• Nenhum resultado encontrado

Training in subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Training in subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing"

Copied!
19
0
0

Texto

(1)

and the hard-of-hearing

JoséliaNeves

InstitutoPolitécnicodeLeiria,Portugal 1. Introduction AsKelly(2005:8)remindsus,“translatortrainingisaphenomenonwhichbe-ginsinthemidtwentiethcentury.Untilthentranslatorswereessentiallyeither languagespecialistsorbilinguals,self-taughtintranslation,orwithsomeform ofapprenticeshipormentoringalongsidemoreexperiencedcolleagues”.Asfar asaudiovisualtranslation(AVT)isconcerned,itmightbemoreexacttosaythat training,withintheeducationalsystem,onlybeganintheverylatetwentiethcen-turyandthatspecificemphasisonsubtitlingforthedeafandthehard-of-hearing (SDH)onlyaroseintheearlyyearsofthistwenty-firstcentury.1

Very much in line with what Gambier (2003:184) says for the training of screentranslatorsingeneral,traininginSDHshouldaimatdevelopingallthe competences that are considered in the training of screen translators who, by turn,havetomasterthefullrangeofcompetencesrequiredbyanytypeoftrans-lator.Takingthisintoaccount,onemightsaythatthefurtherwegodownthe line,thegreaterspecialisationisrequiredandemphasiswillneedtobeplacedon thoseaspectsthatmakethisparticulartypeofAVTdifferentfromeveryother. Inanutshell,whatmakesSDH‘different’isthefactthatitsprivilegedaddressees, 1. DíazCintas(2001b:3)offersalistofinstitutionsthroughoutEuropewhere,atthetime, modulesinAVTwerebeinggivenbothatanundergraduateandapostgraduatelevel.However, hedoesnotmentiontheteachingofSDH.Infact,notmuchwasknownaboutformalSDH trainingatuniversityleveluntilveryrecently.Thereisonecasewheresuchtrainingismen-tioned:Jamesetal.(1996)accountfortheteachingofSDHatLampeterUniversityinWalesin apartnershipwithChannel4Wales.

(2)

theDeaf,2havenoorlimitedaccesstosoundand,insomecases,tothesubtitles themselvesfortheirpoorreadingskills. Thissaid,ifsubtitlersworkingonSDHwanttoproduceatrulyusefulac-cessibilityservicetheyneedtohaveaprofoundknowledgeoftheprofileand theneedsoftheirspecificaddresseesandaudiences(thed/Deafandthehard-of-hearing);agoodknowledgeoffilmiccomposition,particularlyinrespecttothe placeandmeaningofsound(inallitsforms)inthecompositionalwhole;aclear understandingofredundancy,relevance,adequacy,cohesionandcoherence,soas toguaranteetrulymeaningfulreadingmaterial;andtheabilitytodrawbothupon senseandsensibilitywhendifficultchoicesneedtobemade. IfwearetogettraineesinSDHtogainawareness,acquireknowledgeand developskillsandcompetenceswithintheclassroomcontext,3thiswillbebest achieved through carefully laid-out syllabuses and well devised exercises that willallowforagreatmanypracticalactivities,bothinsideandoutsidetheclass- roomenvironment.Thiscanbebestattainedbysettingupalearningenviron-mentthatstandsuponan“openstructure”,asproposedbyGentzler(2003:13), where“theory,descriptiveresearch,practice,andtrainingproductivelyinteract witheachother”.ThecreationofsuchcircumstancesattheInstitutoPolitécnico deLeiria(IPL),inPortugal,hasallowedforabetterunderstandingofwhatthe trainingofSDHspecialistsencompasses,makingitclearthatproficiencyonly comeswithtimeandpracticeandnoinitialeducation/trainingisenoughtomake afullyfledgedSDHprofessional.Suchinitialtrainingshouldthusbeaddressed asaprivilegedmoment,evenifrestrictedinduration,toraiseawarenessandde-velopskillsandcompetencesthatwillbeputtousethroughoutactualusage.This, initself,willbe‘the’realtraining,extendingthroughoutlife,particularlybecause 2. Theterm‘Deaf’,withacapital‘D’,isusedtomakereferencetopeoplewhobelongtothe Deafcommunityandwhousesignlanguageastheirmotherlanguageinoppositiontosmall ‘d’deafwhichreferstopeoplewhohaveacquireddeafnessbutusetheorallanguageandrelate tothehearingsocietyastheirown.Hard-of-hearingpeoplewillalsobeincludedinthehear-ingsociety;theywillhavesomedegreeofresidualhearingandwillrelatetosoundashearing peopledo,eveniftheymayperceivesoundtoalesserextent. 3. Thereseemstobenoconsensusastowhatistakentobethedifferencebetweentranslator ‘education’andtranslator‘training’.Forthepurposeofthispaper,ItakepeoplestudyingSDH atanundergraduateleveltobe‘students’andpeopleworkingtowardsaprofessionalprofileto be‘trainees’.Suchtraineesmightbetakingpartinaninternship/trainingcourseinacompany; trainingaspartoftheiraccesstoapositionwithinacompany;ortakingapracticaltraining courseataneducationalinstitution(university,college,school).Mostofthestrategiespro-posedarespecificallydirectedtowardsaclassroomenvironment,butmightbeequallyvalidfor professionaltrainingwithinothercontexts.

(3)

notranslationcommissionisthesameasthepreviousone,afactthatisequally validwhenwearedealingwithAVTingeneral,andwithSDHinparticular. 2. Getting to know the agents involved in SDH

