Libretto d'istruzione e uso
Notice d'instructions et mode d'emploi
Instruction manual
Bedienungsanleitung
Manual de uso y manutencion
Gebruiksaanwijzing
Livro de instrucçoes e modo de emprego
Instrukcja obslÀugi i konserwacji
Használati utasítás
Návod k pouz°itiu
Brugsvejledning
Bruksanvisning
Bruks- og vedlikeholdsveiledning
Käyttöohjeet
Navodila za uporabo in vzdrz°evanje
Egceirivdio odhgiwvn crhvshς
Motozappa Motobineuse Petrol Tiller Motorhacke Motoazada Hakfrees Moto enxada Glebogryzarka Motorkapa Benzinový kultivátor Motorftæser Jordfräs Jordhakke Moottorikuokka Motorni okopalnikSkaptikhv mhcanhv me kinhthvra
I
F
GB
D
E
NL
P
PL
H
SK
CZ
DK
S
N
SF
SLO
GR
Motozappa - Larghezza massima di lavoro: 40 cm
Motobineuse - Largeur utile maxi: 40 cm
Petrol Tiller - Max. working width: 40 cm
Motorhacke - Max. Arbeitsbreite: 40 cm
Motoazada - Anchura max. de trabajo: 40 cm
Hakfrees - Max. werkbreedte: 40 cm
Moto enxada - Largura de corte: 40 cm
Glebogryzarka - Maksymalna szerokos
>c> pracy: 40 cm
Motorkapa - Maximális munkaszélesség: 40 cm
Benzínový kultivátor Max. íøka zábìru: 40 cm
Motorftæser - Maksimal arbejdsbredde: 40 cm
Jordfräs - Maximal arbetsbredd: 40 cm
Jordhakke - Arbeidsbredde: 40 cm
Polttomoottorikäyttöinen Jyrsin - Maksimityöstöleveys: 40 cm
Motorni okopalnik/Obmoèje delovanja
:40 cm
Skaptikhv mhcanhv me kinhthvra - Mevgisto plavto ergasiva:
40 cm
La ringraziamo per la fiducia accordataci con l'acquisto della nostra motozappa. Siamo certi che avrà modo di apprezzare nel tempo e con soddisfazione la qualità del nostro prodotto. La preghiamo di leggere attentamente questo manuale predisposto appositamente per informarla circa il suo uso corretto in conformità ai requisiti es-senziali di sicurezza.
Nous vous remercions de la préférence que vous nous avez accordée en choisissant notre motobineuse. Nous sommes persuadés que vous pourrez apprécier dans le temps la qualité de notre produit et que vous en serez entièrement satisfaits.Nous vous prions de lire attentivement ce manuel, spécialement conçu pour illustrer l'utilisation correcte de cette machine, dans le respect des normes de sécurité fondamentales.
We wish to thank you for choosing our petrol tiller. We are confident that the high quality of our machine will meet with your satisfaction and appreciation and that your petrol tiller will give you long-lasting service.Before starting to use your machine, make sure to read with care this manual, which has been purposely drawn up to provide you with all the necessary information for proper use, in compliance with basic safety requirements.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres Motorhacke entgegengebracht haben und sind sicher, daß Sie mit der Qualität unseres Produkte zufrieden sein werden.Wir bitten Sie, dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen, das Sie über die richtige Verwendung in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften informiert.
e damos las gracias por la confianza que nos ha demostrado al com-prar nuestro motoazada. Estamos seguros de que podrá apreciar con el tiempo y con satisfacción la calidad de nuestro producto.Le rogamos lea atentamente este manual preparado expresamente para infor-marle sobre el uso correcto con arreglo a los requisitos básicos de seguridad.
Wij danken u voor het ver trouwen waar mee voor u onze hakfreesmachine heeft gekozen.
U zult langdurig plezier hebben van de kwaliteit van dit produkt. Leest u aandachtig dit handboek, dat speciaal bedoeld is om u te informeren over het juiste gebruik ervan volgens de vereiste veiligheidsvoorwaarden.
Agradecemos a preferência que nos deram, escolhendo a nossa moto enxada.Estamos seguros que, com o tempo, podereis apreciar a qualidade dos nossos produtos e ficareis plenamente satisfeitos. Pedimos a leitura atenta deste manual, preparado especialmente para informar da utilização correcta da máquina e das normas de segurança fundamentais.
