• Nenhum resultado encontrado

IBÉRICO CONFESSIONÁRIO -

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "IBÉRICO CONFESSIONÁRIO -"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

O

BRAS

P

ASTORAIS

E

DOUTRINÁRIAS

DO

MUNDO

IBÉRICO

- A

RTE

DE

B

IEN

M

ORIR

Y

B

REVE

CONFESSIONÁRIO

-

Para citação e referência:

ALMEIDA, Letícia Gonçalves Alfeu de. Arte de Bien Morir y Breve confessionário. In: TEODORO, Leandro Alves (Org.).​Obras pastorais e doutrinárias do mundo ibérico​. Banco

de dados (Online). 2019. Disponível em:

<https://umahistoriadapeninsula.com/arte-de-bien-morir-y-breve-confessionario/>. Consulta em: XX/XX/XXXX.

(2)

VERBETE

Um número expressivo de volumes circulou no século XV com o título ​Ars moriendi ou ​Arte de morrer​, em duas versões, claramente inspiradas pela terceira parte do ​Opus

tripartitum do teólogo parisiense Jean Gerson (1363-1429), sobre a “ciência de bem morrer”,

escrito concebido para uso dos sacerdotes no amparo espiritual aos morrentes. A versão longa, manuscrita e comumente intitulada ​Tractatus ​ou ​Speculum artis bene moriendi​, foi provavelmente escrita por um dominicano entre 1414 e 1418, durante o Concilio de Constança; compõe-se de seis partes, que incluem a introdução, as tentações diabólicas que o agonizante deve superar, uma sequência de questões que este deve responder, considerações sobre a conduta dos que o acompanham, bem como orações. A versão curta, por sua vez, propriamente nomeada ​Ars moriendi​, igualmente anônima, reelabora o segundo capítulo da primeira variante, transformando-o em uma disputa entre o diabo, que tenta o cristão em seu leito de morte, e o anjo, que o inspira a resistir com firmeza às provocações do inimigo. Nesta versão, o núcleo composto pelas cinco tentações combatidas por cinco inspirações acompanha-se de uma breve introdução e de uma conclusão. Este formato breve é o que se disseminou nas variadas traduções vernáculas, em formato xilográfico e tipográfico, acrescido de imagens para cada capítulo e destinado, portanto, a um público mais amplo de fiéis laicos e de clérigos menos instruídos.

A difusão de ambas as versões da arte de morrer não ignorou a Península Ibérica. Dos numerosos exemplares conservados por toda a Europa – 234 manuscritos, 77 impressos e 21 xilográficos –, existem da versão longa quatro manuscritos em castelhano, dois em catalão e uma edição tipográfica em castelhano, ao passo que da versão curta constam três edições tipográficas, duas em catalão e apenas uma em castelhano. Este único incunábulo em castelhano da versão reduzida da arte de morrer, com o título ​Arte de bien morir y Breve

confessionário​, é o da edição impressa em Saragoça por Pablo Hurus entre 1479 e 1484. O

exemplar encontra-se atualmente na biblioteca do Monastério de San Lorenzo de El Escorial, fundado por Filipe II no século XVI. No pequeno volume de 36 fólios, a tradução de um dos escritos didáticos de maior difusão entre os primeiros impressos acompanha-se, além do

Breve Confessionário​, das ​Coplas de Mingo Revulgo con las glosas de Hernando del Pulgar,

(3)

O incunábulo do monastério de El Escorial traduz fielmente o texto latino que lhe serve de base e, como as outras versões latinas e vernáculas, traz a sequência de onze figuras que ilustram em detalhe cada uma das tentações e inspirações tratadas nos capítulos, além da imagem final da boa morte. As ilustrações usadas por Hurus nesta edição apresentam traços mais grosseiros e singelos do que as de edições francesas e alemãs conhecidas, como a impressa por Antoine Vérard, em Paris, ou até mesmo a xilográfica editada por Konrad Kachelofen, em Leipzig, em 1496. Por isso, parece que o editor ibérico teve como matriz as imagens de algumas versões xilográficas alemãs mais simples – que também não trazem as faixas com inscrições explicativas próprias de edições mais difundidas –, o que não era incomum, já que alemães e flamencos foram os primeiros impressores a se instalarem na Espanha. Com o apoio de tais imagens, o opúsculo apresenta primeiramente ao leitor as considerações sobre a importância de se preparar para a morte; em seguida, são esmiuçadas a tentação contra a fé, a tentação da desesperança, da impaciência, da vanglória e da avareza, contrapostas pelas inspirações angelicais correspondentes, que ensinam o cristão, respetivamente, a manter firme a sua crença e esperança na misericórdia divina, a curvar-se resignadamente à vontade do Criador, a resistir com paciência ao sofrimento corporal, a desapegar-se dos bens materiais e dos entes queridos. A boa morte realiza-se, por fim, com a superação das tentações por meio da perseverança em todas as condutas, reflexões e virtudes inspiradas pelo anjo, tendo a fé, a caridade, a paciência e a humildade como condutoras.

