunção demonst. - demonstrativo emp. - emprestímo impess. - impessoal indef. - indefinido interr. - interrogativo loc. - locativo morf. - morfema neg. - negativa num. - numeral p. - pessoa ppsp. - posposição pron. - pronome pl. - plural recipr. - recíproco refl. - reflexivo s. - substantivo sg. - singular suf. - sufixo (v.) - verbo

v.i - verbo intrasitivo v.t - verbo trasitivo v. - ver

(11)

nheengatu

-

(12)
(13)
(14)

a- (indíce de 1.p.sg) Apuka retana. -Eu ri muito. abiu (s.) (fruta) abiu: Fruta redonda do

tamanho de uma mão adulta fechada. É cultivada perto de casa. Existe dois tipos de abiu: o amarelo e o verde. São comestíveis. De carne suculenta e transparente.

↘abiu kaapura Abiu silvestre. Os frutos são pequenos. É o mico quem gosta de comê-los.

aé (3.p.sg) 1. ele,ela : aé uxiũ – ele chora. 2. o,a/lo,la (p.obl): Kuá iauara

usu-putári aé. - O cachorro quer

mordê-la. aeré ! (interj.) Adeus!

aí (s.) Bicho-preguiça. Aiana! (interj.) Basta! Chega!

aintá (3p.pl) 1. ele/ela 2.(p. obl) os/as. aiura (s.) (corpo) pescoço.

aikwé (v.imp.) existir; haver. aka (s.) cifre; ponta.

akayaka (s.) (árvore) Cedro. Árvore de alto porte, apreciada na marcenaria.Cresce

nas margens altas dos rios. akaiaka yua. (s.) (fruta) fruta do cedro. Pequena e de

(15)

akaiaka itapeua (s.) tábua de cedro. akayu. (s.) (fruta) 1. caju; 2. ano. akayu iukisé (s) suco de caju.

akayu-isika (s.) (remédio) resina do caju. Ao coagular toma o aspecto de uma goma. Transformada em pó é usada para cicatrização de feridas. akaiutyua. (s.) cajual.

akanga (s.) (corpo) cabeça

akangaima (adj.) sem cabeça; sem juízo akangayuasáua(s.) loucura.

akanga-kuera (s.) caveira.

akangatara. (s.) cocar; coroa com penas de cores vistosas.

akangatuma (s.) (corpo) miolo da cabeça.

akangatumaima (adj.) sem miolo; desmiolado.

akanhemu (v.i) assustar-se. Espantado. Ter medo.

akará (s.) (peixe) acará; (peixe) ↘akará-peua acará achatado

↘akará-pinima acará pintado; acará pedra; juquiá.

↘akará pixuna acará preto. ↘akará puã acará -disco ↘akará-tinga acará branco.

(16)

akiti (adv.) para lá.

akuera/akuerã (adv.) há muito tempo; antigamente. akutia/akutia (s.) (mamifero) cutia. caça apreciável; roedor;

inimigo das plantações. ↘akuti-pixuna cutia preta

↘akuti-tawa cutia amarela. amana (s.) chuva

↘ amana uri-putári quer chover; parece que vai chover

amana ara (s.) estação de chuva; inverno. amanayua – (s.) pé d'água.

amanauasu (s.) tempestade. amana-upipika (s.) chuvisco amaniú/amaniũ (s.) algodão amu (p.ind.) outro amũ (s.) (parentesco) irmã.

amuirandé (adv.) depois de amanhã amukiti (adv.) para outro lado amũ nungara (s.) (parentesco) irmã enteada. amuramé (adv.) talvez.

amurupi (s.) diferente.

anama (s.) 1.família. 2. parente. 3. conterrâneo.

anamasá (s.) parentesco. ananika (s.) anão.

(17)

andirá (s.) morcego.

anga (s.) 1. alma; 2. espírito. angariru (s.) (corpo) pulmão.

apa (s.) (corpo) ombro.

apara (adj.) torto. Iané rapé i apara. - nosso caminho é torto.

aparasá (s.) 1.contrário; do avesso. 2. curva apatuka (adj.) atrapalhado. - Kuá apigaua

apatuka uári - O homem

atrapalhado caiu.

ape. (adv.)

apekatu (adv.) longe; distante. apeku (s.)(corpo) língua.

apetuuma (s.) (corpo) miolo; cérebro. v. akangatuma apigá (s.) homem

apu (adj) satisfeito. - Se apu ne rimbiu

resé.- Estou satisfeito com a tua comida.

apuã (s. / adj) apuã (s. / adj) redondo; esférico; arredondado; em formato de disco.

apuã (s. / adj) redondo; esférico; arredondado; em formato de disco.

apukitá (s.) (artefato) remo.

ara (s.) 1. dia; tempo. 2. mundo.

arara naná (s.) variedade de abacaxi. v. naná aratiku (s.) (fruta) (remédio) bom para comer cozido ou

(18)

Remédio para começo de cancêr: corta-se as folhas, escorre a seiva e mistura-se com a seiva do v. wariua pakua. arã/rã.v. arama Para;a

arama (dativo prospectivo) Para/á/ao:Purangasá ne arama A paz para você.

arama (subord.final)

para: se manhã umemui kinhapirá iambau arama – minha mãe fez ensopado de peixe para nós comermos.

aramé (adv.) neste momento; então. aramenhuntu (adv.) imediatamente. v.ieperesá arapasu (s.) pica pau.

arara (s.) arara.

↘arara-piranga. arara vermelha.

↘arara-tawa arara de barriga amarela. canindé.

ararupi (adv.) por cima

arasari (s.) araçari; pássaro da família dos tucanos.

arasá (s.) Fruta boa para fazer suco. Um pouco azeda.

(19)

arauara (s.) (o) que é do mundo. araué (s.) barata

↘araué-paranãpura barata água

↘araué-ukapura barata doméstica

aresé (conj.) por isso; por causa disso. ariré (adv.) depois disto, mais tarde. aru (s.)

ilustração Simbolo etnico Baré.