Gratulujemy Pan>stwu zakupu naszej glebogryzarki oraz jestes>my pewni, zée be%dziecie Pan>stwo usatysfakcjonowani wysoka% jakos>cia% naszego produktu.
Prosimy o uwazéne przeczytanie calÀej instrukcji obslÀugi i szczególÀowe zapoznanie sie% ze wskazaniami dotycza%cymi bezpíeczen>stwa uzéytkowania urza%dzenia.
Köszönjük motorkapa megvásárlása útján belénkhelyezett bizalmat. Biztosak vagyunk, hogy meg lesz elégedve gyártmanyunk mino^ségével.
Kérjük, olvassa el figyelemmel ezt az utasítást a helyes használati mod és a biztonsági eloirások betartása érdekében.
Dìkujeme za Vai dùvìru, kterou jste projevili nákupem naeho kultivátoru s benzinovým motorem. Jsme pøesvìdèeni, e vysoká kvalita naich výrobkù splní Vae oèekávání a kultivátor Vám bude spolehlivì slouit po dlouhou dobu. Ne kultivátor nastartujete, pøeètìte si pozornì tento návod k pouívání, který Vám poskytne vechny nezbytné informace týkající se pouití stroje v souladu se základními bezpeènostními pøedpisy.
Vi takker dig for at have valgt en af vores motorfræser. Vi er overbeviste om, at maskinens høje kvalitet og præstationer vil tilfredsstille dine forventninger kultiveredine områder lang tid fremover. Læs vejledningen grundigt igennem, da den indeholder vigtige råd til en korrekt anvendelse i overensstemmelse med de vigtigste sikkerhedskrav.
Vi tackar er för det förtroende ni visat oss genom att köpa vår jordfräs. Vi är övertygade om att ni med tillfredsställelse kommer att uppskatta vår produkts kvalitet under en lång tid framöver. Vi ber er att noggrannt läsa denna bruksanvisning som har till uppgift att informera er om hur man ska använda jordfräsen på ett korrekt sätt i enlighet med nödvändiga säkerhetskrav.
Takk for tilliten du har vist ved å kjøpe vår jordhakke. Vi er sikker på at du i fremtiden vil sette pris på og ha glede av kvaliteten på vårt produkt. Vi ber deg om å lese denne veiledningen for å få all informasjon om riktig bruk i overensstemmelse med de viktigste sikkerhetskravene.
Kiitämme jyrsimemme valinnasta. Olemme var moja, että tuotteemme tarjoaa parhaan mahdollisen suorituskyvyn ja kestää käytössä pitkään. Lue käyttöopas huolellisesti, sillä se antaa tärkeää laitteen oikeaan ja turvalliseen käyttöön liittyvää tietoa. Spoštovani kupec, zahvaljujemo se Vam za nakup enega naših proizvodov. in Vam z°elimo veliko zadovoljstva pri delu z novo kosilnico.
Preden pric°nete z uporabo kosilnice, pozorno preberite navodila, predstavljena v tem priroèniku, da bi spoznali in razumeli njegovo vsebino glede pravilne uporabe kosilnice in temeljnih varnostnih ukrepov pri delu.
Saς eucaristouvme gia thn empistosuvnh pou maς deivxate agoravzontaς thn skaptikhv maς mhcanhv me kinhthvra.Eivmaste bevbaioi oti crhsimopoiwvntaς thn qa mporevsete na ektimhvsete me eucarivsthsh thn poiovthta tou proiovntoς maς. Saς parakalouvme na diabavsete prosektikav to egceirivdio autov pou suntavcqhke epivthdeς gia na Saς plhroforeiv katav swstov trovpo ovson aforav thn swsthv crhvsh thς mhcanhς suvmfwna me touς basikouvς kanovneς asfaleivaς.
Attenzione! Leggere il manuale di istruzioni prima dell'uso Attention! Lire le manuel d’instructions avant utilisation. Caution! Read the instruction manual before use.
Achtung! Vor der Verwendung ist die Bedienungsanleitung zu lesen. Atención! Leer el manual de instrucciones antes del uso.
Pas op! De gebruiksaanwijzing voor het gebruik nauwkeurig doorlezen. Atenção! Ler o manual de instruções antes do uso.
Uwaga! Przed uzyclem przeczytac> instrukcje% obslÀugi.
Figyelem! Elolvasni az utasìtàsokat a hasznàlat elott.
