M
A
N
U
A
L
D
E
E
R
P
M A N U A L D E R E P A R A Ç Õ E S
R E P A I R M A N U A L
A
R
A
A
Ç Õ
E
E S
C
Ca
aiix
xa
a d
de
e C
C m
mb
biio
o
Gearbox
ZF 16S-1650
ZF 16S-1650
0091 765 001b0091 765 001a0091 765 001aM.S.C.C. - 05/2003 - 300 - C.T.T. - Literatura Técnica
Av. Conde Zeppelin, 1935 - CEP 18103-905 Sorocaba
Caixa Postal 585 - CEP 18100-970 - São Paulo - Brasil Telefax (00 55 15) 235-2525
A ZF se reserva o direito de fazer alterações técnicas neste Manual, sem prévio aviso.
With the reserve of technical modifications ZF without prior notice.
Para informações complementares contatar nosso Depto. de Serviço. Fone: (00 55 15) 235-2627 / Fax: (00 55 15) 235-2366
For further information is requested to contact our Service department. Phone number (00 55 15) 235-2627 / Fax: (00 55 15) 235-2366
Direitos autorais da ZF
Direitos autorais da ZF
O presente Manual de Reparação é protegido segundo os direitos do autor. Fica proibida a reprodução e distribuição de qualquer tipo - também em forma de resumos - especialmente cópias, reprodução fotomecânica ou eletrônica, ou armazenar o conteúdo em equipamentos de processamento de textos ou rede de dados sem a autorização do titular do direito autoral. Qualquer infração será processada sob as leis civis e criminais.
Copyright by ZF Copyright by ZF
These repair instructions are protected by copyright. Any reproduction and dissemination in whatever form - also in adapted, paraphrased or extracted form - in particular as a reprint, photomechanical or eletronic reproduction or as a storage in data-processing equipment or data networks without approval by the holder of the copyright is prohibited an will be prosecuted under civil and criminal law.
Impresso no Brasil /Printed in Brazil
ZF do Brasil Ltda.
ZF do Brasil Ltda.
ÍNDICE /
ÍNDICE /
CONTENTSCONTENTSIntrodução / Introduction ...01
Construção e Funcionamento /Construction and Function ...03
Descrição Geral Grupo Redutor - Versão Duplo "H" / General Description Range Change Reduction - Double "H" Version ...05
Comando Pneumático /Pneumatic Control ...06
Grupo Desmultiplicador /Splitter gear ...07
Operação - Marchas Desmultiplicadas /Operation - Splited gear ...09
Operação - Marchas Básicas - Versão Duplo "H" / Basic Speeds Operation - Double “H” version ...10
Diagrama de Fluxo de Força /Power Flow Diagram...11
Sincronização /Synchronization ...12
Inspeção dos Componentes /Parts Inspection ...15
Vista Explodida / Exploded View ...17
Valores de Ajustes e Torque de Aperto / Adjustment Datas and Tightening Torques...24
Ferramentas Especiais /Special Tools ...25
Desmontagem / Disassembly ...33
INTRODUÇÃO
INTRODUÇÃO
Este Manual visa atender as necessidades básicas para uma perfeita manutenção das Caixas de Câm-bio ZF 16S-1650.
O profissional técnico encarregado pelo serviço deverá seguir rigorosamente os itens abaixo: - Ler com atenção as instruções contidas neste
Manual.
- Manter o local de trabalho limpo e organizado. - Lavar a transmissão antes de desmontá-la. - Juntas, chapas-trava, vedadores e peças com
desgaste excessivo ou danificadas deverão ser substituídas.
- Observar se peças com desgaste normal de uso, devem ou não ser substituídas.
- Observar os valores de ajuste e torques de aperto contidos neste Manual.
INTRO
INTRODUCTION DUCTION
This manual aims to give the basic needs for a perfect maintena nce of gearboxes of the ZF 16S-1650.
The technician responsible by the service must strictly follow the items below:
- Read the instructions contained in this manual thoroughly and carefully;
- Keep the workplace clean and tidy; - Wash the transmission before disassembly it; - Gaskets; locking plates, sealing parts with damage or excessive wear should be replaced;
- Check if parts with normal wear should be replaced or not;
- Observe the adjustment torque specifications and pressure torques contained in this manual; - Keep holes and lubrication channels free from
grease or any other material;
- Carefully read the Service Information (S.I.), about possible alterations;
- Always use ZF ORIGINAL PARTS. When ordering replacement parts for the transmissions, mention the type, serial number of the box and the parts list.
This information is engraved on the type plate type plate situated at the top of the housing.
- Manter os furos e canais de lubrificação sempre livres de graxa ou qualquer outro material. - Ler com atenção as Informações de Serviço (I.S.),
referentes a possíveis alterações. - Utilizar sempre PEÇAS ORIGINAIS ZF. Ao solicitar peças de reposição para as transmis-sões, deve-se mencionar o tipo, o nº de série da caixa e a Lista Unitária.
Estes dados encontram-se gravados na
Plaqueta
Plaqueta
de
de Identifica
Identifica ção
ção
, localizada na parte superior da carcaça.
Vista da Caixa de Mudança /
Vista da Caixa de Mudança /
Gearbox viewGearbox viewConstrução e Funcionamento
Construção e Funcionamento
A caixa de Mudança ZF 16S-1650 é composta de uma caixa básica com 4 velocidades à frente e uma ré, um grupo redutor (planetário) montado poste-riormente e um grupo desmultiplicador montado na parte dianteira da caixa.
Pela combinação da caixa principal e do grupo redutor resultam 8 marchas engatadas em duplo "H". Além disso, estas marchas poderão ser desmultiplicadas através do grupo desmultiplicador possibilitando o uso de mais 8 marchas intermediárias, somando então 16 mar-chas totalmente sincronizadas.
Construction and Operation Construction and Operation
The gearbox ZF 16S-1650 consists of a main section with four forward ratios and reverse, a rear mounted epicyclic range-change section and an integral front-mounted splitter gear train. The combination of the main gearbox and reduction gear group result 8 engaged speeds in double “H”. In addition, the splitter gears double the eight ratios of the main and range change gearbox to make available a total of 16 gear ratios all synchronized.
Vista em Corte /
Vista em Corte /
Sectional viewSectional viewDescrição Geral
Descrição Geral
Grupo Redutor - Versão duplo "H"
Grupo Redutor - Versão duplo "H"
O grupo redutor atua na faixa da 1ª a 4ª marchas e ré, permanecendo desacoplado na faixa de 5ª a 8ª. O engate e desengate do grupo redutor ocorre au-tomaticamente através de acionamento pneumá-tico quando se passa com a alavanca de mudança da posição de 3ªe 4ª marchas (1º H) para a posi-ção de 5ª e 6ª (2º H) e vice-versa, bastando para isso vencer um ponto de pressão.
Esquema das posições da alavanca
Grupo Desmultiplicador Splitter gear train Caixa Básica Main section Grupo Redutor Range change section General Description General Description Range Change Section - Dou
Range Change Section - Double "H" ble "H" VVersionersion The range change section acts in the range from 1st to 4th speeds and reverse, and remains uncoupled in the ranges from 5th to 8th. The engaging and disengaging of the range change section occurs automatically through a pneumatic drive when is shifted from 3rd and 4th speeds (1st H) to 5th and 6th (2nd H) and vice versa.