Composto inicialmente para acorrer ao desamparo espiritual que se impôs nos séculos XIV e XV com as ondas de peste, as tensões políticas e as lacunas da ação pastoral no ocidente cristão, palco de contendas dramáticas como o Grande Cisma da Igreja, o texto da arte de bem morrer também teve um lugar junto a demandas específicas dos fiéis ibéricos de finais do quatrocentos. As edições hispânicas desse escrito pertencem a um vasto conjunto de textos que contribuiu para a ampliação da escrita vernácula nos reinos peninsulares, expansão que se dava não apenas no âmbito das Cortes régias – com caráter administrativo e jurídico – e da instrução dos reis, mas também no que diz respeito ao próspero incentivo às traduções que enriqueciam as cada vez mais numerosas bibliotecas de nobres e burgueses. Não obstante o incremento das traduções de textos clássicos sob encomenda de laicos ascendentes que viam nos livros sinais de prestígio e passavam a investir na própria erudição, os escritos religiosos eram os mais comuns. Selecionados pelas autoridades eclesiásticas, textos desta natureza apresentavam-se como instrumentos imprescindíveis a uma Igreja temerosa dos movimentos

(4)

reformistas e ansiosa por fortalecer a sua ação, sistematizando o controle sobre os fiéis por meio dos registros paroquiais de batismos, casamentos e mortes, e recordando, com a ajuda dos livros, as obrigações de cada um. A tradução castelhana da arte de morrer indica, também, a introdução, nesse contexto ibérico, de ensinamentos voltados para práticas de devoção mais introspectivas e privadas, baseadas na leitura pessoal e no exame de si, e que já vinham sendo difundidos em outras línguas vernáculas, como nos escritos franceses de Jean Gerson para os laicos, no início do século, tendo a meditação sobre a morte como um dos temas centrais.

Palavras-chave:​ Arte de morrer; Morte; Incunábulos; Espanha medieval; Traduções.

Letícia Gonçalves Alfeu de Almeida  Unesp/ Franca

Edições modernas:

ARTE DE BIEN MORIR y Breve confessionário ​. (Zaragoza, Pablo Hurus: c. 1479-1484).

Según el incunable de la Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial. Edición y estudo de Francisco Gago Jover. Precedido de Las palavras de la muerte, de Enrique Lázaro. Barcelona: Medio Maravedí – Universitá de les Illes Balears, 1999.

Outras edições modernas da “Arte de bem morrer”:

ARS MORIENDI (1492) ou L'art de bien mourir ​. Présentation et adaptation de Pierre Girard

Augry. Dervy Livres, 1970.

BAYARD, Florence. L´art de bien mourir au XVe siècle ​. Étude sur les arts du bien mourir au

bas Moyen Age à la lumière d´un ars moriendi allemand du XVe siècle. Presses de l´Uninversité de Paris-Sorbonne, 1999.

Referências Bibliográficas:

ALVAR, Carlos. Promotores y destinatarios de traducciones en Castilla durante el siglo XV.

Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales ​, n. 27, p. 127-140, 2004.

Disponível em: <http://www.persee.fr/doc/cehm_0396-9045_2004_num_27_1_1616>. CASTILLO GOMEZ, Antonio. La fortuna de lo escrito. Funciones y espacios de la razón gráfica (siglos XV-XVII).​ Bulletin Hispanique​, t. 100, n. 2. p. 343-381, 1998. Disponível em: <https://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1998_num_100_2_4977>.

(5)

GEMMA, Avenoza. Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV). ​Romania​, t. 128, n. 511-512, p. 452-500, 2010. Disponível em: <https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_2010_num_128_511_7289>.

Trecho traduzido e modernizado

O PROÊMIO

Embora diga o Filósofo, no terceiro das ​Ethicas​, que a mais assustadora das coisas terríveis seja a morte, de nenhuma maneira se pode compará-la à morte da alma. Isso confirma Santo Agostinho, que diz que: “Maior dano é a perdição de uma alma do que a de mil corpos”. Também se prova isso por São Bernardo, dizendo que: “Todo este mundo corporal não se pode estimar tanto como o preço de uma alma”. Logo, tanto é mais espantável e repugnante a morte da alma, quanto esta é mais nobre e preciosa que o corpo.

EL PROHEMIO

Maguer segund el Philósofo en el terceiro de las ​Ethicas​, la más espantable de las cosas terribles sea la muerte, empero, en ninguna manera se puede comparar a la muerte de la ánima. Esto confirma Sant Augustín, que dize que: “Mayor dapño es la perdición de una ánima que de mil cuerpos”. También se prueva esto por Sant Bernardo diziente que: “Todo este mundo corporal non se puede estimar quanto es el precio de uma ánima”. Pues, tanto es más espantable e aborrescible la muerte de la ánima, quanto ella es más noble e preciosa que el cuerpo.

Autor: Pablo Hurus

Nome da obra: Arte de bien morir y Breve confessionário

Data: ​1479-1484.

Local: Zaragosa

Referências

Documentos relacionados

AMU Análise Musical MTOB Música de Tradição Oral Brasileira. AMUA Análise Musical Avançada MUSITEC Música

Deus não tem boca e fôlego humanos: sua boca é o profeta e seu sopro, o Espírito Santo. “Tu serás a minha boca”, diz Ele próprio a seus profetas, ou ainda,

Aos sete dias do mês de janeiro do ano 2002, o Perito Dr. OSCAR LUIZ DE LIMA E CIRNE NETO, designado pelo MM Juiz de Direito da x.ª Vara Cível da Comarca do São Gonçalo, para proceder

Tendo esclarecido esses pontos iniciais, Koyré passa as criticas de Bruno às concepções aristotélicas de espaço e universo: “Se o mundo é finito, e fora dele não há

Departam ento de

Convênio de colaboração entre o Conselho Geral do Poder Judiciário, a Vice- Presidência e o Conselho da Presidência, as Administrações Públicas e Justiça, O Ministério Público

Parágrafo Primeiro – As Etapas Municipais, Regionais, e Estaduais serão realizadas sob a responsabilidade das Federações Universitárias Estaduais (doravante

a) Na doença de Crohn dos cólons, ao contrário da reto- colite ulcerativa, o reto tende a se apresentar pouco comprometido ou até mesmo endoscopicamente normal. b)