Itisoftenadvocatedthattranslatorsworkintotheirmotherlanguageinthebelief that,insodoing,theywillbeproducingtextsthatarerelevantandadequateto theirenvisagedaddresseeswho,ingeneral,belongtothesamelinguisticcom-munityasthetranslatorsthemselves.Thismeansthatbybeingintouchwiththe socialandlinguisticenvironmentofthetargetlanguagetheywillbeinpossession ofthenormsofactuallanguageusageandwillbebetterequippedwhenproduc-ingtextsinthatparticularlanguage.Bybeingpartofalinguisticcommunityand byusingitslanguageregularlytodothings,thesetranslatorsshouldbeableto findbettertranslationalsolutionstofulfiltheneedsandexpectationsofthose whodependontheirworkinordertogainaccesstoatextthatisotherwiseinac-cessibleforanumberofdifferentreasons.Inshort,inthesecircumstances,the closerthetranslatorsaretotherealityoftheiraddressees,themoreefficienttheir workislikelytobe,fortheywillbeproducingworkforreceiversinacontextthat iswellknowntothem. Infact,asfarasSDHisconcerned,wearedealingwith3differentgroups ofpeople:theDeaf,thedeafandthehard-of-hearing(seeNote2).Ifweareto takethisbeliefau pied de lettre,andifwetakeintoaccountthat,inpractice,it istheDeafaudiencethatSDHseemstobeprimarilydirectedto,SDHsubtitlers shouldbelongtothesocialsystemoftheiraddressees,thusworkingintoashared language.ThishappenstobealmostimpossiblesincemanyaddresseesofSDH areDeafviewerswhomaybelongtotheDeafcommunity,thushavingaform ofsignlanguageastheirmothertongue.Thisidealsituationofsharingcommon groundisperhapswhathappensinthecaseofsignlanguageinterpreterswho arequiteoftenbi-lingualandbi-cultural,mediatingbetweenthehearingandthe Deafcommunities.This,however,isnotusuallythecaseforsubtitlersworkingon SDH,whomaybeproducingsubtitlesinwhatistheirnativelanguageandthena-tivelanguageofthespeakersintheprogramme,butarenotinthemothertongue oftheDeafreaderstowhomtheyaredirectedbecauseDeafviewers,whouse signlanguageastheirnaturallanguage,willreadsubtitlesinwhatistheirsecond language.Additionaleffortwillbedemandedofsuchviewersfortheywillbecut offfrommanyoftheacousticcues,suchasspeechonset,voicequality,toneand rhythm,whichconducthearersintheirreadingofsubtitles. ItisclearfromthestartthattranslatorsworkingonSDHareintheunusual situationofproducingtextsforpeoplewhomaydifferfromthemselvesintheir

(4)

physiological,socialandcommunicativemake-up,thussubvertingmanyofthe pre-conceivednotionsthatpresideovertheworkoftranslatorsingeneral. ThiscircumstanceisoneofthemostimportantaspectsthatsetsSDHapart fromallotherformsoftranslationandshouldbetakenintoaccountbythosede-visingtrainingprogrammesforfutureSDHprofessionals.Traineesmustbemade perfectlyawareofthiscircumstanceataveryearlystage,sothattheymayput someeffortintoknowingtheiraddressees’profileandunderstandingtheneedsof theirparticularaudiences. Onewayofgettingtoknowthed/Deafaddressees’profilesisoftenbyread-ingthevastbibliographythatisavailableondeafnessandrelatedissues,which rangefromthephysiologyofhearingandthephysical,psychologicalandsocial implicationsofdeafnesstotheeducationalandlinguisticconditionsthatd/Deaf peoplearesubjectedto. Gettingtoknowrealaudiences’profiles,however,cannotbefullyachieved through reading alone. Audiences are people, rather than concepts, who can onlybeknownthroughdirectcontactandinteraction.TraineesworkingonSDH shouldbeencouragedtointeractwithd/Deafpeoplesoastogetinsideknowl-edgeoftheircharacteristicsandspecialneeds.Bringingd/Deafguestsintothe classroom to speak about themselves is a feasible even if unnatural way to go aboutmakingdeafnessbetterknowntoSDHtrainees.Itseemsbetter,however, totakethetraineestointeractwiththeDeafcommunitybyinvitingthemtolocal Deafassociationsand/orclubs,wheretheymightgetthe‘feel’ofthatparticular group.Gainingentranceintosuchagroupcanprovetobeavaluablelearning opportunityandfindingwaystointeractwiththepeoplewillhighlighttheim-portantissueofcommunicationdifferences.Thissortofinteractionbringsabout anumberofproblemswhichcanonlybeovercomeatapersonallevel.Trainees mayfeeltheneedtolearnsignlanguageortogetinvolvedwiththegroup,sothat reasonsforinteractionmaycomeintobeing.Andthebestwaytofind‘reasons forinteraction’istodevelopcommonprojectsbetweentraineesandthed/Deaf. Smallprojectssuchashelpingoutintheorganisationofanevent,orthesubtitling ofinstitutionalmaterialmaybesufficienttogettraineesandd/Deafpeoplein-volvedinproductiveinteraction,thusrevealingthemselvestoeachotherinwhat shouldthenleadtomutualunderstanding.Bydoingso,subtitlerswillbeable toachievetheirfinalaimwhichistoproduceatextthatisrelevanttoitsusers, doingjusticetoChesterman’swords(ChestermanandWagner2002:43)inthat “thereader’ssituationalcontextandcognitiveexperience,arefactorsthatimpinge upon the choices of the speaker/writer/translator, unless you know something abouttheseexpectations,etc.,youcannotformulateyourmessageinanoptimally relevantway”.

(5)

Thissortofinteractionhasprovedtobeofgreatimportanceinthetraining ofSDHwithintheundergraduatetranslationdegreeattheIPL.Traineeshave beenofferedtheopportunitytotakepartinprojects,whichhaveinvolvedthem, the Deaf and blind communities and other entities in the production of real products.4Allprojectshavebeenfullyevaluatedandreportedbyalltheagents involvedandhaveprovedthatsuchexercisesareofgreatvalueinthetraining offutureprofessionalsforthemultiplelearningopportunitiesthatcoverallthe componentsofeachparticulartranslationskopos. Havingtomakethingsworkwithinanextendedteamisalwaysachallenge thatrequiresorganisation,negotiationandself-control.Quiteoftentranslators aresaidtobesolitaryworkerswholackinterpersonalskillsandtheirtaskisfre- quentlyaddressedasbeingrestrictedtothetransferofagivenmessageintoan-otherlanguage,asanobject-centredtask.ItisclearthatAVTingeneralcallsfor alotofmulti-taskingandiftraineesaregiventheopportunity,atanearlystage, totryouttheadventureofworkingwithotherstowardsacommongoal,theywill benefitasprofessionalsfortheywillbebetterequippedtocontradicttheabove mentionedtendencytoflysolo,learningabouttheothersinvolvedintheprocess andmakingthemselvesandtheirworkknowntothoseverysamepartners. AsMayoralputsitinresponsetoPym’squestionsontranslatortraining(Pym etal.2003:5):“studentsmustbetrainedforteamwork,sharingtranslationtasks notonlywithothertranslatorsbutalsowithprofessionalsinotherfields,(ac-tors,producers,multimediatechnicians,editors,etc.)”.InthecaseofSDH,this dialogueisparticularlyimportantbecausequalitystandardsmaybesubstantially improvedifalloftheagentsinvolvedintheprocesshaveabetterunderstanding ofthepressureseachofthemaresubjectedto.Thiscanonlyleadtoabetterun-derstandingofallthatisinvolvedintheprocessandtothedevelopmentofrespect foreachother’sactivity. 4. In2003–2004agroupof10studentsworkedonthesubtitlingprojectMulheres Apaixona-das(Neves2005),providingSDHfor50episodesofaBraziliantelenovelatobeshownbySIC, aPortuguesenationalcommercialtelevisionbroadcaster;in2004–2005,6studentsworkedon subtitlinglivetheDrawfortheEuropeanDeafFootballChampionshipthattookplaceinLeiria in2007;in2005–2006,40studentsworkedonabigproject,Fátima Acessível,whichaimed atprovidingaudiodescriptionfortheblindandsubtitlingfortheDeafintwopilgrimagesto theFátimaShrine,Leiria;in2006–2007,24studentssubtitled60clipsonaccessibilityprojects withintheDigitalInclusionProgramme,promotedbytheAgência para a Sociedade do