Upozornìní! Ne zaènete sekaèku pouívat, pozornì si prostudujte návod k pouívání.
Forsigtig! Læs vejledningen igennem inden ibrugtagning. Varning! Läs bruksanvisningen innan ni använder gräsklipparen Advarsel! Les bruksanvisningen før bruk.
Huomio! Lue käyttöopas huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa. Pozor! Pozorno preberite navodila preden pric°nete z uporabo kosilnice. Prosochv! Diabavste prosektikav to egceirivdio odhgiwvn privn apo thn crhvsh. Tenere le persone estranee fuori dalla zona di pericolo!
Eloigner toute personne etrangère de la zone dangereuse! Keep other people well away from the danger area! Unbefugte dürfen nicht in den Gefahrenbereich gelangen! Mantener al personal ajeno fuera de la zona de peligro! Zorg ervoor dat andere personen buiten de gevarenzone blijven! Manter pessoas estranhas fora da zona de perigo
Postronne osoby nie powinny przebywac> w zasie%gu pracy urza%dzenia.
A veszélyes területen ne tartózkodjanak idegenek! V nebezpeèné vzdálenosti se nesmí zdrovat cizí osoby! Hold uvedkommende personer på sikker afstand af farezonen! Håll alla obehöriga på avstånd från riskområdet!
Hold uvedkommende utenfor faresonen!
Älä anna asiattomien henkilöiden oleskella vaara-alueella! Oddaljite tuje osebe iz delovnega obmoc°ja kosilnice! Apomakruvnete ta avsceta provswpa apo ton cwvro kinduvnou.
Attenzione!Utensile tagliente in rotazione. Attention!Outil tranchant en rotation. Caution!Cutting tool and moving parts. Achtung!Drehendes Schneidwerkzeug. ¡Atención!Util cortante en rotación. Pas op!Scherp ronddraaiend werktuig.
Atenção: O aparelho de corte continua em rotação.
Uwaga!urza%dzenie tna%ce, re%ce i stopy trzymac> w bezpiecznej odleglos>ci.
Vigyázat!Vágószerszám forgásban.
Pozor, na rotující èásti stroje.
Forsigtig! Redskab med roterende skær. Varning! Roterande skärande verktyg. Forsiktig roterende kniver. Huomio! Pyörivät leikkuuterät. Pozor! Ostro rezilo se vrti.
Prosochv ! To ergaleivo eivnai kofterov katav thn peristrofhv.
Pericolo di esplosione! Non effettuare rabbocchi di carburante con motore in moto. Niebezpieczen>stwo wybuchu! Nie przelewac> paliwa przy zapalonym silniku
Robbanàsveszèly! Ne hajtani vègre az uzemanyag toltèst amikor a
Pericolo di aspirazione di gas tossici! Non utilizzare l'apparecchio in ambienti chiu-si o poco ventilati
Danger d’inhalation de gaz toxiques! Ne pas utiliser l’appareil dans des espaces fermés ou peu ventilés.
Risk of breathing in toxic gases ! Do not use the appliance in closed or poorly ventilated environments.
Gefahr des Einatmens giftiger Gase ! Das Gerät darf nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwendet werden.
Peligro de aspiración de gases tóxicos! No utilizar el aparato en ambientes cerrados o poco ventilados
Gevaar voor inademing van giftige gassen! Gebruik het apparaat niet in gesloten of niet goed geventileerde ruimtes.
Perigo de aspiração de gás tossicos! Não utilizar o aparelho em lugares fecha-dos ou pouco ventilafecha-dos.
Niebezpieczen>stwo wdychania gazów truja%cych! Nie uz>ywac> urza%dzenia w pomieszczeniach zamknie%tych lub o slÀabym przewietrzeniu
Mèrgezo gàzak belègzèse veszèly! Ne hasznàlni a gèpet zàrt vagy kevèsbè szelloztetett helysègekben.
Nebezpeèí vdechování toxických plynù! Výrobek nesmí být pouíván v uzavøených nebo nedostateènì vìtraných prostorách.
Fare for indånding af giftige gasser! Anvend andrig maskinen i lukkede eller dårligt ventilerede rum.
Risk för inandning av giftiga gaser! Använd inte apparaten i stängda eller dåligt ventilerade lokaler.
Fare for å puste inn giftige gasser! Ikke bruk apparatet i lukkede eller dårlig ventilerte lokaler.
