• Nenhum resultado encontrado

Portugais. Camões, grand poète portugais de la Renaissance Camões, grande poeta português do Renascimento Introduction. Dossier pédagogique

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Portugais. Camões, grand poète portugais de la Renaissance Camões, grande poeta português do Renascimento Introduction. Dossier pédagogique"

Copied!
28
0
0

Texto

(1)

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Introduction

« La poésie du XVI

e

siècle : Camões »

Le poète portugais du XVIe siècle, Luís Vaz de Camões est connu dans le monde entier comme une figure emblématique du Portugal. Tout comme on parle de la « langue de Molière » pour le français, de la « langue de Shakespeare » pour l’anglais, de la « langue de Goethe » pour l’allemand, de la « langue de Dante » pour l’italien et de la « langue de Cervantes » pour l’espagnol, on parle de la « langue de Camões » pour le portugais. De la même manière, tout comme l’Espagne est représentée sur la planète par « l’Institut Cervantes », lui aussi un auteur du XVIe siècle, le Portugal est représenté par « l’Institut Camões ». Mais pourquoi une telle reconnaissance pour ce poète, mort dans la misère ?

Cette séquence pédagogique permettra de présenter la poésie du plus grand poète

portugais de la Renaissance, Luís Vaz de Camões, souvent comparé à Virgile, Dante, Cervantes ou bien Shakespeare. L’épopée Les Lusiades est son œuvre la plus connue, mais il est également l’auteur d’une œuvre lyrique exceptionnelle.

Les lycéens découvriront quelques-uns de ses textes les plus connus, souvent inspirés de grands auteurs tels qu’Homère, Virgile ou Pétrarque.

SOMMAIRE

Objectifs – Supports ... 2

Scénario pédagogique ……... 4

Fiches Élèves et Fiches Corrigés ………...10

(2)

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Objectifs – Supports

Objectifs

Culturels

- Familiariser les élèves avec Luís Vaz de Camões, sa poésie et l’influence de certains auteurs.

Communicatifs

- Expression orale en continu : faire un exposé en classe.

- Interaction orale : présenter des documents et poser des questions aux

camarades, participer à un débat.

- Compréhension écrite : comprendre des textes informatifs courts. - Expression écrite : rédiger le compte rendu d’une séance, d’un débat.

- Tâche finale : préparation d’une soirée poétique (lecture et traduction de poèmes). Langagiers

- Lexique : la poésie, la versification.

- Grammaire : le « pretérito », les difficultés de la traduction.

- Phonologie : les normes du portugais du Brésil et du Portugal, comment lire un

poème.

Transversaux

- Italien, espagnol, lettres. - Recherches sur Internet (B2i).

Documents supports

Document 1 : Histoire de l’Institut Camões, sur son site officiel,

www.instituto-camoes.pt/. Rubrique « Informação institucional », puis « História do IC ».

Document 2 : Vidéo sur la biographie de Camões sur le site You Tube,

www.youtube.com/. Chercher « A Biografia de Luís Vaz de Camões ».

Document 3 : L’œuvre lyrique de Camões sur le site d’une école secondaire de la

Région Alentejo, lien direct,

http://esmf.drealentejo.pt/pgescola/cti10_05/camoes/html/obliric.htm

Document 4 : Diaporama sur La Renaissance ou le classicisme sur le site,

(3)

Document 5 : Les ressemblances entre Camões, Virgile et Homère sur le site,

http://shewing.com.sapo.pt/Portugues.htm

Document 6A : Chant 1 des Lusiades de Luís Vaz de Camões, Os Lusíadas, Canto

I sur le site éducatif http://escolovar.org/. Rubrique « Ocasiões especiais » puis « Camões », « Camões, Vida e obra » et « Os Lusiadas ».

Document 6B : Le début de L’Énéide de Virgile en français,

http://fleche.org/lutece/progterm/virgile/eneide_1_1.html

Document 7A : Le poème Amor é fogo que arde sem se ver sur le site de citations

et poèmes www.citador.pt/

Rubrique « poemas », puis « autores », « Camoes » et le titre du poème.

Document 7B : Le poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da far guerra sur

le site d’une chorale de Florence, www.cdrc.it/TestiCDRC/PetrarcaCXXXIV.html

Document 7C : La traduction du poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da

far guerra sur le site de poésie, www.poesie.net/. Rubrique « poésie d’amour, puis

« Pétrarque ».

Document 7D : La traduction du poème Amor é fogo que arde sem se ver de

Anne-Marie Quint et Maryvonne Boudoy, in Sonnets, Luis Vaz de Camões, Éditions Chandeigne, collection Lusitane, 1998, sur le site,

http://dubleudansmesnuages.com/?p=63

Document 8 : Le poème Erros meus chanté par Amália Rodrigues sur le site

www.youtube.com/. Chercher « Amália Rodrigues Erros meus ».

Document 9 : Le poème Verdes são os campos chanté par José Afonso sur le site

You Tube, www.youtube.com/. Chercher le titre et l’interprète.

Document 10 : Le poème de Camões, Mudam-se os tempos, interprété par José

Mário Branco sur le site You Tube, www.youtube.com/. Chercher le titre et l’interprète.

Document 11 : Un poème de Camões, Vi-te corar nessa praia luzenta, chanté par

un Brésilien sur le site You Tube, www.youtube.com/. Chercher le titre.