Fonte: YŨPINIMA RUPIAITA YẼGA YẼGATU KUIRIWARA. UFAM: 2012)

aru. Espécie de pequeno sapo. Gosta de viver nas clareiras do mato. Aparecem muitos quando se faz uma roça. Se Aru não aprece o roçado não vinga. Conta-se que ele se transforma em moço elegante e com o remo empunhado vai buscar, nas cabeceiras dos rios, a Mãe da mandioca que se agrada com as roças bem cuidadas. Se não estiverem limpinhas, o Aru vai embora e a Mãe da mandioca o segue. Então é só erva daninha pra acabar de vez com a plantação. (Stradelli, 380 adapt.). Símbolo étnico dos Baré.

aruana (adj.) elegante.

arumã (s.) arumã; plantas utilizadas em cestaria. Planta robusta de flores cheirosas, caule verde rigido. Quando maduro solta

(20)

uma casca seca, marrom. Urutu, paneiro, tipiti, balaio, cumatá e peneira são cestarias fabricados com a materia prima arumbé (s.) (culinária) massa de mandioca puba

curada ao sol com pimenta, usada como tempero.

arupi (adv.) por aí.

asai (s.) (fruta) açai; nome de palmeira alta com frutas pequenas. Com o cacho de frutas se faz o vinho de açai, muitíssimo apreciado. v, wasai.

asai iukisé (s.) vinho do açai. asai-yuá (s.) palmeira de açai. -asemu (v.) achar.

asu (adj.) grande.

asui (conj./conectivo) e:Ixé asui indé. Eu e você.

-atari (v.) faltar: Manungara uatari se

ruka. - nada falta na minha casa.

atimasá (s.) preguiça: I atimasaua resé ti

upuraki. Por causa de sua preguiça não trabalhou.

atura (s.) (artefato) paneiro de arumã onde se carrega principalmente mandioca v. waturá.

(21)

3.pena; pluma. 4. folha. awá (p.indef.) alguém; quem.

awá taá ? (p. interr.) quem?

awá irumu? (p. interr.) com quem?

awapé (s.) vitória régia. Planta aquática. awaeté (adj.) valente.

awaité (adj.) perigoso. awati (s.) milho. awatii (s.) arroz. awi (s.) agulha. ayua (adj.) estragado.

(22)
(23)
(24)

babasu (s.) (palmeira) Babaçu. Tem castanha que se

come com colher. Com as folhas se cobrem certo tipo de habitação.

bakati Abacate. As folhas são usadas

para dar a quem esta fraco. Deixa as folhas no sereno e logo de manhã, macera na água e bebe.

bakuri (s.) (fruta) bacuri. fruta popular, pouco

maior que uma laranja, contém polpa agridoce rica em potássio, fósforo e cálcio, que é consumida diretamente ou utilizada na produção de doces, sorvetes, sucos, geleias, licores e outras iguarias.

bakuiari (s.) Lontra. São bravas e perigosas

por causa de seus dentes e unhas. Tão pouco são comestíveis.

Baniwa (s.) (etnômio) baniwa. Etnia tradicional do baixo e médio rio içana e afluentes. Família linguística Arawak. Falantes da língua Nheengatu.

Baré (s.) (etnômio) Baré. Etnia que habita vasta região entre o médio e alto rio negro. Falantes da língua Nheengatu.

(25)

bitiriu (s.)(planta)(remédio) Planta de folha com pintas brancas. È para picada de aranha. Pega a raiz, rala e passa no local da picada.

buã (intensificador) “abundante”

busu (s.) (palmeira) palmeira cujas folhas é boa para cobrir certas habitações buya (s.) cobra.

↘buya piranga cobra coral; cobra vermelha ↘buya sikira cobra azul. Venenosa.

↘buya teapu cascavél; cobra barulhenta. ↘buya-sika (s.) cobra chega

buya pusanga (s.) (planta)(remédio)

planta de batata, com folhas dentadas. Remédio para mordida de cobra. Mastiga-se a raiz e passa a saliva no local da picada.

buyauasu (s.) 1. cobra-grande. Entidade mitológica. 2. Constelação Serpentário. 3. sucurí.

buyuyu (s.) (planta) mata rasteira e espinhosa. Dá um fruto comestivél.

(26)
(27)
(28)

dabaru 1. Armadilha que os Baré usam para pegar caça, cutia, paca. 2. bairro de São Gabriel da Cachoeira

dabukuri (s.) (emp. Arawak) dabucuri; festa de reciprocidade

dari-dari (s.) cigarra.

dakiru (s.)(peixe)(emp.tukano) rabeca. Peixe pequeno. darapi (s.) panela de barro.

Desana (s.) (etnômio) Desana. Etnia que tradicionalmente habita a região do rio uaupés e afluentes. Família Linguística Tukano.

diri-diri (s.) jacaré monstruoso. Só o rabo tem cerca de um metro. Um perigo para os pescadores.

(29)
(30)

Eẽ! (interjeição) Certo! De acordo! Eré! (afirmação) Sim!

(31)
(32)

-ganani (v.) (emp. port.) enganar; mentir ganti (s.) proa.

garapá (s.) porto.

gapenu (s.) -1. onda. 2. banzeiro. -gustári (s.) (emp.port.) gostar.

(33)
(34)

- i (sufixo de diminutivo) - -inho/a. Takuarai = taquarinha i (p.posse 3.p.sg.) seu/sua; dele/dela

i xupé (3. p.sg. + dativo) para ele/para ela.

ia- Procure

-ya-ie- Procure -ye

igasaba (s.) (artefato) urna funerária. igapó (s.) igara

igara (s.)

canoa;barco

igarapé (s.) igarapé; riacho. igarité (s.)

canoa grande; recreio. ii (s.) água.

ii irusangasá (s.) água gelada. ii sakusá (s.) água quente.

(35)

upe ukiri arama. - O morcego entrou na caverna para dormir.

iké (adv) aqui. iké kiti (adv.) para cá

ikeuara (adv.) daqui. Se paia ikeuara té. - Meu

pai é daqui mesmo

-iku (v.) (v.auxíliar) (gerúndio) 1. estar: Kunhã uiku paranã

upé. - A mulher está na água. 2. ação em desenvolvimento: Taina uxiu uiku iumasi irumu. -A criança está chorando com fome.

-ikuntu (v.) quietar; tranquilizar. -ikupuku (v.) demorar.