Comando Pneumático /
Comando Pneumático /
Pneumatic Control Pneumatic Control1. Pedal da embreagem 2. Reservatório pneumático
3. Válvula de acionamento do grupo redutor 4. Válvula pré-seletora
5. Válvula relé
6. Cilindro de comando do grupo desmultiplicador
7. Cilindro do comando do grupo redutor 8. Válvula de acionamento do grupo desmul-tiplicador
9. Interruptor para a lâmpada de aviso do grupo redutor
1. Clutch pedal 2. Pneumatic reservoir
3. Reduction gear groupe drive valve 4. Preselector valve
5. Relais valve
6. Splitter gear control cylinder 7. Range change control cylinder 8. Splitter gear drive valve
9. Switch for the range change section warning light
Versão duplo "H" /
Grupo Desmultiplicador
Grupo Desmultiplicador
A relação de transmissão do grupo desmultiplicador está determinada de forma a di-vidir praticamente ao meio os espaçamentos en-tre as 8 marchas básicas ou seja, cada marcha da caixa de mudança possui uma posição lenta e rá-pida, pré-selecionada pneumaticamente através da tecla localizada no punho da alavanca de mudan-ça e engatadas ao pisar no pedal da embreagem.
Splitter gear Splitter gear
The splitter gear ratio has been designed to split the 8 speeds i.e. each speed of the gearbox has the high range (S) and the low range (L) which are pneumatically preselected.
The driver simply engages the splitter gear with the control valve, and presses the clutch pedal down.
Control valve up: low range (L) Control valve down: high range (S)
Grupo desmultiplicador lento Grupo desmultiplicador rápido
Relações de trasmissão usando apenas 8 velocidades
Relações de trasmissão usando 16 velocidades
Gear ratio using only 8 speeds
Gear ratio using 16 speeds
Operação -
Operação - Marchas
Marchas Desmultiplicadas
Desmultiplicadas
Além das 8 marchas básicas, a 16S - 1650 possui o grupo desmultiplicador incorporado, possibilitando a obtenção de mais 8 marchas (desmultiplicação das 8 marchas básicas ). Essas marchas praticamente são relações intermediárias entre cada uma das 8 mar-chas básicas, ou seja, cada marcha possui uma posi-ção lenta (L) ou rápida (R), pré-selecionadas pneu-maticamente através da tecla existente na alavanca de mudanças e engatadas ao ser pressionado o pedal da embreagem.
Exemplo
Estamos em 1ª marcha lenta e queremos obter a marcha desmultiplicada 1ª rápida.
Colocamos a tecla do desmultiplicador na posi-ção "R"(assim a marcha "primeira rápida" estará sendo selecionada).
O engrenamento da marcha dar-se-á pneumatica-mente ao se pisar no pedal da embreagem, sem mudar a alavanca de posição.
Se quisermos agora a 2ª marcha lenta, retornamos a tecla do desmultiplicador à posição "L". Ao posicionarmos a alavanca de mudança na 2ª marcha (para o que necessáriamente teremos que pisar na embreagem), automaticamente teremos a 2ª marcha lenta engatada, e assim sucessivamente.
Operation - Splited gears Operation - Splited gears
In addtion to the 8 basic speeds, the ZF - 16S-1650 has the splitter gear incorporated making possible to get more 8 speeds (splitting of the 8
basic speeds). These speeds are practically ontermidiate ratios between eahc one of the 8 basic speeds,i.e. each speed has low range (L) or high range. pneumatically preselected by the gear lever with range control valve and engaged when pressing the clutch pedal down.
Example:
We are driving at 1st idle and want to get the splited gear 1st rapid.
We put the control valve in the R position . (the “first rapid “ speed will be selected)
The engaging of the speed is shifted pneumatically when you press the clutch pedal down., without moving the the gear lever position.
If the driver wants the 2nd idle we put the control valve in the “L”’ position When placing the gear lever in the 2nd speed ( by pressing the clutch pe-dal down ) the 2nd speed will be engaged automatically, and so on.
Tecla pré-selecionando marchas lentas Preselected control valve for at idle
Operação - Marchas Básicas
Operação - Marchas Básicas
Versão duplo "H"
Versão duplo "H"
As marchas básicas são engatadas em 8 posições sequenciais, do tipo "duplo H", pela alavanca de mudanças.
O primeiro "H" comprende as marchas de 1ª a 4ª e ré e uma mola posicionadora mantém a alavan-ca na linha de engrenamento da 3ª e 4ª. O segundo "H" compreende as marchas da 5ª a 8ª e para obtê-las é simplesmente necessário vencer um ponto de pressão após a 4ª marcha, movimen-tando-se a alavanca de mudança para a direita. A mudança entre os "Hs" se dá de forma pneu-mática através da movimentação lateral da pró-pria alavanca de mudança.
Após a passagem para o segundo "H", uma mola posicionadora mantém a alavanca na linha de engrenamento da 5ª a 6ª.
Posição da alavanca de mudanças
Operation - basic speeds Operation - basic speeds Double "H"
Double "H" VVersionersion
The basic speeds can be shifted through a double -H gear shift pattern lika a normal 8-speed gearbox.
The first “H” comprises the speeds from 1st to 4th and reverse and positioning spring keeps the lever in the gearing from 3rd to 4h speed. The second “H” comprises the speeds from 5h to 8th and to gewt them is simply necessary to surpass a pressure point after 4th speed, moving the gear lever to the right.
The gearshift between the “Hs” is performed pneumatically through the lateral movement of
the proper gearshift lever.
After shifting to the second “H”, a positioning spring keeps the gear lever in the gearing from 5th to 6th speed.
Gear lever position
Interlock
Interlock
No engate das marchas, quando houver passagens de um "H" para outro, principalmente se efetuado com rapidez, poderá acontecer que o engate do grupo redutor não se complete, ficando a luva de engate na posição central.
O Interlock é um dispositivo mecânico com a fi-nalidade de impedir que isso aconteça ou seja: ele bloqueia o engate das marchas da caixa de mu-dança enquanto não se completar o engate do gru-po redutor.
Interlock Interlock
It may occur that during the engaging the speeds from a “H” to the other mainly if the speeds are carried out very rapid the engaging of the rang change section is not completed remaining the sliding sleeve in the central position.
The interlock is a mechanical device that was designed to avoid that kind of problem i.e. it blocks the gearbox speeds engaging while the range change section is not completed.
Diagrama do Fluxo de Força
Diagrama do Fluxo de Força
O Diagrama abaixo indica o fluxo de força em cada marcha da 16S-1650 (Versão Overdrive).
