• Nenhum resultado encontrado

3.Docente responsável e respectivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "3.Docente responsável e respectivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo)"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

1.Nome da unidade curricular

Tradução do Texto Científico/Técnico I – Inglês-Português 2.Ciclo de estudos

2.º ciclo de estudos

3.Docente responsável e respectivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo)

Maria do Rosário Pinto Machado Moreira Horas de contacto: 60

4.Outros docentes e respectivas horas de contacto na unidade curricular

5.Objectivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)

Desenvolvimento de competências necessárias à formação de um tradutor de textos de especialidade, com vista ao domínio de métodos e práticas de tradução do texto científico e técnico, com particular destaque para a aquisição de estratégias de pesquisa, gestão e tradução de terminologia de áreas críticas na actualidade.

Introdução a metodologias que visam o aproveitamento e a organização de informação terminológica, Nomeadamente no contexto da criação de recursos lexicais de especialidade próprios

5.Learning outcomes of the curricular unit

Development of basic skills essential in the training of translators of technical texts, aiming at the mastering of methods and translation practices for handling scientific and technical texts, particularly in what concerns acquiring strategies for researching, managing and translating terminology in critical domains in present days.

Introduction to methodologies aiming at reusing and organizing terminological information, namely in the context of creating personal lexical resources for technical domains.

6.Conteúdos programáticos

Prática de tradução de textos especializados, envolvendo o manuseamento de ferramentas de apoio à tradução e a utilização competente de estratégias de monitorização e de auto-regulação do processo de tradução.

Familiarização com recursos e fontes úteis à prática de tradução de textos científicos e técnicos em áreas de especialidade críticas na actualidade:

(2)

de especialidade e sua utilização em prática de tradução de textos de especialidade

- apresentação de metodologias de gestão e de criação de recursos lexicais de especialidade próprios, com particular destaque para aspectos relacionados com a utilização de sistemas de gestão terminológica

- pesquisa, registo e (re)utilização de informação em contexto de prática de tradução.

6.Syllabus

Translation of specialized texts, involving the adequate use of computer-aided translation tools and the competent employment of translation monitoring and self-regulation strategies.

Familiarization with useful resources and sources of information for translating scientific and technical texts in critical domains in present days:

- theoretical description of relevant principles and indicators for evaluating domain-specific resources and their use for translating technical texts

- introduction to methodologies for managing and developing personal domain-specific lexical resources, focusing specifically in aspects related to the use of software for managing terminological information

- searching, recording and (re)using information in the context of translation. 7. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular

O domínio das diferentes práticas teóricas e profissionais de tradução passa necessariamente pelo conhecimento das especificidades do texto científico e técnico e do seu reflexo nas metodologias e estratégias usadas na tradução técnica.

O trabalho desenvolver-se-á em torno do papel da terminologia no texto científico e técnico, bem como das características específicas e distintivas deste tipo de léxico. Neste contexto há que ter em conta que é actualmente exigida ao tradutor a capacidade de avaliação de tecnologias e de recursos adequados a cada contexto de tradução específico e de pesquisa, registo e (re)utilização de informação terminológica em contexto de trabalho.

A compreensão teórica do funcionamento das tecnologias actuais, com destaque para os sistemas de TAC, em que o tradutor é central ao processo, é essencial no contexto da tradução técnica, bem como a sólida compreensão do seu papel e das suas funções, o que implica a auto-monitorização e regulação do processo de tradução.

7. Demonstration of the syllabus coherence with the curricular unit's objectives Mastering the different theoretical and professional translation practices necessarily involves knowing the scientific and technical text singularities and how they are mirrored in the strategies and methodologies used in technical translation.

(3)

Work will concern the role of terminology in scientific and technical text, as well as the specific and distinctive characteristics of this type of lexical units. In this context, it has to be considered that translators are currently asked to be able to determine the proper technologies and resources for each translation context and to search, record and (re)use terminological information in work environments.

The theoretical understanding of how current technologies function, in particular CAT systems, in which translators play a core role, is essential in the context of technical translation, as well as the solid understanding of the translator's role and functions, which implies self-regulation and monitoring of the translation process.

8.Metodologias de ensino (avaliação incluída) Tópicos e actividades:

1. Tradução técnica: pressupostos e modos de trabalho 2. Tradução da terminologia: casos, dificuldades e recursos 3. Metodologias de construção de recursos próprios

4. Definição das áreas de especialidade abordadas no contexto do seminário e identificação e selecção de recursos de especialidade pertinentes

5. Trabalho prático: problematização dos resultados obtidos em pesquisas terminológicas e critérios de selecção da opção de tradução adequada, no contexto da tradução de textos das áreas envolvidas

6. Trabalho prático: tradução de textos da área Avaliação:

Avaliação contínua, incluindo os seguintes elementos: trabalho desenvolvido e/ou apresentado em aula e teste/trabalho final.