-ima/ima (derivacional) sem: Apigaua uka ima -homems

em casa; piá ima – sem coração.

inambu (s.) (ave) inambu. inhambu.

inayá (s.) (planta) (palmeira) inajá. Espécie de palmeira. De fruto comestível. Cozida ou assada. As folhas são usadas para fazer cacuri, (armadilha para pegar peixe)

inayá pakua (s.) banana ouro. v. pakwa indé (p. pessoal) (2.p.pl) tu; você.

indé arama (2.p.pl. + dativo) para você. indé arã v. indé arama

(36)

indarã v. indé arama iniwá (s.) (corpo) bigode; barba. ipá (s.) lago.

ipadu (s.) rapé feito com folhas de coca misturado com imburana. Estas folhas são toradas e piladas até ficar um pó fininho. É usado para aguentar longos jejuns e jornadas. Utilizado também em rituais como estimulante para visões.

ipekũ (s.)(corpo) língua. ipo (adv.) talvez

ipirungaua (s. / adv.) começo; início. ipunga (v/adj.) sofrer

ira (s.) mel

ira kaapura (s.) mel silvestre. irawá (s./adj.) amargo

iraruka (s.) colméia. casa de mel. iriru (s.) copo; recipiente;vasilha

irumu (posp.comitativa) com. companhia. Ixé asu indé

irumu. Eu vou com você.

irumu (posp.instrumento) com. Unupá i pu irumu. Bateu

com sua mão.

irũ/rũ v. irumu

irumuara/rumuara (s.) companheiro; amigo irumuarasá (s.) amizade

(37)

irundi (num.) quatro irundisá (num.) quarto. irusanga (s.) frio.

isá (s.) fêmea formiga da saúva

isataya (s.) (culinária) molho de tucupi, pimenta e isá torrada.

Isi (s.) sede. Ixé se isi aiku. Estou com

sede.

isika (s.) resina.

ita (suf. de plural) -s; plural: kunhã ita – mulheres. itá (s.) pedra.

Itaité (s.) aço.

itakuara (s.) gruta; caverna

itakuatiara (s.) pedras com desenhos. Inscrições rupestres. O Alto rio negro e seus afluentes estão cheios destes sinais cujo significado é bom para se pensar, dado que remonta a uma historia ligada as origens e façanhas.

itamiri (s.) cascalho; pedrinha.

itapewa (s.) laje de pedra; banco de pedra num rio.

-ité (suf. intensificador). verdadeiro -iu Procure.

(38)

2. planta; pé de planta.

iwá pixuna kaapura (s.)(fruta) Fruta negra do tamanho de uma uva. Se esquenta para comer.

iwaka (s.) céu.

iwakapura (s.) celestial; morador do céu. iwaté (s.) alto; acima

iwaté kiti (adv.) para cima iwaté sui (adv.) de cima iwisé (s.) (artefato): ralador

iwi (s.) 1. chão 2. terra iwikuĩ (s.) areia

iwikuĩtiua (s.) praia; areial

iwi-murutinga (s.) cal; terra branca.

iwité (s.) terra firme; mata de terra firme.

iwitera (s.) monte; colina; serra. iwitu (s.) vento.

ixé (1p.sg.) 1. eu. Ixé se ruri retana. Eu

estou muito feliz.

2. me (p.ob.). Ariré aé

umukuekatu ixé. Depois disto ele me agradeceu.

(39)
(40)

kaá (s.) 1. mato; 2. folha; 3. planta

kaáyuru (s.) boca da mata; inicio da mata. kaapi (s.) caapi. espécie de cipó que serve

para fazer uma bebida usada para dar visões e sonhos.

kaapura (s./adj.) (o) que vive no mato; silvestre kaauara (s./adj.) silvestre; (o) que é da mata -kai (v.) queimar

kaatinga (s.)

(diferente de katinga) campina; espaço de mata ralaem meio a areial que se mostra nítida em meio a mata robusta circunvizinha.

kaisuma (s.) (culinária) bebida fermentada de mandioca.

kaiwara (s.) anta kakau (s.) (fruta) cacau

kakau yuá (s.) árvore de cacau; cacaueiro

kakuri (s.) cacuri. Armadilha para pegar peixe. É colocada perto da margem em meio a correnteza, fazendo uma barragem igual a um cural.

kamatiã (s.) (corpo) órgão sexual feminino kambi (s.) 1. leite

(41)

(corpo) 2. seio; mama -kamirika (v.) amassar

kamixá (s.) (emp. português) camisa

kamundé (s.) (artefato) camundé. armadilha para apanhar animais na mata

-kamundu (v.) caçar kamundusara (s.) caçador

Kamuti (s.)(artefato) 1. panela de barro; 2. pote feito de barro para caxiri

kana (s.) cana de açúcar

kana iukisé (s.) garapa; caldo de cana

kandiru (s.)(peixe) candiru; variedade de peixeÇ. Se ataca um animal ou homem este sofre muito. Entra pelos orifícios e arma um esporão dentro do corpo da vitima causando dores insuportáveis. -kanhemu (v.) v.akanhemu

kapitari (s.) o macho da tartaruga v. yurará. A carne não é apreciada. Já a carne da fêmea, sim.

kapiwaura (s.) capivara kapuamũ (s.) Ilha

kará (s.)(planta)(alimento) cará

↘kará murutinga cará branco ↘kará pixuna cará preto

(42)

principalmente, nas margens encachoeiradas dos rios.

-karãi (v.) 1. arranhar 2. coçar 3. raspar karakarai (s.) (ave) pássaro médio que se alimenta

de ovos de passarinhos menores e de carniça de animais maiores.

karapanã (s.) carapanã pernilongo sugador de sangue. Um transmissor de malária e dengue.

karapatu (s.) carrapato

-kari (v.) 1.mandar;pedir. Vem ligado a outra palavra que denota uma ação a ser feita. Assim ligados -kari significa uma solicitação a outra pessou que realize aquela ação: kuã kunhã ukiri-kari nhaã

kurumi itá. A mulher mandou os meninos dormirem.

karibé (s.) bebida feita com água e beiju; chibé.

karipira (s.) (ave) gavião caipira. Ave caçadora. Vive nas margens dos rios. Não serve para comer.

kariwa (s.) homem branco, não índio. kariwa nheenga (s.) língua portuguesa

karuara (s.) reumatismo karuka (s.) tarde

(43)

karuka puranga (expressão) boa tarde karuka ramé (adv.) de tarde karuká (s.) urina; xixi karumbé (s.) jabuti pintado katinga (s.) odor; cheiro ruim katu (adj.) bom;

katu (adv.) bem

katupiri (comparativo) o/a melhor. Indé katupiri ixé

sui. Você é melhor que eu.