Po
Power Flow Diagwer Flow Diagramram
The diagram below indicates the power flow in each speed of the ZF gearbox 16S-1650 (Overdrive Version). Grupo Desmultiplicador Splitter Gear Caixa Básica Main Section Grupo Redutor Range Change Section 2ª marcha 2nd speed 1ª marcha 1st speed 3ª marcha 3rd speed 4ª marcha 4th speed 5ª marcha 5th speed 6ª marcha 6th speed 7ª marcha 7th speed 8ª marcha 8th speed Marcha-à-ré Reverse Posição de válvula pré-seletora Preselector valve position L L = Lento / Low R R = Rápido / High
Sincronização
Sincronização
A Fig. 1 ilustra o modelo de um conjunto de sin-cronização ZF, o qual tem a finalidade de equalizar as rotações. Com isso a mudança de marcha será rápida e segura sem um embreamento duplo na mudança para a marcha seguinte, e sem acelera-ção intermediária ao reduzir para a marcha ante-rior, mesmo em declives ou situações difíceis. A sincronização evita o embaraço que os moto-ristas possam ter antes de uma mudança de mar-chas. Eles usarão a alavanca de acordo com a ne-cessidade com maior facilidade e de maneira uni-forme, o que é muito útil no tráfego atual.
Fig. 1
Synchronization Synchronization
Fig. 1 shows the construction of a ZF loch synchroniser. The use of lock synchronising device as a speed equaliser will enable the driver to carry out quick safe and noiseless gear changes without double declutching during up changes and also without actuating the accelrator pedal during down changes, even on downhill gradients and in difficult situations.
The easier gear changes obtained wita a lock synchrronizer will induce the driver to change gear more frequently. This will improve his driving tactics,which is of great advantage in today's heavy traffic conditions.
1. Anel de sincronização 2. Pressionador 3. Corpo de aclopamento 4. Corpo de sincronização 5. Luva de engate Fig. 2
1 - synchronizer ring 2 - plunger 3 - clutch body 4 - synchronizer body 5 - sliding sleeve
A Fig. 2 ilustra o funcionamento e o corte do junto de sincronização. O corte e o detalhe A
ilus-tram a posição neutro.
Ao mover a luva de engate, a partir da posição em neutro para a direita ou esquerda (Na figura, para a direita) o anel de sincronização correspondente é pressionado pelos pressionadores contra o cone de fricção do corpo de acoplamento. A diferença de velocidade entre as peças a serem acopladas, faz com que o anel de sincronização mova-se no sentido radial.
Graças a este movimento que é limitado por topes de parada, os dentes chanfrados do anel de sincro-nização são prensados contra os dentes da luva de engate.
Devido a pressão persistente sobre a luva e o movi-mento radial do anel de sincronização e sendo os dentes chanfrados em ambas as peças, produz-se uma pressão axial entre os cones de fricção do anel de sincronização e o corpo de acloplamento, o que re-duz a diferença entre as velocidades a serem acopladas, efetuando-se assim a sincronização.
A Fig. 3 ilustra as peças individuais do conjunto de sincronização.
As peças também poderão ter formas e execu-ções diferentes do que as ilustradas na figura.
Fig.3 1. Engrenagem /Gear2. Corpo de acoplamento /Clutch body
3. Anel de sincronização /Synchronizer ring
4. Corpo de sincronização /Synchronizer body
5. Mola /Compression spring
6. Pressionador /Plunger
7. Luva de engate /Sliding sleeve
Fig. 2 shows the opreation and a sectional view of the ZF lock synchronizer. Sectional view and part A show the synchronizer in neutral position.
When the sliding sleeve is moved from neutral position to the left or to he right (illustration
example shows movement to the right) the respective synchronizer ring is pressed by the pressure pieces against the friction cone of the
clutch body. Due to the existing difference in speed the synchronizer rinf turns immediately in radial direction until it encounters a stop situated in the synchronizer body and prevents any further movement of the sliding sleeve.
Due to the persistent pressure in the slidingsleeve an d the contact pressure of the chamfered selectore teeth the rotational direction of the synchronizer ring is reversed.
As soon as equalization of ratational speeds is obtained, when there is no longer any friction at work, the sliding sleeve can be moved into the teeth of the clutch body. The respective gear is engaged.
Fig. 3 shows the individual components of the ZF lock saynchronizer. The shape and design of the components may differ from those shown in the illustration.
INSPEÇÃO DOS COMPONENTES
INSPEÇÃO DOS COMPONENTES
Limpar cuidadosamente todas as peças e remover os resíduos de massa de vedação das superfícies de contato.
Examinar todas as engrenagens quanto ao estado dos dentes e superfície de trabalho dos rolamen-tos.
Verificar criteriosamente os roletes e pistas dos rolamentos substituindo em caso de desgaste. Todos os retentores juntas e aneis-trava deverão ser substituídos.
AVALIAÇÃO DO SISTEMA DE
AVALIAÇÃO DO SISTEMA DE
SINCRONIZAÇAO
SINCRONIZAÇAO
Antes de montar o conjunto, verificar o desgate dos aneis sincronizadores e dos corpos de engate. Medir com um calibrador de lâminas a distância entre a face do corpo e do anel em pelo menos dois pontos opostos.
A distância (2) deverá ser no mínimo de 0,80
A distância (2) deverá ser no mínimo de 0,80
mm, para as marchas básicas e split. Para o
mm, para as marchas básicas e split. Para o
grupo planetário, 1,20 mm.
grupo planetário, 1,20 mm.
Obs.:
Obs.:
Ao encontrar os valores abaixo doespecifi-cado, verificar se houve desgaste no anel sincronizador, no corpo de acoplamento ou em ambos. Após verificação, substituir o item cor-respondente, ou o conjunto.
PARTS
PARTS INSPECTION INSPECTION
Clean the contact surfaces carefully by thoroughly removing the selaing residual layer.
Check all gears, mainly the teeth and bearing surfaces.
Check accurately the rollers, bearing races and replace them in case of wear.
All selaing rings, gaskets. and circlips must be renewed.
CHECKING WEAR LIMIT CHECKING WEAR LIMIT
Before assembling the synchronizers, check the rings and clutch bodies for wear.
Measure distance betw een cl utch body and synchronizer ring with feeler gauge at two opposite points.
The distance (2) required for the basic The distance (2) required for the basic gears and gears and sp
splilit t mumust st be be at at leleasast t 0,0,80 80 mm mm and and for for ththee planetary group 1,20 mm.
planetary group 1,20 mm. Note:
Note: If the values obtained are under the specified one , verify the wear of the synchronizer ring, on the clutch body, or both, and replace the correspoding item, or the assembly.