Con-hecimento,aPortuguesegovernmentalagency(subtitledvideoavailableatwww.acesso.umic.

(6)

3. The study of the process and the study of the product Althoughtheapproachoutlinedaboveplacesspecialemphasisonthe‘process’ ofsubtitling,thisdoesnotmeanthatlessattentionbedevotedtothestudyofthe ‘product’,whichmightbestbeseenasanumberofpossible‘products’. InthefirstplaceItakethe‘product’tobeactualsubtitles,i.e.the‘endproduct’. Itisessentialtohavenewcomersanalysecommonpracticeswithindifferentcon-textssothattheybecomeawareofthenormsinuse.Suchnormswillnecessarily differaccordingtothemedia(cinema,television,DVD,DVB),thetype(pre-re-cordedorlive;interlingualorintralingual),andthegenre(programmetypeor filmgenre),amongothers.Suchananalysis,whichisdescriptiveinnatureand requiresguidanceatfirstandcriticalmaturityonbehalfofthosewhoconductit, willoffertraineesconceptualtoolswhichwillbeusefulwhentheyaretoworkon theirownsubtitles. Itisclearfromthestartthatsubtitlesarenottheonlyproductworthbeing studiedandthat,likealltheother‘product(s)’foundwithintheAVTcontext, theyaremultifarious,andcomplexintheirmaking.Theyarealwaysmulti-medial andhaveanumberoflayersthatcometogetherintheconstructionofmeaning, thusopeninguptoequallymultipleanalyses.Theseanalysescanbeorientedto-wardseachofthedifferentpartsortowardstheeffectofthesumofvariousparts orofthewhole.Inthisrespect,Ishallanalyseother‘product(s)’whichplayan importantpartinthemakingofwhatherewastakentobethe‘finalproduct’.

One ‘product’ that needs to be analysed at length, when studying AVT in generalandSDHinparticular,istheoriginaltext.Giventhehighlystimulating contextinwhichmodernsocietylives,mostpeoplearenowreasonablyliterateas farasaudiovisualmaterialisconcerned.Eventhoughmostviewerstakeapassive rolewhenwatchingtelevision,forinstance,theyhaveacquiredthebasicskills neededtomakesenseofmostofwhattheyareofferedinmainstreamcontexts. Theyhavecometounderstandmostofthecinematiccodesusedinparticular genresandtoautomaticallyadjusttheirviewingattitudeintermsoftheirexpec-tationstowardseachspecificcase.Muchofthisknowledgeisacquiredthrough long-termexposuretoparticularaudiovisualtextsandpeopletendtobemore articulatewhenexposedtothegenres,subjectsandstylesthattheybestrelateto. Furthertothisalmostnaturalcompetencewhichmostpeopleshare,audiovi-sualtranslatorsalsoneedtohaveadeepunderstandingofthemakingoftheirtext andeachandallofitscomponentsinordertocarryouttheirtasksuccessfully. Theyneedtobeabletodecipherthemotivatedmeaningsofthedifferentelements andthewaytheycometogetherintheconstructionofyetothermeanings.Learn-inghowtoreadaudiovisualtextforareasonotherthanpersonalpleasuremay meanhavingtoscrutinisethecompositionalwholefromdifferentviewpointsso

(7)

astobecomefullyawareoftheeffectthateachcodeindividuallyandinco-exis-tencewiththeothercodesmayproduce.

Theacquisitionofthisselectiveandorientedcompetencecallsforsystematic exercisesthatmaybringtotheforeeachoftheaspectstobetakenintoaccount, e.g. image (lighting, camera movement, montage), character make-up, sound (noise,music),andspeech.InthecaseofSDH,andbecausesuchsubtitlesareall aboutconveyingvisuallythemessagesthatcannotbeperceivedthroughhearing byd/Deafviewers,specialemphasisneedstobegiventotheanalysisofsound.In additiontoalltheskillsthatsubtitlersingeneralneedtomaster,thoseworking onSDHneedtobehighlysensitivetosoundandlearntounderstanditsrole(s)in theaudiovisualtextsoastodecidewhichofsuchelementsneedtobeconveyed whensubtitling. Tosumup,thestudyofdifferent‘product(s)’isanimportantelementinthe wholeSDHlearning/trainingprocess.Traineesshouldaddressitfromanumber ofviewpointsandseeitasafinishedproduct(whenanalysingsomebodyelse’sor theirownfinishedwork)orasaproductinconstantconstruction(whenlooking atanyprocessofproducingsubtitles).

4. Understanding the meaning of sound within the audiovisual text Chaume(2002:3)wasmostcertainlynotthinkingaboutSDHwhenhewrote: thetrainingoftranslatorsinthissectorandthediscoveryoftranslationstrate-giesandrhetoricalmechanismsuniquetotheconstructionofaudiovisualtextsis onlypossiblefromananalysisofaudiovisualtextsthatlooksattheirpeculiarity: Meaningconstructedfromtheconjunctionofimagesandwords. HadhebeenthinkingaboutthespecificitiesofthisparticularkindofAVT,the last sentence would most probably have read: “Meaning constructed from the conjunctionofimagesandsound”.Inmyview,SDHisallaboutsound,ortobe morespecific,SDHisallaboutmakingsoundvisible.Andsound,inaudiovisual texts,isacomplexstructureencompassingsoundeffects,musicandspeech,each ofwhichopensuptoanumberofdifferentissues.

The task of making sound visible is difficult and can only be successfully achievedifsubtitlersare‘soundliterate’andhavemasteredbasictechniquesinthe decodingandinterpretationofacousticsignsandintherecodingofsuchsigns intovisual(verbaland/oriconic)codes.Thismeansthat,inthisrespect,trainees inSDHwillbenefitfromintensivetraininginanumberofspecifictasks:hear-ingandlisteningtosound;interpretingsound;understandingitsnarrativevalue; determiningitsrelevance;andconveyingitvisually.