Katusaua/ katusá (s.) bondade

-kau (v.) beber bebida alcoólica, embebedar-se

kauaru (s.) cavalo kauera (s.) bêbado

kauĩ (s.) 1. bebida fermentada de feitura tradicional

2. pinga; cachaça; aguardente kawa (adj.) gordo

kawoka (s.) caboclo

kaxiri bebida fermentada tradicional. kaxiuera (s.) cachoeira

kérpi (v. 2ª. classe.) sonhar kerpisara (s.) sonhador kewa (s.) pulga kiá (s/ adj) sujo kiasaua Sujeira

(44)

Kiínha (s.) pimenta

kiinhapira (s.) (culinária) Caldo de peixe com pimenta. Sopa que vai muita pimenta . peixe. Come-se molhando beiju no molho. É muito apreciado na região.

kirá (adj.) gordo -kíri (v.) dormir kirimbasawa (s.) valentia

kirimbasawa rupi (adv.) valentemente, com valentia kirimbawa/kirimbá (s. / adj.) Valente; forte

kiriwara (s.) Dorminhoco

kiti (posp.ablativo) 1. para (fal. de lugar);

2. pode indicar localização vaga: para os lados de

-kitika (v.) 1. ralar; 2.esfregar

kiwa (s.) piolho; parasita que come os pelos da cabeça e do corpo. kiwawa (s.) pente

kiwira (s.) (parentesco) irmão (de mulher)

kiwira nungara (s.) (parentesco) irmão enteado (de mulher) kua (s.) (corpo) cintura; quadril

↘kuá (pron. dem.) este, esta, isto; esse, essa, isso ↘kuá suí (adv.) daqui

↘kuá kiti (adv.) para cá; ↘kuá rupi (adv.) por aqui

(45)

↘kuá rendape (adv.lugar) deste lado

kuãdu (s.) cuandu; porco espinho. kuaié (adv.) assim

kuaíra (adj.)

(pron. quantificador) 1. pequeno;2. poucos(as), pouco(a), um pouco de.

kuara (s.) buraco, cavidade kuara upé (adv.) dentro de

kuara suí (adv.) de dentro de kuarasi (s.) sol

kuau (v.) 1. saber; conhecer 2. poder, ser capaz de kuatiara (s.) gravado, esculpido

kubiu (s.)(fruta) cubiu. Prepara-se uma salada saborosa: espreme-se o caldo dela, depois corta o fruto em pedaços, coloca sal, pimenta e cebolinha.

kudiari (s.) (culinária) cudiari; molho regional onde se mistura farinha de mandioca com caldo de peixe

kuekatu (expressão) obrigado!

kuekatu reté! (expressão) muito obrigado! kuema (s.) manhã

kuema piranga (s.) madrugada

(46)

kuera (adj.) que foi, passado, morto, finado, ex-, que “já era”

kuere (adj.) cansado; aborrecido kuesé (adv.) ontem

kueséntu (adv.) recentemente kuinga (s.) (corpo) pulso

kuíri (adv.) agora

kuirikatu (adv.) agora mesmo; neste momento kuirintu (adv.) até logo

kuiri miri (adv.) até daqui a pouco

kuité (conj. / adv.) 1. entretanto; 2. enfim, então kuiuara (s.) coivara, técnica de plantio kukuera (s.) capoeira

kukui (adj.) desmoronado; caído

kukura (s.) (fruta) cucura. O fruto é comestível. Com a casca misturada com garapa se prepara um licor ; árvore cuja madeira leve é boa para fazer caixote.

kumã (s.) o mesmo que v. kumaíua kumaíwa (s.) cumaí, nome de uma árvore. kumandá (s.) feijão

kumandamirĩ (s.) tipo de feijão pequeno kumatá (s.) (artefato) peneira grande

kunambi (s.)(planta) planta que serve para tinguijar peixe.

(47)

kunawaru (s.) rã. espécie de, kumbuka v. kuiambuka kunhã (s)

(adj.) 1. mulher 2. fêmea kunhãmuku (s.) moça kunhãtaĩ (s.) mocinha kunhãuara (s. / adj.) mulherengo -kunheséri (v.) conhecer -kuntári/kuntai (v.) falar/contar

kunuri (s.) espécie de árvore cujo fruto é bom para se comer cozido.

kupé (s.) costas kupé kiti (adv.) para trás kupé upé (adv) atrás de

kupé rupi (adv.) ao redor; ao lado: Te rekaá ne

ruka kupé rupi! Não faça cocô ao redor de tua casa.

kupekãuera (s.) (corpo) coluna vertebral kupiĩ (s.) cupim

kupíri (v.) carpir kupixá (s.) roça kupuasu (s.) (fruta) cupuaçu

kupui (s.) (fruta) cupui. Popularmente, dizem que é aparentado com o cupuaçu. É adocicado e aromático. Come-se ao natural ou se faz suco.

(48)

kupuku (v.) demorar kurasi (s.) sol

kurasi ara (s.) verão; estação seca

kurada (s.) (culinária) espécie de beiju de goma pura ou misturado com a massa

kurara (s.) cerca; cural

kuri (part.tempo) expressa o futuro. kurimatã (s.) (peixe) curimatã

kurripaku (s.) (etnômio) kurripako. Etnia que habita o Alto rio Içana.

kuruka (s.) (corpo) garganta

kurukaima (s / adj.) sem voz; rouco kurui (s./ adj.) fratura; quebrado kuruipá (s. /adj.) arrebentado

kurukudá (s.) espécie de trepadeira cujos frutos são comestíveis

kurumĩ (s.) menino. kurumĩasu (s.) moço; rapaz kurusá (s.) cruz

kusikui (v.impessoal) eis aqui.

kutara (adv.) rápido; ligeiro kutara rupi (adv.) rapidamente -kutuka (v.) Espetar; cravar;

kuxiíma (adv.) antigamente, outrora

kuximawara (s. / adj.) antepassado, (o) que é antigo; dos ancestrais; antigo

(49)

kuxiu (s.) macaco cuxiu kuya (s.) cuia; pote

kuyambuka (s.) cumbuca; pote feito da fruta cuia.

kuyeté yua

(s.) árvore que produz a fruta cuia. v. kuya

kuyu (s.) (parentesco) sobrinho

kuyumi (s.) cujubim; espécie de ave jacu, reconhecida por sua cabeça branca.

(50)
(51)
(52)

ma (conj.) mas, porém

maã? (pron. interr.) 1. que? o que? 2. qual? maã (pron. indef.) aquilo que, o que; maã (s.) coisa

maã aíua (s.) coisa ruim -maã (v.) ver

-maiana (v.) empurrar

maiaué (conj.) como; uma vez que maié? (adv. interr.) como?

maié (conj.) como, da mesma forma que; assim

maiepé (conj.) como, segundo o que, conforme

mairamé?(adv. interr.) quando? mairamé (conj.) quando maité (v. 2.conj) pensar makaka (s.) macaco makaxera (s.) macaxera makira (s.) (artefato) rede makira pirarupiara (s.)