1. Calibrador de lâminas /Filler gauge
2. Distância mínima em pontos opostos - 0,80mm, para marchas básicas e split. Para o grupo planetário - 1,20 mm / Minimum distance at opposite points for basic gears and split. – 80 mm and for the planetary group – 1,20mm
3. Anel de sincronização /Synchronizer ring
4. Corpo de acoplamento /Clutch body
Vista Explodida
Vista Explodida
Exploded
CAIXA DE CÂMBIO ZF /
CAIXA DE CÂMBIO ZF /
ZF GEARBO ZF GEARBOX X16S 1650
16S 1650
Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas
CAIXA DE CÂMBIO ZF /
CAIXA DE CÂMBIO ZF /
ZF GEARBO ZF GEARBOX X16S 1650
16S 1650
Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas
CAIXA DE CÂMBIO ZF /
CAIXA DE CÂMBIO ZF /
ZF GEARBOX ZF GEARBOX16S 1650
16S 1650
Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas
CAIXA DE CÂMBIO ZF /
CAIXA DE CÂMBIO ZF /
ZF GEARBO ZF GEARBOX X16S 1650
16S 1650
Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas
CAIXA DE CÂMBIO ZF /
CAIXA DE CÂMBIO ZF /
ZF GEARBO ZF GEARBOX X16S 1650
16S 1650
Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas
Informative Illustration TRAMBULADOR /
Valores de Ajuste e Torques de Aperto /
Valores de Ajuste e Torques de Aperto /
Adjustment Datas an Adjustment Datas and Tightenind Tightening Tg TorqueorqueValores de Ajuste em mm: / Adjustment data in mm:
Folga axial do rolamento do eixo primário (pista externa) / Axial clearance of input shaft (outer race) ...0 - 0,10 Folga axial do rolamento de saída do GP (pista externa) /
Axial clearance of GP output bearing (outer race) ...0,05 - 0,15 Folga axial entre rolamento e anel-trava da árvore secundária /
Axial clearance between bearing and main shaft locking ring ... 0 - 0,10 Folga axial dos rolamentos cônicos do eixo intermediário /
Axial clearance of layshaft conical bearings ...0,10 - 0,25 Folga axial das engrenagens planetárias / Axial clearance of planeteray gears ...0,20 - 0,70 Limite de desgaste entre anéis de sincronização e corpos de engate /
Wear limit between synchronizer rings and clutch body ...0,80
Folga axial das engrenagens (para
Folga axial das engrenagens (para fins de controle)
fins de controle)
/ Axial clearance of gears ( / Axial clearance of gears (for control)for control)1ª marcha /1st speed ...0,20 - 0,50 2ª marcha /2nd speed ... 0,20 - 0,65 3ª marcha /3rd speed ...0,20 - 0,45 4ª marcha /4th speed ...0,04 - 0,32 Do grupo desmultiplicador no eixo primário ... 0,20 - 0,40 Intermediária da marcha-a-ré /reverse layshaft ...0,20 - 0,50 Folga entre os eixos primário e secundário /Clearance betwen the input and main shafts ...0,60 - 0,90 Interferência do anel bi-partido no eixo primário / Interference of the split ring on input shaft ...± 0,05 Temperatura para montagem das engrenagens do eixo intermediário (assentos isentos de óleo ou graxa) /
Temperature for the layshaft gears assembly (seats free from oil or grease) ...180 ºC Temperatura para montagem dos rolamentos /Temperature for bearing assembly ...100 a 120 ºC Temperatura para montagem dos corpos de sincronização / Assembly temperature for the
synchronizer bodies ...120°C Interferência do anel bi-partido no eixo secundário / Interference of the split ring on main shaft ...± 0,05
Lubrificantes
Lubrificantes
/ Lubricants / LubricantsOs óleos recomendados constam na Lista de Lubrificantes TE-ML-02.
All the recommended lubricating oils are listed in the TE- ML-02.
Momento de força (aperto Nm):
Momento de força (aperto Nm):
/ Moment of force (tightening Nm): / Moment of force (tightening Nm):Parafusos M10 de fixação das carcaças e tampas /Fixing bolts M10 of the housings and covers ...49 Parafusos (M8) /Screws (M8) ...25 Parafusos do flange de saída /Output flange screw ...120 Parafuso de fixação do eixo da engrenagem da marcha-a-ré /Fixing screw of the reverse gear shaft ...150 Conexão do velocímetro /Speedometer connection ...120 Parafuso de fixação da engrenagem solar /Fixing bolts of the sun gear ...49 Porcas de fixação dos êmbolos de engate /Fixing bolt of the coupling pistons ...160 Parafusos allen de fixação do garfo do GV /GV fork Allen fixing bolts ...50 Parafusos de fixação do garfo do GP /GP fork fixing bolt ...60 Parafusos "ocos" M10 / Hollow screw M10 ...15 Parafusos "ocos" M12 / Hollow screw M12 ...20 Parafusos "ocos" M14 / Hollow screw M14 ...35 Parafusos de fixação do suporte da válvula solenóide /Fixing bolt of the solenoid valve holder. ...25 Porca ranhurada do eixo secundário / Main shaft slotted nut ...500 Pino roscado do posicionador /Positioner threaded bolt ...45 Porca do pino roscado /Threaded bolt nut ...70 Bujões cônicos de enchimento e escoamento / Taper threaded plugs (drain and filler)... 50
F
Ferramentas
erramentas Especiais
Especiais
Special Tools
Special Tools
FERRAMENTAS ESPECIAIS /
FERRAMENTAS ESPECIAIS /
SPECIAL TOOLSSPECIAL TOOLS9X56 000 943
9X56 000 943
9X56 000 863
9X56 000 863
9X56 000 944
9X56 000 944
22
11
33
44
55
Nº Ferramenta
Nº Ferramenta
Tool Number Tool NumberN
Nºº
IIlluussttrraaççãão
o //
Illustration IllustrationDenominação /
Denominação /
Description DescriptionBucha protetora para retentores das hastes.
Protector bush for the rods shaft seals.
9X56 000 866
9X56 000 866
Ferramenta para remover o rolamento traseiro do eixo intermediário.
Layshaft rear bearing wtihdrawal
Bucha guia para o rola-mento do eixo de saída (eixo secundário).
Guide bush for the output shaft bearing (main shaft).
Dispositivo para ajuste das pastilhas do garfo do split.
Device for adjustment of the split fork pads.
Ferramenta para remover o rolamento dianteiro do eixo intermediário.
Layshaft front bearing withdrawal.
9X95 100 105
9X95 100 105
FERRAMENTAS ESPECIAIS /
FERRAMENTAS ESPECIAIS /
SPECIAL TOOLSSPECIAL TOOLS9X95 000 014
9X95 000 014
9X95 000 124
9X95 000 124
9X56 000 865
9X56 000 865
9X56 000 855
9X56 000 855
77
66
88
99
10
10
Nº Ferramenta
Nº Ferramenta
Tool Number Tool NumberN
Nºº
IIlluussttrraaççãão
o //
Illustration IllustrationDenominação /
Denominação /
Description DescriptionRégua para medições.
Measurement ruler.
9X95 000 242
9X95 000 242
Colocador do anel bi-partido do eixo primário.
Input shaft split ring installer.
Dispositivo para colocação dos retentores na tampa do GP.
Device for installing the shaft seals on the GP cover.
Mandril para colocação do retentor na tampa do eixo de mudança.
Mandrel for fitting the shaft seal on the shift shaft cover.
Pressionadores.
Input and main shafts bearings positoner.
FERRAMENTAS ESPECIAIS /
FERRAMENTAS ESPECIAIS /
SPECIAL TOOLSSPECIAL TOOLS9X20 500 008
9X20 500 008
9X95 000 218
9X95 000 218
12
12
11
11
13
13
14
14
15
15
Nº Ferramenta
Nº Ferramenta
Tool Number Tool NumberN
Nºº
IIlluussttrraaççãão
o //
Illustration IllustrationDenominação /
Denominação /
Description DescriptionDispositivo para montagem do flange de saída.
