1 DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL NEDERLANDS PORTUGUÊS SVENSKA
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Lâmpada de fenda
BP 900
®
5. edição / 2015 – 10
2
PORTUGUÊS PORTUGUÊS
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Lâmpada de fenda
BP 900
®
5. edição / 2015 – 10
Preâmbulo
Expressamos, desde já, os nossos agradecimentos por ter escolhido um aparelho da HAAG-STREIT. Garantimos uma utilização do nosso produto fiável e sem problemas se respeitar criteriosamente as prescrições incluídas neste manual de instruções.
Fim a que se destina
A lâmpada de fenda destina-se à examinação do olho. É utilizada para diagnosticar doenças ou lesões que se relacionem com as características estruturais do olho.
Contraindicação
Não se conhece absolutamente nenhuma contraindicação na realização de consultas com este aparelho. São aplicáveis as medidas de avaliação profissional e de precaução.
ADVERTÊNCIA!
Antes de começar a trabalhar com este produto pela primeira vez, queira ler atentamente o manual de instruções. Este inclui informações importantes a respeito da segurança dos operadores e dos pacientes.
ADVERTÊNCIA!
3
DEUTSCH
ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
Índice
1. Segurança ... 4
1.1 Operadores do aparelho ...4
1.2 Condições ambientais ...4
1.3 Expedição e desembalagem ...4
1.4 Advertências para a instalação ...4
1.5 Operação, ambiente ...4
1.6 Toxicidade da luz ...5
1.7 Desinfeção ...5
1.8 Garantia e responsabilidade sobre o produto ...5
1.9 Símbolos ...5
2. Introdução ... 5
2.1 Vista geral ...6
3. Montagem do aparelho / instalação ... 7
3.1 Microscópio e iluminação ...7
3.2 Adaptador de corrente do aparelho ...7
3.3 Base do instrumento com equilíbrio de peso ...7
3.4 Regular o equilíbrio do peso ...7
3.5 Ativar o equilíbrio de peso ...7
3.6 Desativar o equilíbrio de peso ...7
3.7 Regular a mobilidade da regulação de fenda ...7
4. Colocação em funcionamento... 7 4.1 Ligar o aparelho ...7 5. Operação ... 7 5.1 Ajustar as oculares ...7 5.2 Preparar o paciente ...8 5.3 Operar o instrumento ...8
5.4 Ajustar o filtro e o diafragma ...9
5.5 Estrela de fixação ...9 5.6 Microscópio e ocular ...10 6. Para desligar ... 10 7 Especificações técnicas ... 10 7.1 Iluminação de fenda ...10 7.2 Estereomicroscópio ...10 7.3 Base do instrumento ...10 7.4 Peso líquido ...10 8. Manutenção ... 10
8.1 Limpeza da placa de deslize e calhas dentadas ...11
8.2 Limpar o eixo de revolução ...11
8.3 Substituição do espelho de iluminação ...11
8.4 Conservação ...11
8.5 Limpeza ...11
8.6 Substituição do espelho de iluminação ...11
8.7 Capota de proteção do pó ...11
A. Anexo ...11
A.1. Acessórios / Peças de substituição ...11
B. Prescrições legais ... 12 C. Classificação ... 12 D. Eliminação ... 12 E. Normas respeitadas ... 12 F. Indicações e declaração do fabricante a respeito da compatibilidade eletromagnética (CEM) ... 13 F.1 Informações gerais ...13
F.3 Imunidade (Tabela 2 da norma) ...14
F.4 Imunidade, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 4 da norma) ...15
F.5 Distâncias de segurança, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 6 da norma) ...15
4
PORTUGUÊS PORTUGUÊS
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
1. Segurança
PROIBIDO!
O respetivo incumprimento pode incorrer em danos materiais e pôr em perigo os operadores e os pacientes.
ADVERTÊNCIA!
É impreterível respeitar as indicações de advertência para garantir uma utilização segura do aparelho e evitar pôr em perigo os operado-res e os pacientes.
INDICAÇÃO!
Indicações importantes; por favor, leia com atenção.
1.1 Operadores do aparelho
O aparelho é adequado para ser utilizado em consultórios médicos, hospitais e por optometristas e óticas.
1.2 Condições ambientais
Transporte: Temperatura Pressão atmosférica Humidade relativa a partir de a partir de a partir de −40°C 500 hPa 10% a a a +70°C 1060 hPa 95% Armazenamento: Temperatura Pressão atmosférica Humidade relativa a partir de a partir de a partir de −10°C 700 hPa 10% a a a +55°C 1060 hPa 95% Utilização: Temperatura Pressão atmosférica Humidade relativa a partir de a partir de a partir de +10°C 800 hPa 30% a a a +35°C 1060 hPa 90%1.3 Expedição e desembalagem
•
Antes de desembalar o aparelho, verifique se a embalagem apresenta vestígios de al-gum tipo de manuseamento inadequado ou danos. Em caso afirmativo, informe a em-presa de transporte que lhe forneceu o artigo. Desembale o aparelho juntamente com um representante da empresa de transporte. Registe as peças eventualmente danifica-das. Este registo tem de ser assinado por si e pela pessoa representante da empresa de transporte.•
Deixe o aparelho na embalagem durante algumas horas antes de desembalar (con-densação).•
Depois de desembalar, verifique se o aparelho apresenta algum dano. Os aparelhos que apresentem deficiências devem ser devolvidos devidamente embalados.•
Conserve de forma diligente o material da embalagem para que possa ser reutilizado no caso de possível devolução ou mudança.•
A lâmpada de fenda e o suporte da cabeça têm de ser montados sobre um tampo de mesa com isolamento elétrico e à prova de fogo.•
As tampas da calha (a) evitam que a lâmpada de fenda vire.•
Verifique se as peças de ligação do acessório estão bem fixas (uniões roscadas, fecho rápido).(a)
1.4 Advertências para a instalação
ADVERTÊNCIA!•
Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabri-cante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada.Se for ligado um outro aparelho, esta ligação tem de estar em conformi-dade com a Norma EN 60601-1.