(artefato) rede de pescar

makiti (adv.) (interr.) aonde? para onde? makitintu (adv.) para qualquer lugar

maku (s.) macu; etnômio. Povo tradicionalmente habitante das

(53)

áreas de mata no alto rio negro. mamaiaku(s.) baiacu (var. de peixe)

-mamã (v.) trançar mamé? (adv. interr.) onde? mamé sui (adv.) de onde

manauara (s.) manauara, habitante ou natural de Manaus

manduári (v.) lembrar manha (s.) mãe

maniaka (s.) mandioca

maniaka membeka (s.) mandioca mole

manikuera (s.) Manicuera, o líquido que sai da massa da mandioca depois que é prensado no tipiti; suco

venenoso da mandioca brava que só é eliminado totalmente pela evaporação causada pelo fervimento ou mesmo pela exposição demasiada ao sol. manisawa (s.) (alimento) maniçoba. Comida preparada

com folhas de macaxeira. Esta é cozida por longo tempo e forma um caldo grosso.

maniua (s.) maniva, pé de mandioca maniuatiua (s.) mandiocal

(54)

-manũ (v.) morrer

manungara (pron. indef.) 1. algo; alguma coisa; 2. nada marã? (adv. interr.) por que?

maraári (adj.) cansado

maraká (s.) (artefato) maracá; instrumento ritmico. marakaimbara (s.) veneno preparado para feitiço

de morte.

marakanã (s.) periquito maracanã marakaya (s.) felino maracajá marakuya (s.) (fruta) maracujá

-maramunhã (v.) guerrear; brigar maramunhãgara (s.) guerreiro

maranduá (s.) lenda; história, fábula marantaá? (adv. interr.) por quê?

marika (s.) barriga; ventre marikakuara (s.)(corpo) estomago

marupiara (s. / adj.) Afortunado; feliz

marupi (adv.) 1. (interr.) por onde? 2. por onde

marupiara (s. / adj.) sortudo, (o) que tem sorte no amor, nas caçadas, nas pescarias etc.

masapé (s.) argila masi (s.) doente

(55)

masuka (s.) (alimento) maçoca; espécie de farinha de mandioca, farinha d'agua torrada.

masuí (adv.) 1. (interr.) de onde? 2. de onde; donde

matapi (s.) (artefato) armadilha para pegar peixe. mawá (s.) espécie de rã conhecida como

mão d'agua.

mawaku (s.) flauta feita de taboca e medindo cerca de 20 cm.

-mayana (v.) empurar

-mba (v.) acabar; terminar -mbaú (v.) comer

-mbeú (v.) contar; narrar

mbira (s.) (parentesco) filho (da mãe) v. mimbira -mbirári (v.) gerar

-mbué (v.) ensinar mbuesara (s.) professor

mbuesaua (s.) lição; ensinamento; explicação mbuesaua ruka (s.) escola

-mbúri (v.) pôr, colocar, botar

me (posp.loc.) em; na ;no variante de upé após nasais

-meẽ (v.) dar membeka (s. / adj.) mole

(56)

fêmur memũi (v.) cozinhar memũingara (s.) -

memũitaua (s.) fogão cozinheiro memũitendaua (s.) cozinha mena (s.) marido -mendári (v.) casar-se meru (s.) mosca

merupi (adv.) lentamente, devagar meyu (s.) (culinária) biju, beiju

↘meyu kayuma beiju queimado usado para bebida fermentada

↘meyu sika beiju pequeno e bem seco; de sabor adocicado, quebradiço ↘meyu tikanga beiju fino pronto para secar e

ser amarzenado

miapé (s.) pão (nome de um bolo de mandioca)

mikura (s.) micura. pequeno mamífero da fauna no Brasil. As vezes é traduzido como gambá ou raposa. Seu nome mesmo é micura.

mimbira (s.) 1. filho ou filha (de mulher); 2. filhote, cria (de animal)

mími (adv.) lá, ali

(57)

mimi rupi (adv.) por ali mimi sui (adv.) de lá; da li

mingau (s.) (culinária) mingau; sopa ou caldo ralo mira (s.) 1. pessoa; gente 2 nação; povo miraima (s.) desabitado

mirá irawa (s) quina; árvore de casca amarga usada como remédio para febre mirĩ (adj.)

(adv. intensificador) 1. pequeno; 2. pouco; 3. um pouco

miriti (s.) (fruta) buriti. Palmeira de fruto apreciado

mitá (s.) escada mitima (s.) plantação mituú (s.) domingo -mixiri (v.) assar

-mu- (morf. voz causativa). Acopla-se esta partícula entre a marca de pessoa e a raiz do verbo. Acompanhe as palavras abaixo que são verbos – (v.)- e perceba o que acontece: Tire a particula -mu e procure o que sobrou. Compare-os. Tire suas próprias conclusões pois este mecanismo é rico para criação de palavras e economia de vocábulos para quem esta aprendendo.

(58)

mũ nungara (s.) (parentesco) irmão adotivo -muakangayua (v.) endoidecer

-muaku (v.) aquecer, esquentar -muapara (v.) entortar

-muapatuka (v.) atrapalhar -muatíri (v.) - juntar, reunir -muayua (v.) estragar

-muéu (v.) apagar

-muiana(v.) fazer correr -muiaxiú (v.) fazer chorar -muieréu (v.) 1. fazer virar;

2. transformar-se em, metamorfosear-se (com comp.

arama)

muíri? (pron.) (interr.)

(indef.) 1. quanto? quantos?; 2. todo, cada -mukaẽ (s.) moquear -mukambi (v.) amamentar -mukameẽ (v.) mostrar -mukataka (v.) sacudir -mukaturu (v.) concertar -mukawa (s.) espingarda -mukuara (v.) furar -mukiá (v.) sujar -mukuekatu (v.) agradecer -mukuere (v.) aborrecer

(59)

mukũi (num.) dois mukũipu (ou pu pu) (num.) dez mukũipuiepesaua (num.)

mukuipumukũisaua (num.) décimo primeiro décimo segundo mukuipumusapirisaua (num.) décimo terceiro mukuipusaua (num.) décimo

mukũisaua (num.) segundo -mukuna (v.) engolir -mukurui (v.) estragar -mukwaira (v.) diminuir -mumembeka (v.) amolecer

-mumurã (v.) cumprimentar -mundá (v.) roubar; furtar -mundeka (v.) acender

-mundéu (v.) vestir

-mundu (v.) mandar, enviar

-mungaturu (v.) 1. arrumar; consertar; 2. preparar

-mungitá (v.) ler -munhã (v.) fazer

munhangara (s. / adj.) fazedor; criador munhangaua (s.) feitura; obra -munuka (v.) cortar

-mupaka (v.) acordar; fazer acordar v. -mbaka

(60)

-mupinima (v.) desenhar; escrever; pintar -mupipika (v.) alagar, inundar

-mupuka (v.) quebrar -mupuranga/ mpuranga) (v.) embelezar

-mupurara (v.) padecer; sofrer.