Mounting tool for the output flange.
9X95 000 102
9X95 000 102
Dispositivo auxiliar (construir). Auxiliary device (to be manufactured).Mandril para montagem dos retentores das hastes.
Mandrel for fitting the rods shaft seals.
Adaptador (usar com 9X95 000 102). Adapter (used in conjunction with 9X95 000 102). 6 0 0 x 1 0 m m M-10
Mandril com cone para colo-cação do retentor do pinhão do velocímetro.
Mandril with cone for fitting the speedometer pinion shaft seal.
9X95 000 106
9X95 000 106
FERRAMENTAS ESPECIAIS /
FERRAMENTAS ESPECIAIS /
SPECIAL TOOLSSPECIAL TOOLS9X56 000 858
9X56 000 858
9X56 000 864
9X56 000 864
9X56 000 856
9X56 000 856
17
17
16
16
18
18
19
19
Nº Ferramenta
Nº Ferramenta
Tool Number Tool NumberN
Nºº
IIlluussttrraaççãão
o //
Illustration IllustrationDenominação /
Denominação /
Description DescriptionGanchos de sustentação (M12).
Lifiting device (M12).
Suporte para remoção e colocação do conjunto de árvores na carcaça.
Support for installing and reinstalling the shafts sets in the housing. Ganchos de sustentação (M18). Lifiting device (M18).
9X20 500 439
9X20 500 439
20
20
Base para montar pista do rolamento traseiro do eixo intermediário. Usar com 9X20 500 260.
Base for installing the layshaft rear bearing race.Use with 9X20 500 260.
9X20 500 260
9X20 500 260
Cabo universal (longo)
FERRAMENTAS ESPECIAIS /
FERRAMENTAS ESPECIAIS /
SPECIAL TOOLSSPECIAL TOOLS9X95 000 214
9X95 000 214
22
22
21
21
23
23
Nº Ferramenta
Nº Ferramenta
Tool Number Tool NumberN
Nºº
IIlluussttrraaççãão
o //
Illustration IllustrationDenominação /
Denominação /
Description DescriptionMandril para colocação do retentor na tampa de centragem.
Mandrel for fitting the shaft seal on the centering cover.
9X56 000 867
9X56 000 867
Chave para porca ranhurada do eixo secundá-rio
Key for the main shaft slotted nut.
Suporte para remover pista do rolamento do eixo primário
Support for removing the input shaft bearing race.
9X20 500 612
9X20 500 612
A seguir uma vista geral da sequência de desmontagem de 1 a 7 e montagem de 7 a 1:
A seguir uma vista geral da sequência de desmontagem de 1 a 7 e montagem de 7 a 1:
It is showed below a general view of the disassembly sequence from 1 to 7 and the assembly sequence from 7 to 1:
Desmontagem
Desmontagem
Disassembly
Disassembly
DESMONTAGEM
DESMONTAGEM
Remover a tubulação de ar, a válvula de acionamento do GV, a porca de fixação do êmbolo e o cilindro.
DISASSEMBL DISASSEMBLY Y
Remove the air pipe, the GV drive valve, the piston fixing nut and the cylinder.
Remover a tubulação de ar, o cilindro, a porca e o êmbolo de acionamento do GP.
Remove the air pipe, the cylinder, the nut and the GP drive piston.
Retirar os parafusos de fixação e o posicionador da haste do garfo do GP.
Remover o GP.
Take off the fixing bolt and the Gp fork rod positioner. Remove the GP.
Destravar e retirar os parafusos da arruela de encosto e com o extrator universal, sacar a engrenagem solar.
Unlock and remove the screw, thrust washer and with the aid of a universal extractor, drive the sun gear out.
Trambulador
Trambulador
Remover os pinos elásticos e a alavanca de engate.
Remote Control Block Remote Control Block
Remove the tension pins and the gearshift lever.
Remover aválvula de acionamento do GP, as tampas laterais e superior.
Remove the GP input valve, the side and upper covers.
Remover a tampa com molas, calços, pinos de retenção e pino da ré.
Obs.:
Obs.:
Para facilitar a desmontagem, comprimir os pinos deretenção e travá-los com dois pinos de diâmetro 5 mm.
Remove the cover with springs, shims. retaining pins and the reverse idler shafts.
Note:
Note: To facilitate the disassembly, press the retaining pins and lock them with two pins of 5mm.
Soltar a contra porca e o parafuso e retirar o segmento de ar-raste, arruelas, molas, anel-trava e bucha-guia do eixo de en-gate.
Loosen the lock-nut and the screw and than take out the driving pin, washers, springs, locking ring and the guide bush of the
Soltar a contra porca e o parafuso e remover o eixo de engate, peças de bloqueio e lingüetas de engate.
Loosen the lock-nut, the screws and remove the selector shaft, interlock components and drivers.
Remover a chapa de segurança e o anel bi-partido.
Remove the tab washer and the split ring.
Retirar os parafusos de fixação e remover a carcaça 1 com 2 (dois) ganchos de sustentação nº 9X56 000 858.
Unscrew the fixing bolts and remove the housing 1 with 2 (two) with the lifting device 9X56 000 858.
Retirar os parafusos da tampa de centragem; coincidir a mar-ca do eixo piloto com a marmar-ca da tampa e removê-la.
Unscrew the centering cover bolts; coincide the input shaft marks with the cover mark and remove it.
Retirar os parafusos de fixação do garfo, o retém da haste e removê-la. Retirar o garfo com as pastilhas.
Unscrew the fork fixing bolts, the rod retainer and remove-it. Remove the fork with the pads.
Fixar o dispositivo 9X56 000 864 no eixo intermediário e, com o auxílio de um talha, remover o conjunto completo das árvores com os respectivos garfos.
Obs:
Obs:
Em caixas equipadas com interlock pressionar o pino no furo do posicionador do GP para liberar a passagem das hastes.Fasten the device 9X56 000 864 on the layshaft and with the aid of a tackle remove the complete shaft´s assembly with the respective forks.
Note:
Note: In case of gearboxes equipped with interlock press the pin on the hole of the GP positioner to release the rods passage.
Remover a engrenagem da ré juntamente com as gaiolas de agulhas e arruela de encosto.
Remove the reverse idler gear together with the needle cages and thrust washer.
Retirar o parafuso, remover o eixo, deslocar a engrenagem da marcha-a-ré até encostar na carcaça.
Unscrew the bolts, the shaft, displace the reverse gear until it abuts to the housing.
Remover o defletor de óleo, anel trava, rolamento, capa do rolamento do eixo intermediário, filtro e pino interlock.
Remove the oil deflector, locking ring, bearings, layshaft bearing cap, fliter and interlock pin.
Eixo Secundário
Eixo Secundário
Separar os eixos primário e secundário.
Main Shaft Main Shaft
Separate the input and main shafts.
Fixar o eixo na morsa, destravar e remover a porca ranhurada com a ferramenta 9X56 000 867.
