ISBN 978-989-752-315-1
www
.lidel.pt
9 789897 523151
s geólogos têm vindo a estudar as rochas de Timor-Leste há mais de cem anos e, dessa forma, descobriram muito sobre o surgimento da ilha. Talvez o Menino e o Crocodilo – nossos dois companheiros lendários – possam ajudar os geólogos a contar a verdade histórica sobre a ilha de Timor.
Vamos imaginar que eles continuaram as suas viagens fantásticas ao passado, à procura dos primórdios da nossa encantadora ilha.
eólogu sira estuda ona fatuk iha Timor-Leste ba tinan atus liu. No hosi ne’e, sira haree--hetan buat barak kona-ba illa ne’e ninia mamosuk. Karik Labarik mane no Lafaek – ita-nia kolega hosi ai-knanoik ne’e – bele tulun jeólogu sira atu konta istória loloos kona-ba illa Timor nian. Mai ita imajina katak sira kontinua sira-nia viajen fantástika ba pasadu, hodi buka hatene oinsá rai furak ne’e mosu.
eologists have been studying the rocks of Timor-Leste for more than a hundred years and that is how they found out how this island came to be. Perhaps the Boy and the Crocodile – our two legendary companions – can help geologists tell the historic truth of the island of Timor. Let us imagine that they continued their fantastic journeys into the past in search of the beginnings of our enchanting island.
O Mundo Perdido de Timor-Leste
Um menino e um crocodilo viajam através dos tempos
Mundu Ne’ebe’ Lakon Ona: Timor-Leste
Labarik ho lafaek lemorai liu hosi tempu
The Lost World of Timor-Leste
Reservados todos os direitos. Esta publicação não pode ser reproduzida, nem transmitida, no todo ou em parte, por qualquer processo eletrónico, mecânico, fotocópia, digitalização, gravação, sistema de armazenamento e disponibilização de informação, sítio Web, blogue ou outros, sem prévia autorização escrita da Editora, exceto o permitido pelo CDADC, em termos de cópia privada pela AGECOP – Associação para a Gestão da Cópia Privada, através do pagamento das respetivas taxas.
EdiçãoE distribuição
Lidel – Edições Técnicas, Lda.
Rua D. Estefânia, 183, r/c Dto. – 1049 ‑057 Lisboa Tel.: +351 213 511 448
lidel@lidel.pt
Projetos de edição: edicoesple@lidel.pt www.lidel.pt
Livraria
Av. Praia da Vitória, 14 A – 1000 ‑247 Lisboa Tel.: +351 213 511 448
livraria@lidel.pt
Título original: Um Menino e um Crocodilo Viajam Através do Tempo para Descobrir a Longa História de Timor Autores: José Ramos ‑Horta e Patricia Vickers ‑Rich
Adaptação curricular portuguesa: Helena Chrystello e Telmo Nunes (AICL 2017) Ilustração: Peter Trusler
Organização e revisão: Chrys Chrystello (AICL 2017) Revisão Tétum: Salvador Albertino
Tradução Inglês: Patricia Vickers‑Rich
Copyright © 2017, Lidel – Edições Técnicas, Lda. ISBN edição impressa: 978‑989‑752‑315‑1 1.ª edição impressa: outubro 2017
Conceção de layout e paginação: Pedro Santos
Impressão e acabamento: Cafilesa – Soluções Gráficas, Lda. – Venda do Pinheiro Depósito Legal: 432771/17
Capa: José Manuel Reis Ilustração da capa: Peter Trusler Com o apoio de:
Os geólogos têm vindo a estudar as rochas de Timor ‑Leste há mais de cem anos e, dessa forma, descobriram muito sobre o surgimento da ilha. Talvez o Menino e o Crocodilo – nossos dois companheiros lendários – possam ajudar os geólogos a contar a verdade histórica sobre a ilha de Timor.
Vamos imaginar que eles continuaram as suas viagens fantásticas ao passado, à procura dos primórdios da nossa encantadora ilha. Jeólogu sira estuda ona fatuk iha Timor-Leste ba tinan atus liu. No hosi ne’e, sira haree-hetan buat barak kona-ba illa ne’e ninia mamosuk. Karik Labarik mane no Lafaek – ita-nia kolega hosi ai-knanoik ne’e – bele tulun jeólogu sira atu konta istória loloos kona-ba illa Timor nian. Mai ita imajina katak sira kontinua sira-nia viajen fantástika ba pasadu, hodi buka hatene oinsá rai furak ne’e mosu.
Geologists have been studying the rocks of Timor ‑Leste for more than a hundred years and that is how they found out how this island came to be. Perhaps the Boy and the Crocodile – our two legendary com‑ panions, can help geologists tell the historic truth of the island of Timor.
Let us imagine that they continued their fantastic journeys into the past in search of the beginnings of our enchanting island.
José Ramos ‑Horta
um tempo longínquo na me‑ mória, todos os continentes viviam liga‑ dos uns aos outros. O estudo das rochas e dos fósseis conta ‑nos, hoje, esta história já velhinha.