(8)

Peopleingeneralhaveatendencytodiscountsoundandtotakethesense ofhearingforgranted.Oursocietyisconstantlysubmergedinsoundandnoise, andlisteningisanartthatneedstobecultivated.Chion(1994)laysouttheper-ceptionofsoundinagradedscalestretchingfromsimplehearing,whichissaid tobeapurelymechanical/physiologicalmechanism;tolistening,whichimplies effortanddirection;toidentifying,whichcallsuponpreviouscontactwiththe sound;tounderstanding,whichimpliestheattributionofmeaningtothesounds heard.Eachformimpliesthepreviousonesandunderstandingbeingthelastone isalsothemostcomplexformofall.Learningtolistenisinitselfadifficulttask andtraineesneedtobetaughttocarryoutwhatRodríguez(2001:200–201)calls escucha analítica[analyticallistening],i.e.theabilitytolistenwithpre-established aimsinmind,soastocollectparticularinformationfromthesoundelementsto beheard.Accordingtothisauthor(ibid.:201),theabilitytocarryoutanalyti-callisteningandtomakethemostoftheinformationobtained,greatlydepends onwhatisknownabouttheacousticforms.Thisknowledgecanbedeveloped throughexercisesaimedatmakingtraineesawareoftheabsenceorpresenceof soundandlistentoitsoastoidentifyitssource,thedirectionitiscomingfrom, itsinteractionwiththeimage,itsnarrativevalue,anditsculturalandemotional charge.Themoretraineesareexposedtosituationsofanalyticallisteningand themoretheydrilltranscodingandre-verbalisationtechniques,theeasieritwill becomeforthemtoproduceeffectiveSDH.

Traditional SDH has been mostly concerned with transcribing speech (in manycasesascloselytotheoriginalaspossible),identifyingspeakersthrough colourcodingorsubtitledisplacement,andofferingobjectiveinformationabout soundeffects,suchasaphonethatringsorscreechingtyres.Hereandthereat-temptshavebeenmadeatofferinginformationaboutmusicand/orparalinguistic cues,evenifatamuchsmallerscale.Inmyopinion,thereasonwhySDHhaskept towhatIconsidertobeapooraccountofitsfullpotentialmightbefoundinthe factthatmostsubtitlershavenotbeenmadeawareofthecomplexityandnarra-tiveimportanceofsoundinaudiovisualtexts,mighthavenotbeentaughttohear andlisten,ormighthavenotbeenabletodevelopefficientre-verbalisationtech- niques.Oncetranslatorsbecomeawareofthewaysoundsconveyemotional,nar- rativeandmetatextualinformationitwillbeeasierforthemtoidentifythefunc-tionofeachsoundeffectandtomakechoicesonthebestwaytotransmitsuch effects.Theywillbeabletodecipherthesoundsthataremostrelevantineach particularpassage;todecidewhenandifthereisaneedtoidentifythesourceor directionofparticularsoundswhichmightlackvisualclues,andtobesensitiveto nuanceswhichmightestablishtempoormood.Inshort,theywillhaveacquired techniquesthatwillallowthemtofiltersoundthroughtheeyesofthedeafear.

(9)

ThismeansthatsubtitlersworkingonSDHwillbedoingwhatChesterman (ChestermanandWagner2002:10)proposesforalltranslators: whatthetranslatorhastodoinordertocommunicatesuccessfullyistoarriveat theintendedinterpretationoftheoriginal,andthendetermineinwhatrespects thetranslationshould“interpretivelyresemble”theoriginalinordertobecon-sistentwiththeprincipleofrelevanceforthetargetaudiencewithitsparticular cognitiveenvironment. Whathepositsfortranslatorsingeneralmightbebroughtdowntothreemain conceptsinthecaseofSDH:relevance,redundancy,andadequacy.Subtitlersneed toaskthemselveswhichsoundelementsaremostrelevantfortheconstruction ofmeaningintheoriginaltext.Theyshouldquestionwhetherparticularacoustic signscouldhavebeenconveyedthroughvisualcodesaswell,thusmerelyacces-sorisingcoremessages,orwhethertheyhavedistinctnarrativevalue.Finally,they willberequiredtofindwaystoconveytherelevantacousticmessagesthough visualcodesaccessibletod/Deafandhard-of-hearingviewers. Whendecidinguponadequacy,itiseasytogiveupevenbeforetryingto findanoptimalsolution,foritisclearthattheintendedaudienceismadeup ofdifferentprofilesandwhatmaybeadequateforoneviewermaywellbequite inadequateforanother.AsShulmanandDecker(1979:560)putit:“becauseeach programiscaptionedatasinglelevel,itisnecessarilydirectedtothe“average” viewer’sreadingability.Superiorreadersmaybefrustratedbythesimplicityofthe captionsandpoorreadersbytheirdifficulty”. 5. Teaching/Learning approach Withtheaboveinmind,itismybeliefthatwecantrainsubtitlerswithinthe educationalsystembothatundergraduatelevelandthroughspecificpostgradu-atetrainingprogrammes.Iseeanumberofimportantadvantagesinproviding specialtrainingwithintheuniversitycontext.Inpractice,itmeansthatpeopleare giventhetimeandtheconditionstothinkabouttheirwork,toacquirebasicskills inareflexivemannerandtotestandtryinnovativesolutions,thuscreatingstrate-giesandroutinesthatwillproveusefulwhenfacingthestressfulcircumstancesof professionalsubtitling.Inaddition,withintheeducationalsystem,theirlearning experiencewillbesharedwithothersinthesamecircumstancesandwhencare-fullyconducted,traineeswillbegiventheopportunitytoacquirecompetences andtodevelopthosesocialandinterpersonalskillsthat“translatorsoftenlack” (Gentzler2003:23).