Clamp the shaft in a vise, unlock and remove the slotted nut with the aid of tool 9X56 000 867.
Remover o dispositivo e os garfos.
Remove the device and the forks.
Com um extrator universal apoiado na luva de engate, remo-ver a engrenagem da 4ª marcha junto com um rolamento. Atenção para que os pressionadores não sejam expulsos pela ação das molas.
With the aid of an universal extractor, rested on the sliding sleeve, remove the 4th speed gear together with bearings. Take care that the plungers are not expelled by the springs action.
Virar o eixo.
Remover a engrenagem da marcha-à-ré juntamente com a pista do rolamento e arruela de encosto.
Turn the shaft.
Remove the reverse idler gear together with the bearing race and thrust washer.
Remover a engrenagem da 2ª marcha juntamente com a pista do rolamento da 1ª marcha, o corpo de sincronização, anel sincronizador e o corpo de acoplamento.
Retirar o rolamento de agulhas da engrenagem.
Remove the 2nd speed gear together with the 1st speed bearing race, synchronizer body, synchronizer ring and the clutch body. Remove the gear needle bearing.
Remover a engrenagem da 1ª marcha juntamente com o corpo de engate e a pista do rolamento da marcha-à-ré.
Em seguida remover o rolamento de agulhas, corpo de acoplamento e anel sincronizador da 1ª marcha, luva de engate e pressionadores.
Atenção para que os pressionadores não sejam expulsos pela ação das molas.
Remove the 1st speed gear together with the clutch body and the reverse gear bearing.
Afterwards remove the needle bearing, the clutch body and 1st speed synchronizer ring, sliding sleeve and plungers. Take care that the plungers are not expelled by the springs action.
Árvore Primária
Árvore Primária
Retirar a luva de engate com os pinos retens e as molas. Cuidado para que os pinos não sejam expelidos pela ação das molas.
Input shaft Input shaft
Remove the sliding sleeve with the retaining pins and the springs.
Take care that the pins are not expelled by the springs action.
Com a ferramenta 9X20 500 612 e uma prensa, remover a pista do rolamento do eixo primário junto com a engrena-gem, corpo de acoplamento, anel sincronizador e rolamen-to de agulhas.
Using the tool 9X20 500 612 and a press, remove the race of the input shaft bearing with the gear, clutch body, synchronizer and needle bearing.
Bomba de Óleo
Bomba de Óleo
Retirar os parafusos e desmontar a bomba de óleo. Verificar a folga axial das engrenagens em relação a face da carcaça que deverá ser de 0,07 a 0,10mm.
Obs.:
Obs.:
A bomba não tem reparo. Em caso de desgaste,substi-tuí-la completa.
Oil pump Oil pump
Unscrew the bolts and disassemble the oil pump.
Check the gear axial clearance in relation to the housing face that must be from 0,07 to 0,10 mm.
Note:
Note: The pump cannot be repaired. In case of wear, renew it completely.
Virar o eixo a 180° e remover a engrenagem da 3ª marcha juntamente com o outro rolamento da 4ª, corpo de
sincroniza-ção, anel sincronizador e corpo de acoplamento. Retirar o rolamento de agulhas.
Turn the shaft to 180° and remove the 3rd speed gear together with the other 4th speed bearing, synchronizer body, synchronizer ring and clutch body.
Pull the needle bearing out.
Com a ferramenta nº 9X56 000 943 e prensa, remover o rolamento.
Remove the bearing using the tool 9X56 000 943 and press.
Remover as engrenagens do eixo uma de cada vez.
Remove the shaft gears one at a time.
Remover o rolamento do lado oposto do eixo intermediário utilizando a ferramenta nº 9X56 000 944.
Remove the bearing from the layshaft opposite side using the tool nº 9X56 000 944.
Eixo Intermediário
Eixo Intermediário
Remover o anel trava do rolamento.
Layshaft Layshaft
Remove the bearing locking ring.
Remover a carcaça do GP e a engrenagem do sem-fim do ve-locímetro.
Remove the GP housing and the speedometer worm.
Remover a tampa traseira com o rolamento e o eixo do velocí-metro.
Remove the rear cover with the bearing and speedometer shaft.
Remover o corpo de acoplamento juntamente com o anel sincronizador e a luva de engate.
Obs.:
Obs.:
Envolver a luva de engate com um pano para evitarque os pressionadores sejam expulsos pela ação das molas.
Remove the clutch body together with the synchronizer ring and sliding sleeve.
Note:
Note: Wrap up the sliding sleeve with a cloth to prevent the plungers from falling off by the springs action.
Grupo Planetário
Grupo Planetário
GP
GP
Remover os parafusos, a arruela de encosto e sacar o flange de saída com um extrator universal.
GP -Planetary Groupe GP -Planetary Groupe
Remove the screws, the thrust washer and pull the output flange out using an universal extractor.
Remover o anel trava.
A seguir remover o corpo de sincronização com auxílio de um extrator universal.
Remove the locking ring.
Afterwards, remove the synchronizer body with the aid of a universal extractor.
Remover o anel trava e o rolamento.
Remove the locking ring and the bearing.
Remover o anel trava e o suporte da engrenagem anelar.
Remove the locking ring and the ring gear support.
Com um extrator universal remover o suporte das planetárias.
Remove the planetary support using a universal extractor.
Após retirar os eixos com as buchas elásticas, retirar a engre-nagem com os roletes, arruelas intermediárias e arruelas de encosto.
After removing the shafts with the tension pin, remove the gears with the rollers,intermediate washers and thrust washers.
Introduzir as buchas elásticas totalmente dentro do eixo da
planetária.
Insert the tension pin completely into the planetary shaft.
Montagem
Montagem
Assembly
Assembly
Eixo Secundário
Eixo Secundário
Fixar o eixo em posição vertical.
Montar o rolamento de agulhas, engrenagem de 2ª marcha, corpo de acoplamento e o anel sincronizador.
Main Shaft Main Shaft
Fasten the shaft in the vertical position.
Install the needle bearing, 2nd speed gear, clutch body and the synchronizer ring.
Eixo Intermediário
Eixo Intermediário
Aquecer as engrenagens a 180ºC e montá-las no eixo.
Obs.:
Obs.:
1. Certif ique-s e do correto p osicio namento n aprensagem hidráulica.
2. As engrenagens e o eixo deverão estar isentos de óleo e graxa.
Layshaft Layshaft
Heat the gears to 180ºC and install them on the shaft. Note:
Note: 1. Make sure if the gears are placed correctly on the hydraulic press.
2. The gears and the shaft must be free from oil and grease.
Após o resfriamento das peças, montar o rolamento aquecido 100 a 120ºC.
Em seguida montar o anel trava.
Montar o rolamento do lado oposto do eixo utilizando o mes-mo processo.
After cooling the parts, install the bearings heated to 100 a 120ºC.
Afterwards, place the locking ring.
Using the same procedure install the bearing on the shaft opposite side.
Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no eixo observando a coincidência dos encaixes entre o corpo e anel sincronizador.
Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on the shaft observing if the synchronizer body and synchronizer ring are fitted correctly.