Document 12 : L’adaptation du poème Amor é fogo que arde sem se ver par le

groupe brésilien « Legião Urbana » sur le site You Tube, www.youtube.com/ Chercher le titre et le nom du groupe.

Outil : dictionnaire en ligne de Google sur le site http://translate.google.com/, choisir

la langue source et la langue cible dans les menus déroulants « Français –

(4)

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Scénario pédagogique

Les Objectifs énoncés sont ancrés sur les recommandations du Cadre européen

commun de référence pour les langues (CECRL, Conseil de l’Europe, 2001) :

- Culturels / Interculturels (cf. chapitre V, 1. Compétences générales :

savoir, aptitudes et savoir-faire, savoir être et savoir apprendre)

- Communicatifs : activités de communication langagière et stratégies,

capacités traitées (cf. chapitre IV)

- Langagiers : compétences linguistiques, sociolinguistiques et

pragmatiques (cf. chapitre V, 2. Compétences spécifiques)

Les Documents supports constituent autant de types de « textes » authentiques permettant de travailler les objectifs (cf. chapitre IV).

La séquence comprend 3 étapes pouvant correspondre à

3 séances de cours.

Étape 1

Objectif et dispositif préconisé

Après avoir introduit le sujet, les élèves s’expriment librement sur des documents présentant Luís Vaz de Camões, son œuvre et sa place dans la Renaissance.

Travail en salle multimédia ou en salle de classe avec vidéoprojection et connexion Internet.

Activité 1 : Anticipation

Une courte phase d’anticipation (5 min) permet d’introduire le sujet.

On demande aux élèves de se connecter sur le site de l’Institut Camões pour découvrir ce qu’est l’ » IC » et quels sont ses objectifs.

(5)

Document 1 : Histoire de l’Institut Camões, sur son site officiel,

www.instituto-camoes.pt/, rubrique « Informação institucional », puis « História do IC »

On laisse les élèves s’exprimer librement dans un premier temps, puis, on leur pose des questions telles que :

PERGUNTAS RESPOSTAS

Em que ano nasceu o « IC »? Nasceu em1992.

Que ministério o tutela? O « IC » é tutelado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros.

Que responsabilidades tem o « IC »? Assume a articulação do ensino do português no estrangeiro, o apoio a actividades culturais promovidas pelas comunidades portuguesas no estrangeiro, a concessão de bolsas…

Cite algumas cidades francesas onde existem leitorados:

Nice, Paris, Lyon, Bordéus…

Cite algumas cidades brasileiras onde existem leitorados:

Brasília, Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte…

Cite algumas cidades dos Estados Unidos onde existem leitorados:

Washington, Nova Iorque, Santa Bárbara…

Cite algumas cidades chinesas onde existem leitorados:

Xangai, Cantão, Pequim, Hong Kong…

Cite as cidades russas onde existem leitorados:

Moscovo, ST Petersburgo.

Cite algumas cidades da Índia onde existem leitorados:

Goa, Nova Deli…

Que nomes foram escolhidos para alguns programas de bolsas?

O « IC » escolheu nomes de grandes autores portugueses : Fernão Mendes Pinto, Vieira, Pessoa.

Après cela, l’enseignant demande aux élèves ce qu’ils savent de Camões.

Activité 2 : Compréhension écrite

On fait remarquer aux élèves que tout comme il existe un « Institut Cervantes » pour l’Espagne, il existe un « Institut Camões » pour le Portugal. On peut se demander pourquoi ces deux auteurs ibériques du XVIe siècle ont été choisis pour représenter leur pays dans le monde entier.

On demandera d’abord aux élèves de se documenter sur l’auteur portugais, mais par la suite il serait intéressant, en collaboration avec le professeur d’espagnol, de travailler également sur Cervantes et de faire des comparaisons entre ces deux auteurs et entre d’autres poètes du XVIe siècle, comme Louise Labé…

On répartit la classe en trois groupes homogènes. Chaque groupe se voit attribuer l’un des trois documents 2, 3 et 4 (numérotés par ordre de difficulté croissante) et dispose d’une demi-heure pour l’examiner.

(6)

Document 2 : Vidéo sur la biographie de Camões sur le site You Tube,

www.youtube.com/, chercher « A Biografia de Luís Vaz de Camões ».

Document 3 : L’œuvre lyrique de Camões sur le site d’une école secondaire de la

Région Alentejo, lien direct,

http://esmf.drealentejo.pt/pgescola/cti10_05/camoes/html/obliric.htm

Document 4 : Diaporama sur la Renaissance ou le classicisme sur le site

www.docstoc.com/docs/4286257/renascimento-ou-classicismo-soniamar

Les élèves doivent alternativement présenter leur document et poser des questions à leurs camarades des autres groupes lors de la mise en commun des observations. On fournit à chaque groupe une fiche (Fiche Élève 1 - Fiche Élève 2 - Fiche

Élève 3) qui guide la compréhension et permet une synthèse des informations

obtenues.

Les élèves peuvent consulter un dictionnaire.

Outil : dictionnaire en ligne de Google sur le site http://translate.google.com/, choisir

la langue source et la langue cible dans les menus déroulants « Français –

Portugais » ou « Portugais – Français » puis entrer le mot que l’on souhaite traduire.