-mupuruã (v.) engravidar, emprenhar -muputira (v.) florir

-mupurara (v.) fazer sofrer; atormentar

muraki (s.) 1. trabalho; 2. dificuldade (o mesmo que purakisaua )

murakimukũi (s.) terça-feira murakimusapíri (s.) quarta-feira murakipi (s.) segunda-feira -murári (v.) morar

murasi (s.) 1. baile; 2. festa muruã (s.) (corpo) umbigo

-muruaki (v.) aproximar

-mururu (v.) inundar; molhar, regar -murusanga (v.) esfriar

murutinga (adj.) branco -musaimbé (v.) afiar -musaka (v.) arrancar -musaku (v.) esquentar musapíri (num.) três

(61)

-musarai (v.) brincar -museẽ (v.) adoçar

-musemu (v.) expulsar; fazer sair -musikinda (v.) fechar; trancar

-musuri (v.) alegrar

-mutauari (v.) fumar tauari -mutĩ (v.) envergonhar -mutianha (v.) enganchar; fisgar -mutini (v.) secar; torrar

-mutipaua (v.) secar -mutumu (v.) agitar-se

-muturusu (v.) aumentar, tornar grande -muyasuka (v.) lavar

muyeka (s.) (culinária) molho de peixe com goma de tapioca

(62)
(63)
(64)

nambi (s.) orelha nambipura (s.) brinco nambi wasu (s.) coelho

naná (s.) abacaxi; ananás -naséri (v.) nascer

ne (pron. 2ª classe) 1. tu; você; 2. teu; teus; tua; tuas.

ne auá (pron. indef.) ninguém

ne iepé (pron. indef.) nenhum (a), nem um nema (s./ adj.) mal cheiro; fedor ne maã (pron. indef.) nada

ne mairamé (adv.) nunca

nhaã (pron. dem.) aquele, aquela, aquilo nhaaresé (conj.) por isso, assim

nhaãsé (conj.) porque

-nharu (v.) ficar bravo, enfurecer-se nheẽ (v.) dizer

nheenga (s.) 1. língua, idioma; 2. palavra -nheengári (v.) cantar

nheengarisara (s.) cantor nheengarisaua (s.) canto

nheengatu (s.) Idioma falado pelas etnias Baré, Baniwa, Werekena. Nome atual da língua geral da amazônia. Língua falada

(65)

outrora pela etnia Murá no médio solimões e bicho rio madeira.

nhũ (s.) campo

nungara (s.) tipo; nível; modelo; espécie -nupá (v.) bater

(66)
(67)

paá (part.) dizem, dizem que, diz-se que, contam, contam que

paia (s.) (parentesco) pai v. paya

paianga (s.) v. paia nungara v. payanga paia nungara (s.) (parentesco) padastro v. paya nungara paié (s.) pajé, feiticeiro v. payé

paitika (s.) (artefato) armadilha de pesca usada para cercar um espaço a ser tinguijado

-paka (v.i) acordar paka (s.) paca paku (s.) (peixe) pacu

↘paku murutinga pacu branco ↘paku pixuna pacu preto pakuá (s.)(fruta) banana

↘pakuá ananika banana nanica ↘pakuá aratiku espécie de banana ↘pakuá inaya banana inajá

panakarika (s.) (artefato) toldo de palha fixado nas canoas para proteger a carga e os passageiros do sol

panaku (s.) (artefato) cesto de costas trançado com folhas de bacabeira ou da palmeira do açai; jamaxi.

panapaná (s.) borboleta

panema (s. / adj.) azar, azarado; infeliz na caça, na plantação... Panema upitá,

(68)

apigá umbau timbiu kunhã imasisawa. Um homem que come comida de uma mulher mestruada, fica panema.

panhẽ (pron. quantif.) todo, toda, todos, todas panhẽ amu awá (pron.indef.) qualquer um

panhé amu mira (pron.indef.) qualquer um -papári (v.) contar

papera (s.) 1. papel; 2. carta paranã (s.) rio

paranãrakanga (s.) afluente de rio paranarimbiiua (s.) margem do rio

paranãpura (s.) - o que é do rio; a fauna fluvial Paranãuasu (s.) nome dado, em nheengatu, ao

rio Negro paranãuasu (s.) mar

-parauaka (v.) escolher

paua (pron. indef.) todo (a), totalmente, tudo -paua (v.) acabar; parar

pausauá (s.) fim, final paya (s.) pai v. paia

payanga (s.) (parentesco) padastro v. paia nungara v. paianga

paya nungara (s.) (parentesco) padastro v. paia nungara payé (s.) pajé v. paié

(69)

-pe (posp.locativa) o mesmo que upé

pe (pron. 2ª cl.) 1. vocês; vós 2. de vocês; vosso pé (rapé, sapé) (s.) 1. caminho; estrada; 2. rua pe- (indíce 2.pessoa .plural.) morfema da 2ª pessoa do

plural. Ixé asenui penhẽ peiuiri

iandé irumu; eu vos chamo; venham conosco.