(10)

WhendiscussingthecourseinscreentranslationofferedatLampeterUniver-sity,Jamesetal.(1996:181)listthetechnicalandlinguisticskillstobedeveloped infuturesubtitlers.Theformercentreontimecodes,synchronisation,position- ing,colourandbreaksbetweensubtitles.Thelater,intherealmoflinguisticcom- petence,arelistedasportrayal,languagequality,grammar,spellingandpunctua-tion.DíazCintas(2001b:3),ontheotherhand,numberstheaspectsthatought tobetakenintoaccountwhenteachingamoduleonsubtitling(ingeneral)as being “theory and practice, professional and linguistic dimensions, equipment needsandinternetresourcesamongothers”.Icompletelyagreewiththeauthors inthatmasteringsuchskillsiscrucialtoallsubtitlers,includingobviouslysubti-tlersworkingonSDH.However,Ifeelthatinbothcasesonlyasmallpartofwhat studentsreallyneedtolearnisactuallystated. AsfarasSDHisconcerned,Iconsiderthatbytheendoftheirtraining,people shouldhavelearntagreatdealabout(1)themselvesasintermediaries;(2)their clientsasserviceproviders;(3)theiraddresseesasspecialaudienceswithspecific needs;(4)theirsourcetextasamultimodal,multilayeredconstruct;(5)therole and narrative value of sound in all its forms – speech (verbal and non-verbal components),soundeffectsandmusic–;(6)themeansavailableorconsidered mostadequateforvisuallyconveyingtherelevantacousticinformation;(7)the mostadequatewaytoconveysuchinformationinviewofthegenre,mediaand intendedaudience;(8)thelinguisticskillsrequiredfortranslationand/oradap-tation;(9)thetechnicalmeansinvolved(e.g.subtitlingequipment);(10)coping withdifficultyandstress;and(11)workingwithinateam.Thismayseemlike awholelottobelearnedinwhatisusuallyaveryshortperiodoftime.Tveit (2004:41)writesthat: learningtosubtitletakestime.Someclaimthatittakesatleast3-4yearstobe- comeafully-fledgedsubtitler.[…]Iknowthatitispossibletodeveloptheneces-saryskillstoproduceprofessionalsubtitlersinaconsiderablyshorterperiodof time.Butextensivepracticeisrequiredinorderforthesubtitlertodevelopin termsofspeedandconsistency. EventhoughIfullyagreewiththisquote,experiencehasshownthatinsixmonths ofintensiveworkonecandevelopthefundamentalcompetenceswhichcharac-terisethebestofprofessionalsinthefield.Ibelievethatinmakingtraineesagents oftheirowntrainingtheywillcometoknow whythingsaredoneinaparticu-larwaysothat,whenperforminganaction,“[thesubtitler]will(potentially)be abletoexplainwhyheactsashedoesalthoughhecouldhaveactedotherwise” (Vermeer2000[1989]:223).

(11)

Thiscanbeachievedthroughamixedapproachthattakestraineesthrough avarietyoflearningexperiences,coveringactivitiessuchasattendinglectures andconferences,drillingparticularskills(reductionandexpansion),analysing materials(inadescriptiveapproach),andcarryingoutfullprojectsthatmightbe limitedtotheschoolcontextorhaverealpracticalapplication.

In what I have said, I share Kiraly’s (2000) social constructivist learner centred approach to translator training and believe that learning takes place bestwhenlearnersfeelthattheyareincontroloftheirownlearningprocess. Furthertothis,andgiventhenatureandsocialimplicationsofthisparticular typeoftranslation,SDHlendsitselftothedevelopmentofactivitiesthatcan besimultaneouslystagedasatrainingexerciseandasaservicetoagroupof people.Whyworkonaclipforpurelyacademicpurposeswhenstudentscan workonsomethingthatmightserveforthatsamepurposebutalsobeofreal usetosomelocalgroupsuchasaDeafassociationoraschoolforspecialedu-cation?Throughthedevelopmentofvariouspracticalactionresearchprojects withSDHtraineesIhavelearnedthat,whenwellplanned,suchactivitiescan havegreatgenerativepower.Theycanprovebeneficialtoallthepartnersin-volved(Neves2005),helpingtraineestofullyunderstandtheirskopos,helping thecommunitytobebetterunderstood,givingthetranslatorsavisibilitythat theyseldomget,andgaininggreaterappreciationandunderstandingonbehalf ofallthosetheyworkfor.

6. Suggestions for exercises and activities

LookingbackonthewayIhaveorientedmytraineesintheirlearningofSDH, Ifindthattheyhavebeenconductedthroughanumberoflearningexperiences thatfallintofourmaincategories:(1)thereadingofrelevantmaterials,(2)the analysisofactualpractices,(3)theacquisitionofcertainskillsandthedrillingof particularprocessesthroughspecificexercisesand(4)thedevelopmentofcom-pleteprojects.Eventhoughtheprojectcomeslastinthislistithasoftenbeenthe catalystofalltheotheractivitiesforithasprovedtomakealltheotheractivities meaningfulandthereforelessboringordifficult. 6.1 Readingrelevantmaterials ItmaybetruethattherearenotmanyacademicpublicationsonSDHavailable,but itisrelativelyeasytofindmaterialonrelatedtopicswhicharealsofundamental

(12)

readingforsubtitlers.5Thesemayrangefromworksonhearinganddeafnessoron theDeaf,tobooksontheaudiovisualtext(s),tomaterialonAVTingeneral. IncontrasttothelackofspecialisedpublicationsonSDH,thereisasubstan- tialnumberofin-housestylebooksandguidelines.Theyareusedwithinprofes-sionalcontextsandmaybedifficulttoget,fortheyareoftenkeptconfidentialfor commercialreasons.Whenmadeavailable,suchguidelinesarevaluabletoolsfor traineesfortheyusuallycomeclosestto‘codesofgoodpractice’andcanprovide somestandardisationcriteria. ThislackofwrittenmaterialsonSDHissoontobeasituationofthepast. ThegrowinginterestinthestudyofSDHhasledtoitsintroductionasatopicfor researchatpostgraduatelevelinmanyUniversitiesthroughouttheworld,anda numberofpeoplearenowwritingabouttheirfindings(Bowers1998;DeGroot 2001;Pérez2003;Neves2005;Kalanzi2005;JiménezHurtado2007;DíazCintas etal.2007). Asaresultofthemanypaperspresentedatrecentconferences,someofwhich wereprimarilydedicatedtoaccessibilityasisthecaseofMedia for All(Barcelona, June2005andLeiria,November2007),variouspublicationsarenowinthepipe-line,bringingtogetherasignificantnumberofinterestingarticleswhichwillsoon bemadeavailabletoallthosestudyingtheissue. Gettingstudentstoreadwidelyandtodiscusstheirfindingsandconclusions witheachotherisausefulmeanstogetthemthinkingaboutspecificissuesand ifsuchdiscussionsarebroughtaboutwithinproblemsolvingsituations,theywill becomeallthemorefruitfulfortheywillbedirectedtowardsrealinterestsand willproveusefulforparticularpurposes.