Activité 3 : Mise en commun des informations

Chaque groupe a deux minutes pour présenter son document (à l’aide de la fiche), puis pose à la classe des questions pour vérifier la compréhension.

Les élèves écrivent au tableau les mots spécifiques qui leur ont posé problème. Il faut veiller à ce que ces mots soient correctement prononcés.

On relève les fiches en vue de les corriger et de les noter.

Étape 2

Objectif et dispositif préconisé

Faire découvrir aux élèves quelques textes de Luís Vaz de Camões et les comparer avec certains textes qui l’ont inspiré, tels que L’Odyssée d’Homère, L’Énéide de Virgile et la poésie de Pétrarque.

Travail en salle multimédia ou en salle de classe avec vidéoprojection et connexion Internet.

Activité 4 : Compréhension écrite

On répartit la classe en trois groupes homogènes. Chaque groupe se voit attribuer l’un des trois documents 5, 6 et 7 (numérotés par ordre de difficulté croissante) et dispose d’une demi-heure pour l’examiner. Les élèves doivent alternativement présenter leur document et poser des questions à leurs camarades des autres groupes lors de la mise en commun des observations.

Document 5 : Les ressemblances entre Camões, Virgile et Homère sur le site,

http://shewing.com.sapo.pt/Portugues.htm

Document 6A : Chant 1 des Lusiades de Luís Vaz de Camões, Os Lusíadas, Canto

I sur le site éducatif http://escolovar.org/, rubrique « Ocasiões especiais » puis “Camões”, « Camões, Vida e obra » et « Os Lusiadas ».

(7)

http://fleche.org/lutece/progterm/virgile/eneide_1_1.html

Document 7A : Le poème Amor é fogo que arde sem se ver sur le site de citations

et poèmes, www.citador.pt/, rubrique « poemas », puis « autores », « Camoes » et le titre du poème.

Document 7B : Le poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da far guerra sur

le site d’une chorale de Florence, www.cdrc.it/TestiCDRC/PetrarcaCXXXIV.html

Document 7C : La traduction du poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da

far guerra sur le site de poésie, www.poesie.net/, rubrique « poésie d’amour, puis

« Pétrarque ».

Document 7D : La traduction du poème Amor é fogo que arde sem se ver de

Anne-Marie Quint et Maryvonne Boudoy, in Sonnets, Luis Vaz de Camões, Éditions Chandeigne, Collection Lusitane, 1998, sur le site,

http://dubleudansmesnuages.com/?p=63

On fournit à chaque groupe une fiche (Fiche Élève 4 - Fiche Élève 5 - Fiche

Élève 6) qui guide la compréhension et permet une synthèse des informations

obtenues.

Les élèves peuvent se servir d’un dictionnaire en ligne.

Outil : dictionnaire en ligne de Google sur le site http://translate.google.com/, choisir

la langue source et la langue cible dans les menus déroulants « Français –

Portugais » ou « Portugais – Français » puis entrer le mot que l’on souhaite traduire.

Activité 5 : Mise en commun des informations

Chaque groupe a deux minutes pour présenter son document (à l’aide de la fiche), puis pose à la classe les questions pour vérifier la compréhension.

Les élèves écrivent au tableau les mots spécifiques qui leur ont posé problème. Il faut veiller à ce que ces mots soient correctement prononcés.

On relève les fiches en vue de les corriger et de les noter.

Étape 3

Objectif et dispositif préconisé

Le modèle stylistique à la Renaissance étant l’imitation, l’enseignant pourrait organiser un débat sur le thème de l’imitation en littérature en particulier et dans les arts en général. Le professeur listera avec les élèves un certain nombre d’arguments « pour » ou « contre » qu’ils pourront ensuite utiliser et confronter lors d’un débat.

Activité 6 : Visionnage et prise de notes

Pour aider les élèves, on pourra d’abord projeter des documents présentant des poèmes de Camões interprétés et adaptés par différents artistes :

Document 8 : Le poème Erros meus chanté par Amália Rodrigues sur le site

www.youtube.com/, chercher « Amália Rodrigues Erros meus ».

Document 9 : Le poème Verdes são os campos chanté par José Afonso sur le site

(8)

Document 10 : Le poème de Camões, Mudam-se os tempos, interprété par José

Mário Branco sur le site www.youtube.com/, chercher le titre et l’interprète.

Document 11 : Un poème de Camões, Vi-te corar nessa praia luzenta, chanté par

un Brésilien sur le site www.youtube.com/, chercher le titre.

Document 12 : L’adaptation du poème Amor é fogo que arde sem se ver par le

groupe brésilien « Legião Urbana » sur le site www.youtube.com/, chercher le titre et le nom du groupe.

Les élèves devront prendre en note non seulement les idées mais aussi des éléments lexicaux permettant d’exprimer une opinion personnelle, afin d’en faire un compte rendu écrit.

Activité 7 : Tâche finale

En collaboration avec les enseignants d’italien, d’espagnol et de lettres, il serait intéressant de travailler sur différents poètes du XVIe siècle et d’organiser une soirée

poésie au cours de laquelle les élèves liront des poèmes dans la langue originale mais aussi traduits, pour montrer combien la poésie peut être universelle.

Prolongements possibles

Pour les élèves

- Une biographie intéressante de Camões sur fond du fado chanté par Ana Moura

« Pois meus olhos não cansam de chorar » sur le site www.youtube.com/, chercher « O maior Poeta da Humanidade Luís Vaz de Camões ».