Imagina poder ir de Timor até Lombok sem precisar de um navio. Bem, talvez tivésse‑ mos de nadar um bocadinho e, além do mais, nessa época ainda não havia barcos. As terras estavam, por vezes, conectadas ou próximas umas das outras. No início da Humanidade, o nível do mar subia e descia, porque o clima mudava e isso fez com que Timor, por vezes, se aproximasse de vários locais em redor.
ha tempu otas uluk nian, iha tinan rihun barak liubá, rai hotu-hotu iha liga-saun ba malu. Estudu kona-ba fatuk no fosil sira konta ba ita, ohin loron, istória ida-ne’e ne’ebe kleur ona.
Imajina katak ita bele la’o hosi Timór to’o Lombok no lalika uza ró atu bá ne’ebá. Di’ak, karik ita tenke nani uitoan de’it, no, nune’e mós, iha tempu ne’ebá ró seidauk iha. Rai sira, dalaruma, liga ba malu ka besik malu hela. Iha otas ne’ebé Ema iha ona, nivel tasi nian sa’e no tun, tanba klima muda no tan ne’e mak halo Timór, dalaruma, besik ho fatin oioin iha ninia horikleun.
long time ago in memory, all continents were interconnected. Today, the study of rocks and fossils tells us this ageing story.
urante centenas e centenas de anos, os nossos mais distantes ancestrais viajaram para muitas destas terras e na‑ daram nos mares ao redor delas. Cruza‑ ram montanhas, vales, rios e planícies sem fim, fixando ‑se em diversos locais ao longo da viagem. Por vezes, forma‑ vam comunidades duradoiras, noutras ocasiões abandonavam os novos povoamentos e retomavam a procura de sítios me‑ lhores para viver e caçar.
ha tinan atus ba atus nia laran, ita- -nia bei’ala sira hosi otas uluk liu nian la’o bá-mai iha rai barak sira-ne’e no sira nani iha tasi sira ne’ebé hale’u rai sira-ne’e. Sira la’o liuhosi foho, foho leet, mota no rai tetuk luan, no sira hela iha fatin oioin iha viajen ne’e nia laran. Dalaruma sira forma komunidade ne’ebé metin no dalaruma sira husik hela fatin foun no buka fatin
di’akliu atu moris no kasa.
or centuries and centuries, our most distant ancestors travelled to many of these lands and swam in the seas around them. They crisscrossed mountains, valleys, rivers and endless plains staying at various places along the way. Some-times they formed lasting commu-nities, other times they left the new settlements and moved on to seek better spots to live and hunt in.
s nossos antepassados viviam de forma simples, mas dura, e essa dureza fazia com que dificilmente ultrapassassem os 30 anos de idade. Eram pessoas mais baixas do que nós.
Ainda não sabiam como usar o fogo para cozinhar e comiam apenas alimentos crus. Como muitos de nós, também eles ficavam aterrorizados com o ribombar dos trovões. Escondiam ‑se dos raios que iluminavam os céus, receando algum desastre.
Só aos poucos aprenderam a prevenir as consequências das forças da natureza, que nós ainda hoje tememos.
ta-nia bei’ala sira iha otas uluk mo-ris iha forma ida ne’ebé simples, maibé kleur, no kleur ida-ne’e mak hasusar sira atu hakatliu tinan tolunulu. Uluk sira ema ne’ebe mak badak liu fali ita. Sira seidauk
hatene oinsá uza ahi atu te’in no sira han, de’it, hahán matak sira.
Hanesan mós ho ita, sira mós ta’uk ho rai--lakan sira ne’ebé tarutu bá-mai. Sira
su-bar an hosi naroman ne’ebé leno lalehan, no ta’uk dezastre ruma.
Neineik-neineik mak sira aprende atu prevene konsekuénsia sira
hosi forsa natureza nian, ne’ebé ohin loron
ita sei ta’uk.
ur ancestors lived in a simple but rough manner, and that roughness seldom led them to exceed the age of thirty. Most were shorter than us.
They had not yet learned how to use fire to cook and only ate raw food.
Just like many of us, they were terrified by thunderclap. Fearing the worst, they took shelter hiding from the flash of lightning that lit up the skies.
ISBN 978-989-752-315-1
www
.lidel.pt
9 789897 523151
s geólogos têm vindo a estudar as rochas de Timor-Leste há mais de cem anos e, dessa forma, descobriram muito sobre o surgimento da ilha. Talvez o Menino e o Crocodilo – nossos dois companheiros lendários – possam ajudar os geólogos a contar a verdade histórica sobre a ilha de Timor.
Vamos imaginar que eles continuaram as suas viagens fantásticas ao passado, à procura dos primórdios da nossa encantadora ilha.
eólogu sira estuda ona fatuk iha Timor-Leste ba tinan atus liu. No hosi ne’e, sira haree--hetan buat barak kona-ba illa ne’e ninia mamosuk. Karik Labarik mane no Lafaek – ita-nia kolega hosi ai-knanoik ne’e – bele tulun jeólogu sira atu konta istória loloos kona-ba illa Timor nian. Mai ita imajina katak sira kontinua sira-nia viajen fantástika ba pasadu, hodi buka hatene oinsá rai furak ne’e mosu.
eologists have been studying the rocks of Timor-Leste for more than a hundred years and that is how they found out how this island came to be. Perhaps the Boy and the Crocodile – our two legendary companions – can help geologists tell the historic truth of the island of Timor. Let us imagine that they continued their fantastic journeys into the past in search of the beginnings of our enchanting island.