Montar a luva de engate.
Em seguida montar as molas, os pressionadores, anel sincronizador, corpo de acoplamento, rolamento de agulhas e a engrenagem de 1ª marcha.
Install the sliding sleeve.
Afterwards install the springs, plungers, synchronizer ring, clutch body, needle bearings and the 1st speed gear.
Aquecer o corpo de acoplamento da marcha-a-ré a 120ºC e montá-lo no eixo.
Obs.:
Obs.:
O lado abaulado dos dentes deverá ficar voltado paracima.
Heat the reverse clutch body to 120ºC and install it on the shaft.
Note:
Note: The convex side of the teeth must be faced upwards.
Aquecer a bucha do rolamento da 1ª marcha 100 a 120ºC e montá-la no eixo.
Heat the 1st speed bearing bush 100 to 120ºC and install it on the shaft.
Aquecer a pista do rolamento da engrenagem da marcha-a-ré 100 a 120ºC e montá-la no eixo.
Em seguida montar o rolamento de agulhas e a engrenagem.
Heat the reverse gear bearing race 100 to 120ºC and install it on the shaft.
Afterwards, install the needle bearing and the gear.
Montar a arruela de encosto com o rebaixo voltado para cima. Em seguida montar a pista do rolamento traseiro aquecida 100 a 120ºC.
Install the thrust washer with the recess faced upwards. Afterwards, install the rear bearing race heated 100 to 120ºC.
Virar o eixo a 180º, montar o rolamento de agulhas, engrena-gem da 3ª marha, corpo de acoplamento e anel sincronizador.
Turn the shaft to 180º , install the needle bearing, 3rd speed gear, clutch body and the synchronizer ring.
Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no eixo
observando a coincidência de encaixe entre corpo e anel sincronizador.
Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on the shaft observing if synchronizer body and the synchronizer ring are fitted correctly.
Montar o 1º rolamento na árvore, com a saliência da pista interna voltada para cima.
Em seguida montar a luva de engate, molas e pressionadores, anel sincronizador e corpo de acoplamento da 4ª marcha.
Install the 1st bearing on the shaft, with inner race salience facing upwards.
Afterwards, install the sliding sleeve, springs and plungers, synchronizer ring and 4th speed clutch body.
Montar a engrenagem da 4ª marha com a face gravada (L. Motor) voltada para cima.
Em seguida montar o 2º rolamento no sentido inverso ao 1º rolamento.
Install the 4th gear with the engraved face (engine side) facing upwards.
Afterwards install the 2nd bearing in the opposite direction to the 1st bearing.
Montar a porca ranhurada e com a ferramenta 9X56 000 867, apertá-la com 500 Nm.
Em seguida, travar a porca.
Place the slotted nut and with the aid of tool 9X56 000 867, tighten it to a torque of 500Nm.
Afterwards lock the nut.
Após posicionar a engrenagem com as gaiolas de agulhas aque-cer a pista interna do rolamento 100 a 120ºC e montá-la no eixo até encostar.
After positioning the gears with the needle cages heat the bearing outer race 100 to 120ºC and install it on the shaft until its abuts.
Eixo Primário
Eixo Primário
Posicionar o anel sincronizador e o corpo de acoplamento no eixo.
Input Shaft Input Shaft
Position the synchronizer ring and the clutch body on the shaft.
Montar o rolamento da árvore secundária na carcaça e fixá-lo com o anel trava.
Obs.:
Obs.:
O anel-trava poderá ter uma folga de 0,10 mm.Em seguida prensar um novo defletor de óleo sobre o rola-mento com a aba voltada para cima.
Install the main shaft bearing on the housing and fasten it with the locking ring.
Note:
Note: The locking ring can have a clearance of 0,10 mm. Afterwards, press a new oil deflector on the bearing with the
convex edge faced upwards.
Posicionar a luva de engate com molas novas e retens. Levan-tar a luva até que os retens se encaixam nos rebaixos da mes-ma e baixá-la novamente encaixado assim os três retens de uma só vez.
Position the sliding sleeve with new springs and retaining rings. Lift the sliding sleeve until the retaining rings fit on its recess
and lower it again fitting the three retaining rings automatically.
Instalar a bucha-guia 9X95 100 105 e um dispositivo auxiliar no eixo secundário e introduzi-lo na carcaça em posição verti-cal até o completo assentamento.
Install the guide bush 9X95 100 105 and an auxiliary device on the main shaft and insert it in the housing in vertical position until it fits completely.
Montar a pista do rolamento traseiro do eixo intermediário até
o completo assentamento.
Usar a ferramenta 9X20 500 439 em conjunto com a 9X20 500 260.
Install the layshaft rear bearing race until it fits completely. Use the tool 9X20 500 459 in conjunction with the 9X20 500 260.
Montar o rolamento do eixo primário na carcaça dianteira e fixá-lo com a ferramenta 9x95 000 014.
Install the input shaft bearing in the front housing and fasten it with the tool 9X95 000 014.
Medida "A"
Medida "A"
Virar a carcaça e introduzir o eixo primário até o completo assentamento no rolamento e proceder a medida "A" como segue:
Colocar uma junta nova na face de assentamento da carcaça dianteira e medir a distância entre a face da carcaça e o rebai-xo do corpo de acoplamento.
Obs.:
Obs.:
Medir em dois pontos opostos e anotar o valor médio.Subtrair a espessura da régua.
Measurement “A” Measurement “A”
Turn the housing and insert the input shaft until it fits completely in the bearing and proceed the measurement “A” as follows:
Place the new gasket on the front housing seat face and measure the distance between the housing face and the clutch body recess.
Note:
Note: Measure at two opposite points and record the average value. Substract the ruler thickness.
Apoiar o anel escolhido no corpo do acoplamento e remover novamente os eixos das respectivas carcaças.
Rest the selected ring on the clutch body and remove the shafts of the respective housings again.
Medida "B"
Medida "B"
Medir a distância entre a face da carcaça e a face plana do dente da engrenagem da 4ª marcha.
Obs.:
Obs.:
Medir em dois pontos opostos e anotar o valor médio.Subtrair este valor da espessura da régua. Efetuar o cálculo
A-B.
A-B.
O calço deverá ter no minímo 0,6mm e no máximo 0,9 mm menor que o valor encontrado.
Measurement “B” Measurement “B”
Measure the distance between the housing face and the flat face of the 4th speed gear tooth.
Note:
Note: Measure at two opposite points and record the average value. Subtract the obtained value from the ruler thickness.
Calculate A-B A-B
The shim must be with min. 0,6 mm and max. 0,9 mm less than the value obtained.
Posicionar a mola com o pino "interlock".
Position the spring with the “interlock” pin.
Posicionar a engrenagem intermediária da marcha-a-ré, com rolamentos de agulhas e arruela de encosto.
Position the reverse intermediate gear, with the needle bearings and the thrust washer.
Unir os três eixos e posicionar os garfos de engate com as pastilhas.
Instalar a ferramenta 9X56 000 864.
Join the three shafts and position the gearshift forks with the sliding pads.
Install the tool 9X56 000 864.