- Présentation illustrée, humoristique de la vie et de l’œuvre de Camões sur le site sur le site You Tube, www.youtube.com/, chercher « Luís Vaz de

Camões 6 min 17 s ».

Pour l’enseignant

- La vie et l’œuvre de Camões sur le site de l’encyclopédie en ligne Wikipedia en portugais, http://pt.wikipedia.org/wiki/.

- L’œuvre intégrale de Os Lusíadas sur le site, http://lusiadas.gertrudes.com/poesia10.html

- Quelques notions de versification portugaise sur l’encyclopédie en ligne http://pt.wikipedia.org/wiki/, chercher « versificação ».

- La poésie au Portugal sur le site de l’encyclopédie en ligne Wikipedia en portugais http://pt.wikipedia.org/wiki/, chercher « Poesia de Portugal ».

- « Cancioneiro Geral » sur le site, lien direct :

www.passeiweb.com/na_ponta_lingua/livros/resumos_comentarios/c/cancioneiro_ge ral

- La Renaissance et Camões sur le site, lien direct www.portalimpacto.com.br/docs/01Ligia1AnoAula13.pdf - Quelques poèmes de Camões sur le site, lien direct http://users.isr.ist.utl.pt/~cfb/VdS/camoes.html

(9)

- Le groupe « Composto de Mudança » interprète le poème de Camões, Mudam-se

os tempos sur le site You Tube, www.youtube.com/, chercher le titre du poème.

- Un poème de Camões, Busque amor novas artes, novo engenho, sur une musique de Chopin sur le site You Tube, www.youtube.com/, chercher le titre du poème. - Un article, « Camões - O poeta rap », présente une chanteuse de rap qui interprète des textes de Camões sur le site, lien direct,

www.cm-mortagua.pt/modules.php?name=News&file=article&sid=601

- Le sonnet de Louise Labé (1525-1566), « Je vis, je meurs… » peut être comparé aux poèmes de Pétrarque et de Camões, sur le site, lien direct

http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/louise_lab/je_vis_je_meurs_je_ me_brule_et_me_noie.html

Les vidéos

- Des scènes du film de Leitão de Barros de 1946, Camões : on peut voir par

exemple Luís de Camões à Ceuta, et comment il perd son œil droit lors de l’attaque du fort par les Maures sur le site http://videos.sapo.pt/Z3aSQCwpN1tJP0FT4qnH - Le monastère des Jerónimos à Belém, à Lisbonne : dans ce monument dédié à la richesse des Grandes Découvertes se trouvent les tombeaux du roi Manuel Ier du Portugal, de Vasco de Gama et de Luís de Camões sur le site You Tube,

(10)

NOM PRÉNOM CLASSE DATE

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Élève 1

Document 2 : Vidéo sur la biographie de Camões sur le site You Tube,

www.youtube.com/, chercher « A Biografia de Luís Vaz de Camões ».

(11)

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Corrigé 1

Document 2 : Vidéo sur la biographie de Camões sur le site You Tube,

www.youtube.com/, chercher « A Biografia de Luís Vaz de Camões ».

Faz um resumo do documento.

O nome completo do poeta era Luís Vaz de Camões. A sua família era da Galiza e fixou-se primeiro em Chaves. Parece que a sua mãe, Ana de Sá e Macedo, era aparentada ao famoso navegador Vasco da Gama. Lisboa e Coimbra reivindicam o nascimento do poeta, que com certeza, fez os seus estudos em Coimbra, onde tinha um tio.

Mas Camões não acabou o seu estudos, partiu para Lisboa por causa de desacatos e foi viver para a Corte de Dom João III. O rei mandou-o para a guerra no Norte de África porque Camões, desiludido com tudo, lhe pediu e também porque havia poucos soldados. Camões perdeu o seu olho numa batalha onde levou com a espada dum inimigo. Regressou a Lisboa, mas foi mandado para a Índia porque matou uma pessoa.

Todas as suas viagens marítimas e o encontro com várias civilizações inspiraram a sua epopeia, « Os Lusíadas », que escreveu em parte em Macau, numa gruta, onde viveu na miséria ; foi um amigo que o ajudou a voltar para Lisboa. Também escreveu poemas líricos e peças de teatro, mas morreu na miséria e o seu trabalho nunca foi reconhecido.

(12)

NOM PRÉNOM CLASSE DATE

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Élève 2

Document 3 : L’œuvre lyrique de Camões sur le site d’une école secondaire de la

région Alentejo, lien direct,

http://esmf.drealentejo.pt/pgescola/cti10_05/camoes/html/obliric.htm

(13)

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Corrigé 2

Document 3 : L’œuvre lyrique de Camões sur le site d’une École secondaire de la

région Alentejo, lien direct,

http://esmf.drealentejo.pt/pgescola/cti10_05/camoes/html/obliric.htm

Faz um resumo do documento.

Os poemas de Luís Vaz de Camões traduziam as suas emoções, as suas preocupações. A sua lírica faz uma síntese do antigo e do novo, influênciada pela lírica tradicional portuguesa e pela lírica clássica, fazendo evoluir a lírica portuguesa. Graças a uma vasta cultura e um enorme talento, Camões escreveu poemas cheios de dramatismo e de autenticidade sobre os grandes problemas do homem.