-pena (v.) quebrar

penasara (s.) canto: Aikué akayu yuá uka

penasara upé. Existe um pé de

caju no canto da casa.

pepu (s.) asa perewa (s.) ferida

-peyu (v.) 1.soprar 2. curar por sopro de fumaça; usado por curandeiros peyusara (s.) assoprador, curandeiro; pajé pi (s.)

piá (s.) coração

piaíua (s. / adj.) bravo; raivoso; nervoso piasawa (s.) piaçaba

-pii (v.) ferir -piiri (v.)

pikasu (s.) varrerpomba -pikũi (v.) cavar

piná (s.) (artefato) anzol v. pindá -pinaitika (v.) pescar

(70)

pindáputawa (s.) isca para anzol pindá xama (s.) linha de anzol pindá (s.) anzol v. piná pinaitikasara (v.) pescador

pindaíua (s.) vara de pescar; caniço

pindaua (s.) pindoba; variedade de palmeira pinima (adj.) desenhado; pintado

pinimasara (s.) pintor pinimasaua (s.) desenho pinupinu (s.) urtiga

-pinũ (v.) fratulência; peidar; arrotar pira (s.) corpo

pirá (s.) peixe

piraíua (s.) piraíba, nome de um peixe piranga (adj.) vermelho

-pirári (v.) abrir

piraruku (s.) pirarucu, nome de um peixe pirasua (s. / adj.) pobre

pirera (s.) 1. pele; 2. casca 3. escama; couro 4. casco

píri (adv.)(intensificador) mais

píri...suí (comparativo) mais....que: Yauareté auaeté

piri tapiira kaapura suí. A onça

é mais valente que a anta.

píri (posp.) para, junto a (seres animados) piripana (v.) comprar

(71)

piripanasaua ruka (s.) loja (lit., casa de compras) -piruka (v.) descascar

pisá (s.) (artefato) rede de pesca

pisaié (s.) 1. meia-noite; 2. noite alta pisasu (adj.) novo

pisauera (s.) pedaço

-pisika (v.) pegar, apanhar -pisirũ (s.) salvar

pitá (v.) ficar (também no sentido de

tornar-se, passar a estar, passar a ser)

-pitasuka (v.) segurar

pitera (s.) meio, metade pitera (s.) beijo

-pitera (v.) beijar; chupar

piterarupi (posp.) pelo meio de, em meio a piterupé (posp.) no meio de

pitérupi (posp.) pelo meio de, em meio a, pitima (s.) tabaco

pitua (adj.) fraco

-pituú (v.) descansar pixana (s.) gato

-pixama (v.) beliscar pixuna (adj.) preto

(72)

pu (s.) mão

-puámu (v.) levantar-se; erguer-se puãpé (s.) unha

-pudéri (v.) poder

puẽ (v.) pôr a mão puiepé (num.) seis

puiepesaua (num.) sexto

puira (s.) miçanga; colar -puíri (v.) mexer

puirundi (num.) nove puirundisaua (num.) nono -puká (v.) rir

puku (adj.) comprido, longo -pukuári (v.) amarrar

pukuarisá (s.) laço pukusá (posp.) durante -pumana (v.) tecer -pumbika (v.) torcer pumukũi (num.) sete pumukũisaua (num.) sétimo pumusapíri (num.) oito pumusapirisaua (num.) oitavo punga (s.) inchado -punhẽ (v.) engatinhar

(73)

localização interna. -pupeka (v.) 1. embrulhar; 2. cobrir -pupuka (v.) rebentar-se

pupunha (s.) pupunha. Espécie de palmeira cultivável.

pupusaua (num.) décimo -pupuri (v.) ferver

pura (adj.) cheio, inteiro; em grande número

-pura (suf.) o que está em, morador de, habitante de.

-purakári (v.) encher -puraki (v.) trabalhar

purakisá (s.) 1. trabalho; exercício 2. lugar de trabalho

-purandu (v.) perguntar, fazer perguntas purandusá (s.) pergunta, questão

puranga (adj.) bonito; bonita puranga retana! (expressão) bom demais!

purangasaua (s.) - beleza -purara (v.) padecer; sofrer -purasi (v.) dançar

purasisá (s.) dança -púri (v.) pular puruã (adj.) grávida -purungitá (v.) conversar pururé (s.) (artefato) enxada

(74)

-pururuka (v.) germinar

pusá (s.) (artefato) bolsa de tucum pusanga (s.) remédio

pusangasawa (s.) 1.curandeiro;pajé2.farmaceuta. pusé (adj.) pesado

-pusu (v.) respeitar

putári (v.) querer, desejar puti (s.) excremento putiá (s.) peito

putira (s.) flor

putirarimbiiá (s.) pétala de flor -puú (v.) colher ; recolher puxi (adj.)

(adv.) 1. mau, ruim;2. mal puxirũ (v.) ajudar

puxirungara (s.) ajudante puxiuera (adj.)

(75)
(76)

r- (morf.relação) prefixo relacional; posse ou relação de pertencimento entre o possuido (marcado por inicio r-) e o “possuidor” (anterior a marca r-)

raanga (s.) figura; imagem v. saanga raẽ (adv.) ainda

raiera – (s.)(parentesco) filha (de homem) v. taiera rainha (s.)(parentesco) semente; caroço v. tainha raira (s.)(parentesco) filho (de homem) v. taíra raira nungara (s.) (parentesco) filho enteado

raiti (s.) ninho v. taiti

rakakuera (posp.) atrás de. v.sakakuera)

rakanga (s.) 1. galho; ramo de arvore 2. braço de rio; afluente v. sakanga

rakapira (s.) ponta v. sakapira raku (s.) quente v. saku reku (s.) costume

rakuá (s.) febre

ramé (conj.) 1. quando, por ocasião de; 2. se, no caso de; (posp.) em, de, a (com palavras que expressam tempo)

ramunha – (s.) (parentesco) avô v. tamunha

-rana (suf.) mau, pouco, mais ou menos, falso, fraco, não verdadeiro,

(77)

adulterado

rangaua (s). exemplo v. sangaua ranha (s.) (corpo) dente v. sanha

rapé (s.) caminho; estrada; rua; via; vereda v. pé; sapé

rapiti (s.) (corpo) bochecha v. sapiti rapixara (s.) próximo

rapu (s.) raiz v. sapu

rapupema (s.) raiz achatada v. sapupema rasu (v.) levar

ratiwa (s.)(parentesco) sogro v. satiwa

raua (s.)(corpo) pelo; cabelo; pena v. saua

re- (índice de 2p.sg) morf. núm.-pess. de 2ª pess. sing.

rẽ (adv.) ainda

rembiua (s.) margem; beira; lado v. tembiua remirera (s.) resto

remitiá (s.) (corpo) joelho

rendaua (s.) lugar; sítio v. tendaua rendira (s.) (parentesco) irmã v. tendira

renundé (posp.) 1. adiante de, à frente de; 2. antes de; 3. diante de. v. senundé

rera (s.) nome - v. sera reri (s.) ostra

(78)

resaiukisé (s.) lagrima v. sesaiukisé resarai (v. 2ª cl.) esquecer-se v. sesarai

resé (posp.) 1. em (referindo-se ao que não tem um sentido precisamente geográfico);