6.2 Analysing actual practices

Asmentionedbefore,readingaboutthewaythingsaredonemayandshouldbe complementedbytheanalysisofactualsubtitledprogrammes.Importantlearn-ing opportunities are found in describcomplementedbytheanalysisofactualsubtitledprogrammes.Importantlearn-ing and analyscomplementedbytheanalysisofactualsubtitledprogrammes.Importantlearn-ing common practice. By seeinghowthingsarenormallydoneandbytryingtounderstandwhyparticular solutionsareused,newcomerscanlearnmanyofthetricksofthetradeformuch ofourlearningisdonethroughimitation.Inordertobeencompassing,thissort 5. DeLindeandKay’s(1999)monographis,todate,oneofthebestknownacademicrefer-encesonSDH.Otherworks,suchasBakeretal.(1994),arealsovaluablereadingmaterialfor subtitlers-to-be,butdifficulttocomebybecausetheyhavenotbeendistributedwithincom-mercialcircuits.

(13)

ofexerciseneedstobecarriedoutthroughtheanalysisofavastandvariedsam-plingofsubtitledmaterial. Theanalysismayberestrictedtospecificaspectsofoneparticularpiece,or itmaybedonebycontrastingvariousexampleswhichtakedifferentapproaches tosimilarissues.Thestudymayalsobedonebycomparingactualpracticewith whatissetforwardintheguidelines.Anotherapproachmightbeonewherepar-ticularissuesraisedbyactualpracticemaybeaddressedinthelightofrelevant theoreticalpremises.Thisisoftenmorefruitfulinsituationswheretraineeshave alreadyacquiredsufficientknowledgetoallowthemtoprocessproblemsinathe-oreticalmanner.Whichevertheapproachtaken,theproductmaybeaddressed asawholeorspecialfocusmaybeplacedonparticularaspects,directingtrainees’ attentiontodetailssuchascharacteridentification,depictionofsound,interpre-tationofmusic,orlinguisticmatterssuchastranslationoradaptationstrategies. Regardlessofthefocustaken,theanalysisofactualsubtitledprogrammes provesmostusefulindevelopingcriticalmaturityintraineesandshouldbedone insuchawayastostimulatetoleranceandaconstructiveattitudetowardsothers, whichwillbeofgreatusewhen,intheprofessionalcontext,subtitlersareaskedto proofreadorsimulateothersubtitlers’work. Learninghowtoanalyseandevaluateotherpeople’sworkwillalsobeuse-fulwhenrevisingone’sownwork.Gainingdistancefromourownproductionis oftendifficultandiftraineesaregiventhetoolstocarryoutobjectiveanalyses,it willbecomeeasierforthemtolookattheirownworkwithprofessionaldetach-ment.Theabilitytoanalyseotherpeople’sworkcanalsobefurtherencouraged byhavingtraineesrevisingandcommentingontheircolleagues’work,construc-tivelycontributingtowardsabetterjobbyofferingsuggestionsandalternative solutions.Thisexercisewillalsopromotetrustandcooperation,valuabletools whencarryingoutteamwork,asituationthatismuchvaluedintheprofessional worldwhereSDHdemandsresponsibleandcooperativeteamwork. 6.3 Developingspecificskillsanddrillingparticularprocesses BesideshavingtodevelopallthosecompetencesthatareimpliedinotherAVT contexts,SDHsubtitlersalsorequireparticularskillsthatmightbelessnecessary tootherAVTtranslators.Studentsneedtoacquireallthosepreviouslymentioned skills,suchasreadingaudiovisualtexts,understandingsound,anddeveloping techniqueslikerephrasingorreducingtext.Theacquisitionofsomeofthesetech- niquesmayrequireactual‘work-outs’anddrillinganditmayproveusefultocre-ateexerciseswhichspecificallydrillcertainroutines.

(14)

Letusconsider‘understandingsound’,oneofthemostimportantaspectsin theproductionofSDH.Exercisestoraiseawarenesstowardstheimportanceof soundmayincludewatchingclipswithoutsound,orlisteningtoexcerptswithout watchingtheimages.Thefirstexercisewillhelptraineesbecomeawareofwhatit maymeantobedeaf,thesecondmayhelpthemunderstandthatsoundinaudio-visualtextshasalifeofitsown. Listeningtothesoundtrackwithoutwatchingtheimagesmayalsobringtothe foresoundswhichgounheardwhenintegratedwiththeimage.Thisisparticularly thecasewithnaturalorsynchronoussoundwherethereisadirectcorrelationbe-tweencause(image)/effect(sound)andnotmuchattentionisgiventothesound becausethecauseseemstobemorerelevant.Listeningwithoutimageisalsoa goodexercisetodeveloptheabilitytopickupparalinguisticfeatures.Gettingstu-dentstodecipherhowpeoplemaybefeelingwhensayingthings,withoutrelating tonon-verbalinformationthatmightbemadeavailablethroughfacialexpression orkinesicfeatures,isusefulwhenthoseverysamefeaturesareonlymadepresent throughspeechaloneandthereforeneedstoberelayedtothed/Deaf,whocannot hearnuancessuchasthetempo,rhythmorpitchofspeech,forinstance. Otherexercisesmaybeconductedtohelptraineesbecomeawareofmotivat- edsoundeffects:allthoseeffectsthatwereintroducedinpost-productiontopro-duceapre-determinedimpactonthelistener.Veryseldomdoviewersrealisehow muchsoundistamperedwithinordertoproduceparticulareffects.Bystimulat-ingselectivelistening,subtitlerswillbecomebetterequippedtointerpretsound andtodeterminehowrelevantcertainsoundsaretothenarrative’seconomy. Stillwithintherealmoflearninghowto‘listen’,traineeswillbenefitfrom some‘musicaleducation’.Musicplayssuchanimportantroleinaudiovisualtexts thatitjustifiesalltheattentionitcanget.Listeningtomusicalscores,withand withoutimage;talkingtomusiciansabouttheirworks;andlearningaboutthe artistic,historicalandsocialimplicationsofcertainmusicalconstructshelpsde-velopmusicalliteracywhichwillproveextremelyusefulwhenproducingSDH. Bylearningthenarrativevalueofmusicasalinkingdevice,apunctuationdevice, andameansforextra-diegeticreferencing,orbyunderstandingthecontribution ofmusicalscoresintheestablishmentofmoodandatmosphere,traineeswillbe madeawareofwhichmusicalelementsdeservetobesubtitled.