A obra lírica de Camões é constituída por certos poemas escritos em medida velha da tradição popular medieval marcada pelas redondilhas menores de 5 sílabas ou redondilhas maiores de 7 sílabas. Os outros poemas são influenciados pelo Renascimento, pela medida nova marcada pelas poéticas ligadas à tradição clássica como os sonetos (poemas de 14 versos : dois quartetos e dois tercetos), as éclogas (poemas em forma de diálogo, com tema pastoril), as elegias (poemas que expressam tristeza), canções (poemas curtos), oitavas (poemas com estrofes de 8 versos), sextinas (poemas com estrofes de 6 versos).

Na poesia lírica de Camões o amor, é descrito como um sentimento que entusiasma o homem, tornando-o capaz de atingir o Bem, a Beleza e a Verdade. Para Camões, o Amor deve ser sentido e não apenas mental, um sentimento de pensamento. Para o poeta, o amor só vale a pena quando é complexo, e contraditório.

(14)

NOM PRÉNOM CLASSE DATE

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Élève 3

Document 4 : Diaporama sur la Renaissance ou le classicisme sur le site,

www.docstoc.com/docs/4286257/renascimento-ou-classicismo-soniamar

O que aprenderam?

(15)

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Corrigé 3

Document 4 : Diaporama sur la Renaissance ou le classicisme sur le site,

www.docstoc.com/docs/4286257/renascimento-ou-classicismo-soniamar

Faz um resumo do documento :

O Renascimento, um movimento cultural que assimila a cultura greco-latina promovida pelos humanistas, nasceu na Itália no século XVI, o período áureo da arte e da literatura. Os grandes humanistas italianos eram Dante Alighieri, Francisco Petrarca e Giovanni Boccacio.

As principais formas fixas da poesia renascentista eram o soneto (2 quartetos e dois tercetos), a sextina (6 sextilhas e um terceto) e as oitavas (estrofes de 8 versos com rimas ABABABCC). A medida nova era versos decassílabos.

As características do classicismo eram a retomada da mitologia pagã e da perfeição estética e os modelos eram os antigos gregos e romanos : Platão, Homero, Virgílio. Francisco Sá de Miranda trouxe o « dolce stil nuovo » do Renascimento, as novas formas literárias criadas pelos italianos, a Portugal em 1527.

Luís de Camões é considerado como a expressão máxima do Renascimento em Portugal, o mais importante poeta do classicismo português, o maior poeta lírico português. O tema mais rico da poesia lírica de Camões é o amor terreno, carnal, erótico e o tema que mais perturbou o poeta é o desconcerto do mundo, a injustiça, a ambição, o conflito entre o ser e o dever ser.

A parte mais representativa da poesia lírica de Camões são os sonetos, todos decassílabos, sobre o tema do amor. Tenta definir o amor por meio de antíteses para marcar o aspecto contraditório do amor.

As características formais de « Os Lusíadas » são : versos decassílabos, estrofes de oitavas-rimas, rimas ABABABCC, dez cantos. O assunto é a história de Portugal e os grandes feitos do povo, a viagem de Vasco da Gama à Índia em 1497.

(16)

NOM PRÉNOM CLASSE DATE

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Élève 4

Document 5 : Les ressemblances entre Camões, Virgile et Homère sur le site,

http://shewing.com.sapo.pt/Portugues.htm

Lê o capitulé « Antecedentes e Semelhanças da Obra » e completa o quadro seguinte : Os Lusíadas de Camões Eneída de Virgilio Odisseia de Homero Época da obra Deuses Acção Narração Vénus Vénus e Jupiter Júpiter O concílio dos deuses A viagem Deuses divididos Deuses e história Homens e deuses O que aprenderam?

(17)

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Corrigé 4

Document 5 : Les ressemblances entre Camões, Virgile et Homère sur le site,

http://shewing.com.sapo.pt/Portugues.htm

Lê o capitulo « Antecedentes e Semelhanças da Obra » e completa o quadro seguinte: Os Lusíadas de Camões Eneída de Virgílio Odisseia de Homero

Época da obra Obra típica do Renascimento. Obra da antiguidade latina. Obra da antiguidade grega. Deuses Na invocação Camões pede inspiração às ninfas para poder cantar os feitos gloriosos dos portugueses. O autor pede igualmente inspiração mas desta vez aos deuses para que este possa invocar César. Acção A acção começa quando a frota já se encontra a meio caminho de Lisboa à Índia. A frota de Eneias já se encontra a meio caminho entre Tróia e a Itália. Narração O que se passou até esse momento há-de dizê-lo o Gama ao rei de Melinde.

O que se passou até esse momento há-de dizê-lo o Eneias à rainha Dido. Vénus Vénus protege o Gama e os portugueses. Vénus protege Eneias e os troianos.

(18)

Vénus e Júpiter

A mesma Vénus se lamenta a Júpiter das desgraças que Baco faz sofrer ao Gama, à campanha da armada. Vénus queixa-se a Júpiter das desgraças que Juno faz passar a Eneias e aos Troianos que o seguem. Júpiter Júpiter, aquietando-a, profetiza-lhe os êxitos orientais dos Lusos. Júpiter, aquietando-a, profetiza-lhe os êxitos de Eneias na Itália e as vastas conquistas dos dominadores romanos. O concílio dos deuses Há um concílio dos deuses com o seu debate entre Vénus e Baco. Há um concílio dos deuses no livro Décimo da epopeia latina. A viagem O acontecimento central que une as diferentes partes do poema e os diferentes quadros históricos é histórico, a viagem – a viagem de descobrimento do caminho marítimo para a Índia. A viagem de Eneias tem a mesma função no poema de Virgílio. A viagem de Ulisses tem a mesma função no poema de Homero. Deuses divididos Os deuses estão divididos sobre a viagem de Vasco da Gama. Os deuses estão divididos sobre a viagem de Eneias. Os deuses estão divididos sobre a viagem de Ulisses.