8.Teaching methodologies (including evaluation) Topics and activities:

1. Technical translation: assumptions and work practices

2. Translation and terminology: cases, difficulties and resources 3. Methodologies for building personal resources

4. Defining the technical areas approached in the context of this seminar and identifying and selecting adequate domain-specific resources

5. Practical work: analyzing terminology research results and criteria for selecting an adequate translation in the context of translating texts from specific domains

6. Practical work: translating domain-specific texts Evaluation:

Continuous evaluation, including the following components: work developed and/or presented in class and final test/essay.

9.Demonstração da coerência das metodologias de ensino com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular

A par dos conceitos teóricos relacionados com as especificidades do texto científico técnico, e em particular com os aspectos relacionados com o léxico de especialidade, o

(4)

desenvolvimento das competências básicas pretendido nesta unidade curricular exige a aplicação das bases teóricas a situações concretas de tradução. Este contacto é conseguido através da análise de estudo de casos paradigmáticos que ilustrem diferentes tipos de problemas com que é confrontado o tradutor do texto técnico e respectivas estratégias e tecnologias adequadas a lidar com as questões que se levantam. Os estudantes serão confrontados com diferentes abordagens em contextos de trabalho individual e em equipa, para os quais terão de convocar diferentes estratégias e proceder ao planeamento e divisão de tarefas por forma a concluir o trabalho que lhes é proposto com o máximo de qualidade e economia de esforço. Os conhecimentos teóricos sobre as principais estratégias e tecnologias de tradução, em particular o uso de recursos lexicais para a tradução e de ferramentas de apoio à tradução, serão directamente aplicados em trabalho prático de tradução de textos das áreas abordadas, o que permitirá treinar a determinação de estratégias, recursos e tecnologias de tradução pertinentes e eficientes para cada caso concreto.

9.Demonstration of the coherence between the teaching methodologies and the learning outcomes

Besides approaching theoretical concepts related to the singularities of scientific and technical texts, and particularly the aspects related to domain-specific lexical units, the development of the basic skills aimed at in this curricular unit requires the application of theoretical basic concepts to concrete translation situations. This is achieved through the analysis of paradigmatic case studies that illustrate different types of issues with which translators are confronted and the strategies and technologies suitable for dealing with each of them. Students will be confronted with different approaches in individual and team work environments, for which they will have to establish different strategies and to plan and share tasks in order to conclude work assignments with the maximum quality and minimum effort.

Theoretical knowledge regarding the major translation strategies and technologies, particularly the use of lexical resources in translation and of computer-aided translation tools, will be directly applied in practical translation work involving texts from selected domains, which will allow for training skills regarding the selection of the most efficient and adequate translation strategies, resources and technologies for each specific case. 10.Bibliografia

Baakes, K. (1994) Key issues of syntax in the special languages of science and technology, Julius Groos Verlag.

Barata, M. O. (2010) “Tradução técnica — a abordagem portuguesa na Comissão Europeia”, A Folha - Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias, n.º 33, pp. 7-15.

Ferreira-Alves, F. (2005) “Da Profissão à Formação: O reenquadramento da formação de tradutores em contexto de trabalho”, in VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, União Latina, 20 pp.

Montero-Martinez, S., Fuertes-Olivera. P. A. & García de Quesada, M. (2001) "The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical

(5)

Translation of Chemical Engineering“, Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 46, n° 4, p. 687-698.

Wright, S. E. & Leland D. Wright, Jr (eds.) (1993) Scientific and Technical Translation, Binghamton University, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Cavaco-Cruz, L.(2012). Manual Prático e Fundamental de Tradução Técnica.

Referências

Documentos relacionados

No entanto, se tal teoria se fundamentasse e se consolidasse, não haveria a concepção da proteção da imagem para divulgações sem a prévia autorização do seu indivíduo, ou seja,

As demonstrações financeiras foram preparadas com base nos registos contabilísticos do Fundo, mantidos de acordo com o Plano Contabilístico dos Fundos de Investimento

As empresas descontarão dos empregados vinculados ao Sindicato dos Trabalhadores nas Indústrias da Alimentação de Estrela, na base territorial envolvida, até e/ou juntamente com o

Aos empregados que percebem até R$ 2.550,00 (dois mil, quinhentos e cinqüenta reais) em julho de 2008, as empresas pagarão aqueles empregados estudantes de ensino fundamental,

As empresas representadas pelo Sindicato Patronal, ora convenente, de conformidade com a aprovação na Assembléia Geral Extraordinária, promovida pelo Sindicato

As empresas representadas pelo Sindicato Patronal, ora convenente, de conformidade com a aprovação na Assembléia Geral Extraordinária, promovida pelo

Há uma evidente correspondência entre os objetivos básicos e os conteúdos acima propostos, assim como entre os factos e as ideias que os alicerçam. Esta conformidade

Esta conformidade deriva fundamentalmente da consciência da importância primordial desta disciplina e da sua O estudo da formação cultural brasileira parte de uma