Developing sound awareness is a complex process which deserves a study initsownright.Thereismuchtobelearnedontheimportanceofsoundinthe audiovisualconstructandthemoreeffortisputintomakingsoundmoretrans-parenttosubtitlersthebetterequippedtheywillbetocreatesolutionsthatmake soundvisibletothosewhocannothearitnaturally. Anotherexercisethathasprovedtobehighlyproductiveinthecontextof traininginSDHisthecreationofopendebatesaboutfilmiccompositioningeneral

(15)

andaboutsoundinparticular.Bytalkingabouttheirpersonalsensationswhen viewing/listeningtocertainpieces,studentsdevelopinterpretationandverbalisa-tiontechniques.Inordertospeakaboutthingsonehastounderstandthemand totakeastandtowardsthem.Italsorequireshavingthelexistospeakaboutthem. Suchcompetenceisfurtherstimulatedwhentheconversationisconductedbyor sharedwithspecialistswhocansetforwardproblems,offersolutions,orexplain themakingsofcertaindetails.Sessionswithsoundartists,forinstance,orwithdi- rectorshaveprovedtobemostenrichingforfuturesubtitlers.Settingupsuchses-sionsmightnotalwaysbeeasy,butbygettinginvolvedineventssuchaslocalfilm festivals,traineesmayacquirethefeelandthejargonofthetradeandgaininsights thatonlycomethroughcontactwiththeworldoffilmmakingitself. Anotherareathatneedstobehighlystimulatedisthatofwriting.Writing goodsubtitlesrequiresadvancedwritingskillsthatcanonlybeacquiredthrough regularpractice.Simpleexercisessuchasproofreadingforthecorrectionoftypos orpunctuation,orforsentencesplitting;morecomplexsituationssuchastext reductionthroughomission(mostnecessaryinintralingualSDH)orthroughre-phrasing(moreadequateininterlingualSDH);6orexercisesinvolvingchanging thetext’sregisteraremostimportantsincetheyhelpsubtitlersbecomeversatile andabletorespondautomaticallywhenparticularpatternsareencountered. MuchmoreneedstobelearnedaboutrephrasingtechniquesinSDH.Spe-cialcareinsentenceformulation,suchaspushingdifficultwordstotheendof thephrase,orinsubstitutingcomplexorimbeddedphrasesintodistinctshort directsentencesmayincrementreadingspeedandmaymakereadingfarmore agreeable,particularlytopoorerreaders.Apainstakingandlongprocessisneed-edtomaketraineescompetentatmakingchangesthatleavesentenceslooking natural,whileguaranteeingthethreetypesofequivalenceproposedbyBrondeel (1994:28)–informative,semanticandcommunicative.Gettingstudentstoques- tiontheirrephrasingstrategiesinthelightofthequestions“hasalltheinforma-tionbeentransferredtotheTL?”,“hasthemeaningbeentransferredcorrectly?” and“doesthesubtitlealsotransferthecommunicativedynamicsasreflectedin theprosodyoftheSLutterance?”(ibid.)helpsthemtonaturallyseekidealsolu-tionswhenwritingtheirsubtitles. 6. SDHisoftenthoughttobeexclusivelyintralingual.Thisbeliefshouldhoweverberevisited. Openinterlingualsubtitles–usedinsubtitlingcountriessuchasPortugal,theNetherlandsor Belgium,forinstance–arequiteinsufficientford/Deafandhard-of-hearingaudiencesbe-causetheyonlycarrythetranslationofspeechandmissoutonimportantinformationsuchas relevantsoundeffects,musicandtheidentificationofspeakers.InterlingualSDHopensupa numberofissuesthatdeservefurtheranalyses.

(16)

Asfaraslinguisticissuesareconcerned,traineeswillbenefitfromanyexer-cisethatmightstimulatetheirabilitytoparaphrase,torewriteusingreduction andexpansiontechniques,tofindsynonyms,andtoachieveclearwriting.They mustberemindedthattheirsubtitlesmaybeusedbytheird/Deafviewersfor educationalpurposes,forevenifunknowingly,everytimetheyreadsubtitlesthey willbeimprovingtheirreadingskills,andiftheyfeelsuccessfulintheendeavour theywillbestimulatedtocontinuetryingandwillthusbegainingproficiencyin anareawhichisextremelyimportanttothem. Specificlanguageexercisesmaybedrawnuptohelptraineesgainagreater awarenessoftheirtaskwhenprovidingSDHaswellasmasterskillsthatmightbe purelymechanicalorthatmayneeddexterityorquickreflexes.Thisisthecase whentrainingforlivesubtitling. Anotherareadeservingspecialtrainingregardstheuseofsubtitlingsoftware. Learning the mechanics of operating subtitling equipment or software means longhoursoftrialanderror.Cueingsubtitlescorrectlymayalsomeandoingand doingagain.Changingcolours,fonts,subtitleposition,dividingormergingsub-titles,adjustingreadingandsubtitleexposuretime,namingandorganizingfiles arealltechniquesthatneedtobeacquiredwhileusingtheequipment.Modern subtitlingsuitesarebecomingextremelypowerfulandversatile,andusingthem totheirfullpotentialrequirestimeandtraining. Eventhoughpriceshavebeencomingdowninrecentyearsandspecialre-ducedpricelicencescanbeobtainedforacademicpurposes,itisoftenthecase that universities do not have professional equipment for trainees to work on. Workingonsubtitlingequipmentisfundamentalforonlythendonewsubtitlers becomefullyawareofthereasonwhycertainstrategiesneedtobefollowed.Itis truethattheequipmentthatstudentsuseintheirtrainingmaybedifferentfrom theonethattheyfindintheprofessionalcontext.Thisisnotamajorproblem becausewhatisimportantistounderstandthemechanicsofoperatinganysub-titlingequipment.Learningparticularshortcutsorfindingtherightkeystodo thejobisaneasytaskoncesubtitlersknowwhateachfunctionismeantfor.The excusethatuniversitiescannotaffordtobuyprofessionalequipmentorthatitis notrelevanttobuyequipmentthatrapidlybecomesobsoleteisnotacceptable. 6.4 Workingon(real)projects

I totally agree with Díaz Cintas (2003b:201) in that “[s]tudents must be able toworkingroupsandunderpressure,withverystringentdeadlines;andthey musthaveaninsightintotheinnerworkingsoftheprofessionalworld,notonly