(19)

Deuses e história

Diferentemente de Virgílio e Homero, Camões separa completamente a esfera dos deuses e a esfera histórica do princípio ao fim da viagem e da missão de Vasco da Gama. Homens e deuses Os homens e os deuses não se tocam. Os companheiros de Eneias são obrigados a bater-se contra as harpias, imensos pássaros de ferro.

Ulisses luta contra o gigante

Polifemo.

O que aprenderam?

(20)

NOM PRÉNOM CLASSE DATE

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Élève 5

I. Document 6A : Chant 1 des Lusiades de Luís Vaz de Camões, « Os Lusíadas »,

Canto I sur le site éducatif http://escolovar.org/, rubrique « Ocasiões especiais » puis « Camões », « Camões, Vida e obra » et « Os Lusiadas »

Traduz o poema de Camões :

Portugais Français As armas e os barões assinalados

Que, da Ocidental praia Lusitana, Por mares nunca dantes navegados Passaram ainda além da Taprobana, Em perigos e guerras esforçados Mais do que prometia a força humana E entre gente remota edificaram Novo Reino, que tanto sublimaram. E também as memórias gloriosas Daqueles Reis que foram dilatando A Fé, o Império, e as terras viciosas De África e de Ásia andaram

devastando,

E aqueles que por obras valerosas Se vão da lei da Morte libertando Cantando espalharei por toda a parte Se a tanto me ajudar o engenho e arte. Cessem do sábio grego e do troiano As navegações grandes que fizeram ; Cale-se de Alexandro e de Trajano A fama das vitórias que tiveram ; Que eu canto o peito ilustre lusitano, A quem Netuno e Marte obedeceram. Cesse tudo o que a Musa antiga canta, Que outro valor mais alto se alevanta. (...)

(21)

II. Document 6B : Le début de L’Énéide de Virgile en français sur le site, lien direct,

http://fleche.org/lutece/progterm/virgile/eneide_1_1.html

Traduz o poema de Camões e depois de ler o texto de Virgílio em francês, diz o que podes notar.

Je chante les combats du héros qui fuit les rivages de Troie et qui, prédestiné, parvint le premier en Italie, aux bords de Lavinium ; il fut longtemps malmené sur terre et sur mer par les dieux tout puissants, à cause de la colère tenace de la cruelle Junon ; la guerre aussi l’éprouva beaucoup, avant de pouvoir fonder sa ville et introduire des dieux au Latium, berceau de la race latine, des Albains nos pères et de Rome aux altières murailles. Muse, rappelle-moi pour quelle cause, quelle offense à sa volonté, quel chagrin la reine des dieux poussa un héros d’une pitié si insigne à traverser tant d’aventures, à affronter tant d’épreuves ? Est-il tant de colères dans les âmes des dieux ? Jadis il y avait une ville (ancienne colonie tyrienne), Carthage, faisant face à l’Italie et aux lointaines bouches du Tibre, riche et passionnément âpre à la guerre. Junon, dit-on, la chérissait plus que toute autre cité, plus même que Samos. Là étaient ses armes, et là son char. Cette ville régnerait sur les nations, si les destins y consentaient : tel était déjà alors le but, l’objet des soins de la déesse. Mais elle avait appris que naissait du sang troyen une race, qui un jour renverserait les forteresses tyriennes ; qu’en sortirait un peuple, roi d’un vaste empire, superbe à la guerre, pour la perte de la Lybie : ainsi le déroulaient les Parques. La Saturnienne, redoutant ce désastre, se rappelait l’ancienne guerre qu’elle avait menée au premier rang, devant Troie, pour ses chers Argiens. En outre les raisons de sa colère et ses cruels ressentiments n’avaient pas encore quitté son cœur ; restaient ancrés en son esprit le jugement de Pâris et l’injurieux mépris de sa beauté, et la race abhorrée, et les honneurs échus à Ganymède, après son rapt. Ces souvenirs la brûlaient et, les Troyens, malmenés sur l’immensité, restes échappés aux Danaens et à l’impitoyable Achille, elle les tenait loin du Latium, eux qui, depuis tant d’années, erraient à travers les mers, conduits par les destins. Tant était lourde la tâche de fonder la nation romaine !

O que aprenderam?

(22)

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Corrigé 5

I. Document 6A : Chant 1 des Lusiades de Luís Vaz de Camões, Os Lusíadas,

Canto I sur le site éducatif http://escolovar.org/, rubrique « Ocasiões especiais » puis « Camões », « Camões, Vida e obra » et « Os Lusiadas »

Voici la traduction de Roger Bismut, Les Lusiades / Os Lusíadas, Édition bilingue portugais français, Robert Laffont, Bouquins, 1992, p. 3 :

Portugais Français As armas e os barões assinalados

Que, da Ocidental praia Lusitana, Por mares nunca dantes navegados Passaram ainda além da Taprobana, Em perigos e guerras esforçados Mais do que prometia a força humana E entre gente remota edificaram Novo Reino, que tanto sublimaram. E também as memórias gloriosas Daqueles Reis que foram dilatando A Fé, o Império, e as terras viciosas De África e de Ásia andaram

devastando,

E aqueles que por obras valerosas Se vão da lei da Morte libertando Cantando espalharei por toda a parte Se a tanto me ajudar o engenho e arte.