2. a respeito de v. sesé

reseuara (posp.) 1. o que é, a respeito de; o que é relativo a, a história de

2. por, por causa de. v. seseuara

retama (s.) região; lugar; terra v. tetama retana (adv. intensif.) muito

reté (adv. intensif.) muito

retimã (s.) (corpo) perna v. setimã riku (v.) ter

rikué (s.) vivo v. sikué

rimiriku (s.) (parentesco) esposa v. simiriku; ximiriku riputi (s.) fezes; esterco v. tiputi

riré (posp.) após, depois de -riri (v.) tremer

ruá (s.) (corpo) rosto v. suá ruaia (s.) rabo v. suaia

ruaki (posp.) perto de, próximo de. v. suaki ruakiuara (adj.) próximo, vizinho v.suakiuara ruári (v.) embarcar

(79)

ruí (s.)(corpo) sangue v. tuí ruka (s.) casa v. uka

rukena (s.) entrada; porta v. ukena rukuera (s.) carne v. sukuera

rumuara (s.) amigo; companheiro v. sumuara

rupi (posp.) 1. por (através de, ao longo de);

2. por (por causa de); 3. por, em (por meio de); 4. de acordo com, segundo; 5. pode indicar localização imprecisa: pelos lados de

rupiá (s.) ovo v. supiá rupitá (s.) tronco v. supitá ruri (adj.) alegre, feliz v. suri rúri (v.) trazer

-rusika (v.) trazer -ruyuari (v.) acreditar

(80)
(81)
(82)

-saã (v.) sentir saika (s.) elástico saimbé (adj.) afiado saisu (s.) amar

saisukiri (s.) (ave) sanhaço da amazônia. Espécie de pássaro

saisusá(ua) (s.) amor

saiwa (s.) saúva; formiga saka (s.) ponta

-saka (v.) arrancar

sakanga (s.) galho v. rakanga

Sakatima (s./ adj.) pão-duro; muquirana

sakai (s.) galho seco; galho para fazer fogo

sakai buia (s.) cobra cipó sakapira (s.) ponta sakiwara (s./ adj.) ardência

saku (s. / adj.) quente v. raku sakusaua (s.) calor v. rakusaua sakuema (s./ adj.) cheiroso

samambaya (s.) (planta) samambaia

samuuma (s.) (árvore) samaúma. Árvore gigantesca da mata amazônica

sangaua (s.) 1. medida; 2. exemplo; modelo; 3. retrato, fotografia v. rangaua

(83)

santá (adj.) duro

sapi (v.) 1. queimar 2. atiçar sapira (s.) cabeceira do rio sapu (s.) raiz v. rapu

sapukaia (s.) galinha sapukaia-apigaua (s.) galo

sarakura (s.) (ave) sarakura. Espécie de ave aquática

-saru (v.) esperar sasá (v.) passar sasému (v.) gritar sasi (s.) dor sasiara (adj.) triste

sasisaua (s.) sofrimento; violência

sasisaua rupi (adv.) com violência, violentamente satambika (adv.) 1. direito; certo, exato 2. com

sinceridade

-saua (sawa)- sufixo que, acrescentado a um verbo, um adjetivo etc., torna-os substantivtorna-os

saua (raua, saua) (s.) 1. pelo; 2. pena -sauaka (v.) raspar

(84)

-saueraka (v.) chamuscar sauru (s.) sábado sé (adj.) gostoso se (pron. 2ª cl.) 1. eu;

2. meu/minha/meus/minhas seẽ (adj.) (s./adj.) 1. doce 2. açúcar

-sému (v.) sair

sendaua (s.) sitio; comunidade v. tendaua -sendu (v.) ouvir

-senikari (v.) mandar chamar senui (v.) chamar

sepi (s.) preço sepiasu (adj.) caro sepiasuíma (adj.) barato sera (rera, sera) (s.) nome

será? (interr.) part. para interrogações em que a resposta é sim ou não seréu (v.) lamber

-seruka (v.) chamar sesá (resá, sesá) (s.) olho

sesaiukisé (s.) - lágrima. v. resaiukisé sesé v. resé

siía (pron. quantif.) muitos(-as); muito(-a) -sika (v.) chegar

-sikári (v.) procurar -siki (v.) puxar -sikié (v.) ter medo

(85)

sikiesaua (s.) medo sikué (rikué, sikué) (s.) vida

sikusaua (s.) 1. modo de ser; 2. vida v. rikusaua,

simiriku (s.) esposa v. rimiriku simiriku-putaua (s.) noiva

-siririka (v.) escorregar -su (v.) ir

suá (s.) cara, rosto v. ruá suaia (s.) rabo, cauda v. ruaia, suaki - perto v. ruaki

-suanti (v.) 1. encontrar, deparar-se com 2. receber

suasu (s.) veado

suaxara (s.) lado; parte v. ruaxara suaxara (v.) responder

suí (posp.) 1. de (indicando origem ou causa); 2. desde

suiuara (posp.) de, o que é de, (feito) de, o que é feito de

suka (s.) casa (dele). v. uka sukuera (s.) carne v. rukuera sukuriyu (s.) sucuri; cobra sururi suikiri (s.) verde

sukiri (s.) azul

sumaúma (s.) sumaúma, sumaumeira (nome de uma árvore)

Referências

Documentos relacionados

Segundo Freire (2004), autor com um significativo trabalho histórico-linguístico sobre a região, os primeiros colonos que chegaram ao Pará em 1616, vindos de Pernambuco e

Apesar de cidadãos de direito, as pessoas com deficiência enfrentam muitas barreiras na sua jornada rumo à inclusão social. Mesmo com políticas públicas e leis implementadas para

Revelamos que, apesar de serem superficialmente idênticas, o que contribui para que as distintas leituras sejam desencadeadas é a configuração estrutural da sentença e a

4- no caso previsto na alínea h) do número 3 da cláusula anterior, as faltas justificadas conferem, no máximo, direito à retribuição relativa a um terço do período de

b) Não adiantava juntar os três, porque a vaca não aceitava. Elas sentiam pelo cheiro que os bezerrinhos órfãos não eram filhos dela, e o empurrava para longe.C. c) Não adiantava

Na alternativa E, a palavra “causos” está entre aspas porque corresponde a uma variante oral popular, de origem rural, da palavra “casos”. A ausência de aspas faria que

inglês Josiel Rodrigues dos Santos Programa de Pós-Graduação em Comunicação inglês Juan Ignácio Santos Taramasco Programa de Pós-Graduação em Música inglês

Trazei todos os dízimos à casa do tesouro, para que haja mantimento na minha casa, e depois fazei prova de mim nisto, diz o SENHOR dos Exércitos, se eu não vos abrir as janelas