Myrkyllisten kaasujen hengittämisen vaara! Älä käytä laitetta suljetuissa tai riittämättömästi ilmastoiduissa tiloissa.
15
MONTAGEM
(começa na página 35)
DESCRIÇÃO
(começa na página 35)
PORTUGAL
FUNCIONAMENTO
(começa na página 35)
(começa na página 35)
Antes de iniciar o trabalho, retirar do terreno todos os corpos estranhos. O utilizador é responsável pelas ocorrências na zona de trabalho.
PREDISPOSIÇÃO DO MOTOR
Para a preparação do motor é necessário consultar o manual de instruções do motor da própria casa construtora
B
B
B
B
B
C
C
C
C
C
D
D
D
D
D
A
A
A
A
A
E
E
E
E
E
(começa na página 36)
1 Manìpulo embraiagem 6 Estrela de frese 11 Vela 16 Tampão depósito óleo motor
2 Cabo 7 Tampão depósito óleo reductor 12 Manìpulo do arranque 17 Tampão descarga óleo motor 3 Interruptor START/STOP 8 Tampão descarga óleo reductor 13 Deposito 18 Acelerador
4 Haste 9 Reductor 14 Motor
5 Carter de protecção 10 Roda de transporte 15 Chapa dos cabos
MONTAGEM: CABO - HASTE . RODA . ACELERADOR - INTERRUPTOR.
Cabos (2): montar a chapa dos cabos (15) na estrutura (19) e fixar com os quatro parafusos, anilhas e porcas (20); introduzir na chapa dos cabos os dois cabos (2) e fixar com
os parafusos, anilha e porcas de orelha (21).
Haste (4): Introduzir a haste no alojamento da estrutura (19) e fixar com o perno (22) e grampo.
Roda (10): montar a haste porta-roda (23) na estrutura (19) e fixar com parafuso, anilha e porca (24). Introduzir o perno e o grampo (25). Acelerador (18): (só para motor de 4 tempos) fixar o acelerador no cabo (2) com os parafusos e porcas (26).
Interruptor (3): (só para motor de dois tempos) ligar os terminais do cavalete de massa (32) nas ligações do interruptor.
ARRANQUE DO MOTOR
Efectuadas as operações de ajuste, proceder ao arranque do motor do modo seguinte:
1)No motor de 2 tempos posicionar o interruptor (3) na posição START para permitir o arranque do motor.
1.a)pegar o manìpulo do arranque (12) e puxar o cabo sem esforço até notar a resistência provocada pela compressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
F
F
F
F
F
G
G
G
G
G
Antes de iniciar o trabalho é necessário:- regular a haste (4) segundo o terreno e a produndidade de fresagem que se deseja obter. Para esta operação ligar o perno (22) num dos furos da haste e fixar com o grampo.
- posicionar as rodas de transporte (10) para o alto. Para tal fim deslocar a haste porta-rodas (23) no furo superior com perno e grampo(25).
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as freses (6) é necessário pressionar a manete (1). Durante a utilização a manete deve manter-se pressionada; no caso
de deixar de pressionar as freses páram. Carregar na haste para trabalhar em profundidade, diminuir a pressão para avançar.
PARAGEM DO MOTOR:
- no caso de motor de 2 tempos posicionar o interruptor em STOP.
- no caso de motor de 4 tempos posicionar a alavanca do acelerador na posição de STOP.
MONTAGEM DAS FRESAS (6): montar as fresas no eixo de rotação (27), fazer coincidir os dois furos (28) e introduzir o perno (29) e fixa-lo com a respectiva mola. 2)No motor de 4 tempos:
2.a) Motores com sistema CHOKE:
em caso do motor frio, colocar a alavanca (18) na posição START.
2.b) Motores com sistema PRIMER:
premir 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situada no carburador; colocar a alavanca (18) na posição MAX.
2.c) pegar o manìpulo do arranque (12) e puxar o cabo sem esforço até notar a resistência provocada pela compressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico. Para informações complementares consultar o Livro de Instrucções do motor.
(começa na página 36)
MANUTENÇÃO
PORTUGAL
lControlar periódicamento o aperto de porcas e parafusos l Motor: consultar o livro de instrucções fornecido pelo construtor.