Cessem do sábio grego e do troiano As navegações grandes que fizeram ; Cale-se de Alexandro e de Trajano A fama das vitórias que tiveram ; Que eu canto o peito ilustre lusitano, A quem Netuno e Marte obedeceram. Cesse tudo o que a Musa antiga canta,

Que outro valor mais alto se alevanta. (...)

Luís de Camões – Os Lusíadas, Canto I

Les armes et les barons signalés

qui, depuis la plage occidentale lusitanienne,

par mers jamais encore sillonnées, passèrent au-delà de Taprobane, endurcis par les périls et les guerres plus que le promettait la force humaine, et qui édifièrent chez des peuples lointains

un nouveau royaume qu’ils firent tant sublime.

Et aussi les exploits mémorables de ces rois qui s’en furent reculer les frontières de leur Empire et de la Foi, dévastant sans trêve les contrées Infidèles d’Afrique et d’Asie ; et les hommes que leurs actes valeureux ont soustraits à la loi de la mort ;

voilà ce que chantant je répandrai par le monde, si jusque-là me secondent et l’art et le génie.

Arrière, grandes navigations du Grec avisé, du Troyen !

Silence à la renommée qu’Alexandre et Trajan durent à leurs victoires !

Car je viens, moi, chanter l’illustre cœur lusitanien, à qui se soumirent Neptune et Mars.

Silence à tout ce que chante la Muse antique !

(23)

II. Document 6B : Le début de L’Énéide de Virgile en français sur le site, lien direct,

http://fleche.org/lutece/progterm/virgile/eneide_1_1.html

Traduz o poema de Camões e depois de ler o texto de Virgílio em francês, diz o que podes notar.

Uma comparação entre os dois textos :

- Desde o 1° verso nota-se a influência de Virgílio com « As armas e os barões assinalados », fazendo referência às guerras para edificar o « Novo Reino » para Camões e a fundação da nova cidade para Virgílio.

- Nos dois textos aparece a Musa. Mas Camões não fala nos deuses ; o papel dos homens parece mais importante.

- Com « Cessem do sábio grego e do troiano », Camões faz referência às obras que o inspiraram para « Os Lusíadas », a « Eneída » e a « Odisseia ». Com efeito, o « troiano » é Eneias de Virgílio e o « sábio grego » é Ulisses de Homero.

O que aprenderam?

(24)

NOM PRÉNOM CLASSE DATE

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Élève 6

I.

Document 7A : Le poème Amor é fogo que arde sem se ver sur le site de citations

et poèmes, www.citador.pt/, rubrique « poemas », puis « autores », « Camões » et le titre du poème

Traduz o poema :

Portugais Français Amor é fogo que arde sem se ver ;

É ferida que dói e não se sente ; É um contentamento descontente ; É dor que desatina sem doer ; É um não querer mais que bem querer ;

É solitário andar por entre a gente ; É nunca contentar-se de contente ; É cuidar que se ganha em se perder ; É querer estar preso por vontade ; É servir a quem vence, o vencedor ; É ter com quem nos mata lealdade. Mas como causar pode seu favor Nos corações humanos amizade, Se tão contrário a si é o mesmo Amor ?

Luís de Camões

II. Document 7B : Le poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da far guerra

sur le site d’une chorale de Florence, www.cdrc.it/TestiCDRC/PetrarcaCXXXIV.html

Document 7C : La traduction du poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da

far guerra sur le site de poésie, www.poesie.net/, rubrique « poésie d’amour, puis

« Pétrarque ».

Analisar o poema de Francesco Petrarca em italiano com a ajuda da tradução em francês e comparar com o poema de Luís Vaz de Camões.

(25)

Italien - CXXXIV Français Pace non trovo e non ho da far

guerra

e temo, e spero ; e ardo e sono un ghiaccio ;

e volo sopra ‘l cielo, e giaccio in terra ;

e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.

Tal m’ha in pregion, che non m’apre né sera,

né per suo mi ritèn né scioglie il laccio ;

e non m’ancide Amore, e non mi sferra,

né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio.

Veggio senz’occhi, e non ho lingua, e grido ;

e bramo di perir, e chieggio aita ; e ho in odio me stesso, e amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido ; egualmente mi spiace morte e vita : in questo stato son, donna, per voi. PETRARCA, Francesco. Dal

Canzoniere/Le chansonnier,

Aubier-Flammarion, Paris, 1969, p. 158.

Je ne sais trouver paix ni ne sais faire guerre

Je crains tant que j’espère et je brûle de glace

Et je vole au plus haut des cieux, gisant à terre

Et ne tenant nulle chose, le monde entier j’embrasse.

Qui me garde en prison sans fermer ni ouvrir ?

Ni ne me gardant sien, ni ne me laissant libre

L’amour ne me tue pas, ne me laisse pas vivre

Ne me veux pas vivant, sans me laisser mourir.