(17)

viewitfrominsidetheacademiccocoon”,andthiscanbebestachievedthrough projectwork. Developingprojectsisastimulatingeducationalstrategythatrequiresagreat dealoforganisationalcompetenceonthepartofthepromoterbutwhichbrings aboutgreatadvantagestoallthoseinvolved.Projectsthatbringtogethertrainees, teachers/researchers,professionals,providersandrecipientsinviewofacommon goalstrengthentiesandstimulatesocialandorganisationaldynamics.Theneed toworkasateamwheretasksandresponsibilitiesaresharedandwhereachieve-mentdependsoneachofitselementsmakespeopletaketheirpartseriouslyand stimulatesthemtodoalltheycantomakethingshappen. Aspreviouslymentioned,projectworkinthefieldofSDHisauniqueoppor-tunityforsubtitlerstointeractwiththed/Deafandtotestsolutionsandreceive feedbacktostimulateaction.Italsoallowstraineestogetatasteofthemakings ofprofessionalsubtitlingwhilestillenjoyingthecomfortofworkingamongpeers andunderthesupervisionoftheirteachersandmentors.Whentheaimisreal andhassocialimplications,asisusuallythecasewithSDHprojects,emotional involvementbecomesastimulantandajustificationforcarryingoutlessenjoy-abletasks,whichbecomelightwhengivenapurpose. Itneedstobeclarifiedthatprojectworkinitselfmaynotbeenoughtoedu-cate/trainfutureSDHprofessionals,butwhencombinedwithotherstrategiesitis amostpowerfultoolthatoffersmorethanmaybeimagined. 7. Final remarks IwouldliketobelievethatIhavemadeacaseforthetrainingofSDHatuniversity level.Infact,acloserlookattranslationcoursesthroughoutEuropeshowsthat SDHhasnowbeenincludedinAVTprogrammes,bothatundergraduateand postgraduatelevels(seeAppendix).Thisnumberwillcertainlygrowintheyears tocomeforaccessibilityissuesaregaininggreateracademicinterestandrecogni- tionamongTranslationStudiesscholars.Bringingthesesubjectsintotheclass-roominastructuredsyllabuswillcontributetowardsthedevelopmentofnew competencesandnewprofessionalopportunitiesandwillalsostimulatesocial responsibilitytowardspeoplewithdisabilities. Toconclude,anotemightyetbeaddedabouttheteachersortrainers.Who mighttheybe?Hereagain,thereisnouniqueanswer.Giventhediversityofac-tivitiesproposedabove,itmightmakemoresensetotalkofanumberofdifferent teachers.EventhoughtherewillbeaconvenerinchargeoftheSDHmoduleor course,anybodyfromanacademicorresearcher,toaprofessional,atechnician,a

(18)

specialist,ad/Deafviewerorthetraineesthemselveswillbesharingtherespon-sibilityofteaching/traininginwhatshouldalwaysbelookeduponasadialogic process.Iftheteachingandlearningprocessisseenasaninteractive,circular activity,allthoseinvolvedwillbeconstantlyexchangingrolesbyteachingand learningintheprocess.Themainteacherwillatbesttaketheroleofthefacilitator, organiserandmediator,stagingeachlearningopportunitytomakethemostof eachexperience.Iftheprogrammeisconductedunderthemaximof‘senseand sensibility’,thestudy/traininginSDHwillbeanoverallexcitingandenriching experience.Futureprofessionalswillbeperfectlyawareoftheimportanceoftheir workandwilldoalltheycantoprovidethebestofservicestopeoplewhomthey havelearnttounderstandandrespect. Appendix SomeinstitutionsinwhichSDHisformallytaughtare: Undergraduate level: InstitutoPolitécnicodeLeiria(PT)  www.ipleiria.pt RoehamptonUniversity,London(UK)  www.roehampton.ac.uk/programmedetails/modules.asp?path=ug|translation|index.xml UniversityofWales,Lampeter(UK)  www.lamp.ac.uk/media/courses/subtitling.htm MA level: HogerInstituutvoorVertalersenTolken,Antwerp(BE)  www.hivt.be/emci/doelstellingen.htm InstitutoPolitécnicodeLeiria(PT)  www.ipleiria.pt LeedsUniversity(UK)  www.smlc.leeds.ac.uk/cts/cts_content/ma_programmes/masts.asp RoehamptonUniversity,London(UK)  www.roehampton.ac.uk/pg/avt SurreyUniversity(UK)  www.surrey.ac.uk/lcts/cts/pgprog/mainmonsubauddescription.htm UniversitatAutònomadeBarcelona(ES)  www.fti.uab.es/audiovisual UniversitatAutònomadeBarcelona(onlinecourse)(ES)  www.fti.uab.es/onptav UniversidaddeLasPalmasdeGranCanaria(ES)  www.ulpgc.es/index.php?pagina=estudios_postgrado&ver=detalle&codigo=64

(19)

UniversidaddeVigo(ES)  https://bubela.uvigo.es/bubela/publico/publico.php?funcion=ver_edicion_  descripcion&tab=LC&id_edicion=85 UniversityofWales,Lampeter(UK)  www.lamp.ac.uk/screenstudies PhD level: UniversidadedeCoimbra(PT)–taughtmodules:  www.fl.uc.pt

Various Universities throughout Europe have PhD students working within tutorial frame-works,whichmakeitdifficulttoofferacompletelistofsuchinstitutions.

Other:

ExpertouniversitarioenSubtitulaciónparaSordosyAudiodescripciónparaCiegos:  www.ugr.es/~dpto_ti/tablon_files/EXPERTO/Experto_subtitulacion_  audiodescripcion.htm

Referências

Documentos relacionados

i) A condutividade da matriz vítrea diminui com o aumento do tempo de tratamento térmico (Fig.. 241 pequena quantidade de cristais existentes na amostra já provoca um efeito

Peça de mão de alta rotação pneumática com sistema Push Button (botão para remoção de broca), podendo apresentar passagem dupla de ar e acoplamento para engate rápido

Os resultados obtidos no presente trabalho permitem concluir que a aromatização de azeite com manjericão ou orégãos não influencia apenas significativamente os

Ao longo do tempo, contudo, os órgãos éticos e jurídicos responsáveis complementaram essas normas, de modo a adaptá-las à realidade, como no caso de investigações

Ousasse apontar algumas hipóteses para a solução desse problema público a partir do exposto dos autores usados como base para fundamentação teórica, da análise dos dados

didático e resolva as ​listas de exercícios (disponíveis no ​Classroom​) referentes às obras de Carlos Drummond de Andrade, João Guimarães Rosa, Machado de Assis,

ADMINISRAÇÃO ESTRATÉGICA E VANTAGEM COMPETITIVA – 1ª edição – São Paulo, Pearson Prentice Hall, 2007.. - SALIM, CESAR SIMÕES; HOCHMAN,NELSON; RAMAL,ANDREA

Além da redução do consumo de vapor, observou-se outros aspectos positivos do projeto, como um envolvimento mais sólido de toda a equipe de operação para