Posicionar o rolamento de rolos no eixo e uní-lo ao eixo secundário.
Install the roller bearing on the shaft and join it.
Colocar a bucha-guia 9X95 100 105 na parte traseira do eixo secun-dário e com o auxílio de uma talha, introduzir o conjunto na carcaça, observando o encaixe das hastes de engate.
Após o completo assentamento do conjunto, retirar o dispositivo.
Obs.:
Obs.:
Em caixas equipadas com "Interlock", comprimir o pinodu-rante a montagem , a fim de liberar a passagem das hastes.
Place the guide bush 9X95 100 105 on the rear part of the main shaft and with the aid of a tackle, insert the assembly into the housing, observing if the gearshift rods fit accordingly.
Remove the device if the assembly is fitted completely. Note
Note:: In case of gearboxes equipped with “interlock” press the pin during the assembly, in order to release the rods passages.
Centralizar a engrenagem da marcha-a-ré e montar o eixo com o rebaixo voltado para o lado do parafuso trava.
Colocar a arruela, roscar e apertar o parafuso com 150 Nm.
Center the reverse gear and install the shaft with the recess faced to the locking screw.
Place the washer, screw up and tighten the screw with 150 Nm.
Deslocar a luva totalmente para baixo e fixar o dispositivo 9X56 000 683 junto com a arruela de 6 mm na carcaça e aper-tar a porca o suficiente para a que a haste fique sem folga axial, porém possa permitir um movimento radial.
Displace the sliding sleeve completely downwards,fix the device 9X56 000 683 together with the washer of 6mm on the housing and tighten the nut enough until the rod is without axial clearance, thus allowing a radial movemnet.
Montar o garfo com as pastilhas na luva de engate do GV, introduzir a haste na carcaça e no garfo e fixá-la provisoria-mente com um parafuso.
Install the fork with the sliding pads on GV sliding sleeve, insert the rod into the housing and into the fork and fasten it with a screw temporarily.
Montar o filtro na carcaça. Em seguida montar uma junta nova.
Install the filter in the housing. Afterwards fit a new gasket.
Regular a posição axial do garfo através dos parafusos allen.
Nota:
Nota:
Um parafuso tem a função de baixar a posição do garfoe o outro a de levantar.
Apertar alternadamente os parafusos de forma a manter as pastilhas centradas na luva de engate, ou seja: - Com folga igual em ambos os lados. Após a regulagem, apertar os para-fusos com 50 Nm e retirar o dispositivo.
Adjust the axial position of the fork by means of Allen bolts Note:
Note: One screw lowers the position of the fork and the other lift it.
Tighten the screws alternately keeping the sliding pads centered in the sliding sleeve, i.e: with equal clearance in both sides. After the adjustment, tighten the screws with 50 Nm and remove
the device.
Montar arruela de encosto do rolamento com o chanfro volta-do para cima.
Install the bearing thrust washer with the chamfer faced upwards.
Montar a capa externa do rolamento do eixo intermediário na
carcaça II.
Em seguida montar a carcaça II sobre I observando o encaixe das hastes dos garfos.
Apertar os parafusos com 49Nm
Install the outer cap of the layshaft bearing on the housing II. Afterwards install the housing II on the I one and make sure if
the rods of the gearshift forks are fitted correctly. Tighten the screws with 49Nm.
Eliminar a folga do rolamento e montar o bi-partido com a ferramenta nº 9X56 000 855.
Obs.:
Obs.:
Valor de ajuste de anel: ± 0,05 mmEliminate the bearing clearance and install the split ring with the tool nr. 9X 56 000 855.
Note:
Note: Ring adjustment value: ± 0,05 mm.
Montar um novo anel de segurança sobre o bi-partido e travá-lo em 4 pontos equidistantes.
Install a new retaining ring on the split ring and lock it at 4 equidistant points.
Medir a distância da face da carcaça até a pista do rolamento. Acrescentar a esse valor a espessura da junta.
O calço deverá ser de 0,10 a 0,25 mm menor que o valor en-contrado.
Measure the distance from the housing face to the bearing race.
Add to this value the gasket thickness.
The shim must be from 0,10 to 0,25 mm less than the value obtained.
Folga Axial do Eixo Intermediário
Folga Axial do Eixo Intermediário
Com um martelo e um saca pino, bater levemente na pista externa do rolamento do eixo intermediário até eliminar a fol-ga dos roletes.
Layshaft Axial Clear Layshaft Axial Clearanceance
With the aid of a hammer and a soft drift, blows lightly on the layshaft bearing outer race until the rollers axial clearance is eliminated.
Com a ferramenta nº 9X95 000 214, montar o retentor na tam-pa de centragem.
Install the shaft seal on the centering cover, using the the tool nº 9X95 000 214.
Posicionar o pino-guia da bomba com o furo da tampa de centragem.
Position the pump guide pin with the centering cover bore.
Montagem da Tampa de Centragem
Montagem da Tampa de Centragem
Medida "A"
Medida "A"
Medir a distância da face da tampa até o alojamento da pista externa do rolamento do eixo primário.
Adicionar a esta medida a espessura da junta.
Centering cover assembly Centering cover assembly Measurement "A" Measurement "A"
Measure distance from the centering cover face to the outer race of the input shaft bearing location.
Add to this measurement the thickness of the gasket.
Após a montagem da bomba apertar os parafusos com 6,0Nm.
After installing the pump tighten the screws with 6,0Nm.
Medida "B"
Medida "B"
Medir a distância da face do rolamento até a face da carcaça. Subtrair A-B.
O valor encontrado será o valor do calço.
O calço a ser utilizado poderá ser até 0,10mm menor que o valor encontrado.
Selecionar o calço que proporcione a menor folga possível.
Measurement “B” Measurement “B”
Measure distance from the bearing face to the housing face. Substract A-B.
The value obtained will be the shim value.
The shim to be used can be up to 0,10 mm less than the value obtained.
Select the shim with the least axial clearance if possible.
Montar a tampa de centragem na carcaça.
Obs.:
Obs.:
Antes da montagem, posicionar o canal da engrenageminterna da bomba na direção do canal livre da tampa da mesma, para permitir a passagem do pino de arraste (vide desmontagem).
Apertar os parafusos com 49Nm.
Install centering cover on the housing. Note:
Note: Before disassembling it, position the inner gear channel of the pump in the direction of its cover free channel, to allow the passage of the detent pin (See Disassembly). Tighten the screws with 49Nm.
Montar arruela de encosto do rolamento do eixo secundário com o chanfro voltado para fora.
Montar a engrenagem solar aquecida a 120ºC.
Montar a arruela de encosto com tubo de lubrificação e apertar os parafusos com 49Nm, travando-os em seguida com arame.
Install the thrust washer of the main shaft bearing with the chamfer faced outside.
Install the sun gear heated to 120°C.
Install the thrust washer with the lubricating pipe and tighten the screws to a torque of 49 Nm, afterwards, lock them with wire.
Trambulador
Trambulador
Posicionar os pinos de retenção com as molas nos alojamentos.
Remote control block Remote control block
Position the retaining pin with the springs in the locations.