Je vois et n’ai point d’yeux et sans langue, je crie

Et je désire mourir et j’appelle au secours Pour moi je n’ai que haine et pour autrui qu’amour

Je goûte ma douleur et en larmes, je ris Et j’aime également et la mort et la vie Et si je suis ainsi, Dame, c’est par votre amour.

Amor é fogo que arde sem se ver, Camões

Pace non trovo e non ho da far guerra, Petrarca

A época O poema As rimas O tema : as contradições do amor, antíteses e paradoxos. O que aprenderam?

(26)

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

Fiche Corrigé 6

I. Document 7A : Le poème Amor é fogo que arde sem se ver sur le site de citations

et poèmes, www.citador.pt/, rubrique « poemas », puis « autores », « Camoes » et le titre du poème.

Document 7D : Tradução de « Amor é fogo que arde sem se ver » de Anne-Marie

Quint et Maryvonne Boudoy, in Sonnets, Luís Vaz de Camões, Éditions Chandeigne, collection Lusitane, 1998, sur le site, http://dubleudansmesnuages.com/?p=63

Portugais Français Amor é fogo que arde sem se ver;

É ferida que dói e não se sente; É um contentamento descontente; É dor que desatina sem doer; É um não querer mais que bem querer;

É solitário andar por entre a gente; É nunca contentar-se de contente; É cuidar que se ganha em se perder;

É querer estar preso por vontade; É servir a quem vence, o vencedor; É ter com quem nos mata lealdade. Mas como causar pode seu favor Nos corações humanos amizade, Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

Luís de Camões

Amour est feu qui brûle et que l’on ne voit pas ;

C’est blessure cuisante et que l’on ne sent pas ;

Ravissement qui ne sait pas ravir ; Folle douleur qui ne fait pas souffrir ;

C’est ne plus désirer qu’un seul désir ; C’est marcher solitaire dans la foule ; Jamais n’avoir plaisir à un plaisir ;

Penser qu’on gagne alors que l’on se perd;

C’est librement vouloir être captif ; C’est, quand on est vainqueur, servir qui est vaincu ;

Rester loyal alors que l’on nous tue.

Mais comment ses faveurs font-elles naître Une amitié entre les cœurs humains, Si Amour à ce point est contraire à lui-même?

II. Document 7B : Le poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da far guerra

sur le site d’une chorale de Florence, www.cdrc.it/TestiCDRC/PetrarcaCXXXIV.html

Document 7C : La traduction du poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da

far guerra sur le site de poésie, www.poesie.net/, rubrique « poésie d’amour, puis

(27)

Amor é fogo que arde sem se ver, Camões

Pace non trovo e non ho da far guerra, Petrarca

época Camões, autor do século XVI, imita Petrarca.

Petrarca é um autor do século XIV.

O poema Soneto (duas quadras e dois tercetos).

Soneto

As rimas As rimas são diferentes : ABBA

ABBA CDC CDC

As rimas são diferentes : ABAB ABAB CDE CDE Tema : as contradições do amor, antíteses e paradoxos.

Fogo, ferida, dor, tristeza/alegria, desejo, solidão/multidão,

ganhar/perder, prisão/liberdade, perder/vencer,

Paz/guerra, fogo/gelo, prisão/liberdade,

morte/vida, ver/ser cego, gritar/ser mudo, desejar a morte/desejar a vida, raiva/amor, chorar/rir

O que aprenderam?

(28)

Portugais

Disciplines associées :italien – espagnol – lettres

Lycée / B1-B2

Dossier pédagogique

Camões, grand poète

portugais de la Renaissance

Camões, grande poeta

português do Renascimento

À propos

Conception : Marie-Line Périllat-Mercerot, Claude Renucci (CNDP)

Réalisation : Pôle Langues étrangères – FLES, direction de l’Édition (CNDP) Intégration technique : François Thibaud

Intégration éditoriale : Sylvain Bretaudeau

Referências

Documentos relacionados

exclui outras que sejam expressamente previstas em Lei, em função da natureza ou das características do tributo a que se refiram. A natureza das garantias atribuídas

[...] O letramento é um processo de aprendizagem social e histórica da leitura e da escrita em contextos informais e para usos utilitários, por isso é um conjunto de

Backes faz uma tradução justíssima, Luft utiliza novamente uma forma verbal que não está em Mann, a primeira pessoa do singular. O narrador, como já disse, só se

Embora tenhamos identificado alterações significativas em algumas legislações brasileiras – a partir dos estudos bibliográficos e produção dos artigos – tal como a nova Lei

A Coordenação do Curso de Pós-Graduação Stricto Sensu em CIÊNCIAS APLICADAS A PRODUTOS PARA SAÚDE (PPG-CAPS), nível Mestrado e Doutorado, da Faculdade de Farmácia da

Outro poema de Camões pertencente à fase medieval de sua lírica, o que se percebe pelos versos redondilhos (redondilha maior: versos de sete sílabas métricas) e pela

Contudo, apenas uma parte é que foi publicada em vida do poeta, facto que causou grandes problemas para aqueles que pretendem estudar Camões e a sua obra.. Como poeta lírico, Camões

a) Atestado(s) de capacidade técnica emitido pelo representante legal da pessoa jurídica de direito público ou privado comprovando que a Licitante executou os serviços,