Atenção! Desligar o motor e a vela antes de qualquer manutenção
lManipulo embraiagem (1): se o cabo de comando se afrouxa, não permitindo a respectiva ligação, introduir a mola (30) num dos sucessivos furos da chapa (31). lReductor: (9) contém óleo SAE 20/40, cerca de Kg 0,140. Controlar o nível di óleo, bojão (7). Substituir o óleo todas as 60 horas de trabalho. Para esta operação utilizar o bojão de enchimento (7) e o de esvaziamento (8).
lImportante. Os prejuízos causados pela falta de óleo ou de sua substituição, não estão cobertos pela garantia.
Instrucções gerais
a)Menores de 16 anos e pessoas que não conheçam o
modo de emprego, não devem utilizar a moto enxada;
b)O operador é responsável por terceiros na zona de
trabalho. Afastar crianças e animais domésticos quan-do a enxasa mecanica está a trabalhar;
c)Esta máquina só se pode utilizar para homogeneizar
terreno natural. Não se pode dar-lhe outro uso-por ex. cortar ramos ou raìzes;
d)Trabalhar ùnicamente em boas condições de visibilidade; e)Antes de iniciar o trabalho, eliminar corpos estranhos
do terreno. Durante o funcionamento da máquina ter cuidado com possìveis corpos estranhos na zona.
Funcionamento
a)Durante o trabalho, usar sapatos robustos e calças; b)Antes de iniciar o trabalho, assegurar-se que os
utensìlios estão bem fixos. Em caso de deterioração, proceder á sua substituição.
c)Depois do arranque do motor, o operador não deve
nunca levantar a máquina.
d)Desligar o motor e retirar o cachimbo da velo antes de:
lretirar os dispositivos de protecção; ltransportar, levantar ou deslocar a máquina; lefectuar operações de assistência ou de limpeza; lintervenir com ferramentas;
ldeixar a máquina sem vigilância.
Depois de desligar o motor, os utensìlios continuam a funcionar alguns segundos.
e)ATENÇÃO! O carburante é altamente inflamável.;
lconservar o carburante em bidons especialmente destinados a êsse fim;
lproceder ao enchimento do depósito de carburante ao ar livre NÃO FUMAR DURANTE A OPERAÇÃO; lencher antes do arranque do motor. Nunca retirar o
tampão do depósito, nem atestar de carburante quando o motor está a trabalhar ou se ainda está quente;“ lem caso de fuga de carburante nunca tentar o arranque do motor. Retirar a máquina da zona de perda de carbu-rante e evitar qualquer fonte inflamável enquanto os vapores da gasolina não desaparecerem;
lfechar de novo o tampão do depósito;
f)Nunca utilizar máquinas com motores de explosão em
recintos fechador - CORRE O RISCO DE INTOXICAÇÃO;
g)Respeitar sempre a distância de segurança determinada
pelo guiador. Durante o funcionamento da máquina an-dar normalmente-sem correr;
h)Em caso de utilização da máquina em terrenos
inclinados, são necessárias precauções particulares: lusar sapatos anti derrapantes;
lter o máximo de atenção ao percurso;
ldeslocar-se transversalmente á inclinação, nunca subindo ou descendo;
lter o maximo cuidado quando inteverte o sentido; lnunca percorrer inclinações muito acentuadas;
i)Não utilizar a máquina com blindagens ou protecções
defeituosas ou com dispositivos de segurança não correctamente instalados;
j)Por razões de segurança, o motor não deve ultrapassar o nùmero de rotações indicadas na placa;
k)Arrancar o motor com prudência e respeitando as
instrucções. Logo que o motor trabalha, impedir a aproximação das mãos ou pés das partes em movimen-to.
Manutenção e armazenagem
a)Verificar o aperto de parafusos, porcas o boulons, para
trabalhar com segurança;
b)Se o depósito contém ainda carburante, não deixar a
máquina em lugares onde os vapores de gasolina possam receber chamas ou faìscas;
c)Esperar o arrefecimento do motor, antes de colocar a
mãquina em local próprio.;
d)Para reduzir riscos de incêndio, eliminar restos de erva,
folhas ou lubrificante do motor, panela de escape, com-partimento da bateria e depósito de carburante.;
e)Por razões de segurança, substituir os componentes
usados ou danificados;
f)Em caso de esvaziamento do depósito, antes do
Inver-no, fazê-lo ao ar livre;
g)Substituir peças, seguindo as instrucções; não utilizar
peças sem nùmero de série, assim como o nome e marca do constructor;
h)Para proteger as mãos em operações de reposição de
acessórios,usar luvar próprias para isso.