Este dispositivo não pode ser disposto diretamente ao lado ou empilha-do com outros dispositivos nem operaempilha-do dessa forma, respetivamente.
•
•
1.5 Operação, ambiente
ADVERTÊNCIA!
Depois de cada operação, o aparelho deve ser desligado. Caso contrário, se colocar uma capota para proteger do pó, existe o risco de provocar sobreaquecimento.
PROIBIDO!
Nunca utilize o aparelho em áreas sujeitas a risco de explosão, onde se trabalhe com soluções voláteis (álcool, gasolina, etc.) e anestésicos inflamáveis.
INDICAÇÃO!
5
DEUTSCH
ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
1.6 Toxicidade da luz
ADVERTÊNCIA!
Visto uma iluminação intensiva da retina durante tempo prolongado poder dani- ficála, a utilização deste aparelho não deve ser prolongada desnecessariamen-te durandesnecessariamen-te a consulta. A iluminação desta lâmpada de fenda emidesnecessariamen-te uma irradia- ção numa faixa entre 400 e 750 nm. Poderá obter informações detalhadas so- bre a irradiação mediante pedido. A dose retinal, para que exista um risco foto- químico, depende do resultado obtido a partir da relação densidade de radia- ção/tempo de radiação. Se a densidade de radiação for reduzida para metade, o tempo é redobrado até atingir o valor limite do tempo de radiação. Até ao mo- mento, não foi indicado nenhum risco grave de radiação óptica com lâmpadas de fenda. Contudo, recomendamos limitar a intensidade da luz, a qual incide sobre a retina do paciente, para o mínimo possível, de acordo com o respetivo diagnóstico. As crianças, pessoas com afacia e com olhos doentes são os al- vos com mais risco. Também pode existir risco acrescido se a retina, no espa- ço de 24 horas, for submetida a uma fonte de luz visível a partir do mesmo ou doutro aparelho. Isto aplica-se, em particular, se a retina for previamente foto- grafada com flash. A luz deste instrumento pode ser prejudicial. O risco de cau- sar uma lesão no olho aumenta com o tempo de exposição. A iluminação com este instrumento a uma intensidade máxima durante mais de 143 segundos faz com que o valor de referência passe para um valor de risco, conforme ISO 15004-2.
1.7 Desinfeção
INDICAÇÃO!O aparelho não requer desinfeção. Para mais informações a respeito da limpeza, consulte o capítulo de “Manutenção”.
1.8 Garantia e responsabilidade sobre o produto
Os produtos da HAAG-STREIT têm de ser utilizados apenas para os fins previstos e de acordo com a respetiva descrição disponível nos documentos fornecidos em conjunto com o produto.
O produto tem de ser manuseado de acordo com o descrito no capítulo de “Seguran-ça”. Um manuseamento inadequado pode danificar o produto. Por conseguinte, qual-quer reivindicação da garantia fica sem efeito.
Se o produto continuar a ser utilizado, não obstante ter sido danificado devido a um manuseamento inadequado, pode ter como resultado o ferimento de pessoas. Neste caso, o fabricante declina qualquer responsabilidade.
A Haag-Streit não concede quaisquer garantias, quer expressas quer implícitas, incluin-do garantias implícitas de comercialização ou de adaptação para um uso específico. A Haag-Streit recusa qualquer responsabilidade por danos acidentais ou consequentes do uso do produto.
Este produto possui uma garantia limitada concedida pelo seu vendedor.
Os produtos da HAAG-STREIT têm de ser utilizados apenas para os fins previstos e de acordo com a respetiva descrição disponível nos documentos fornecidos em conjunto com o produto.
O produto tem de ser manuseado de acordo com o descrito no capítulo de “Seguran-ça”. Um manuseamento inadequado pode danificar o produto. Por conseguinte, qual-quer reivindicação da garantia fica sem efeito.
Se o produto continuar a ser utilizado, não obstante ter sido danificado devido a um manuseamento inadequado, pode ter como resultado o ferimento de pessoas. Neste caso, o fabricante declina qualquer responsabilidade.
A Haag-Streit não concede quaisquer garantias, quer expressas quer implícitas, incluin-do garantias implícitas de comercialização ou de adaptação para um uso específico. A Haag-Streit recusa qualquer responsabilidade por danos acidentais ou consequentes do uso do produto.
Este produto possui uma garantia limitada concedida pelo seu vendedor.
1.9 Símbolos
Ler atentamente o manual de instruções
Sinal de advertência geral: Ler os documentos comple-mentares
Indicação para eliminação. Ver o capítulo “Eliminação”
Este aparelho cumpre a di-retiva europeia 2011/65/EU (RoHS)
Ano de fabrico Fabricante
Declaração de conformidade
europeia Aterramento funcional
Corrente contínua Não protegido contra a entra-da de corpos estranhos Número de série Número de referência HS Conetor fêmea do RM 02
para o adaptador de corrente Iluminação de fenda Iluminação de fundo Certificação CSA com aceitação dos EUA
2. Introdução
A lâmpada de fenda consiste numa luminância e num microscópio binocular. Com a base do instrumento, o aparelho pode ser completamente movido em face do olho. A ilumina-ção oferece uma variedade de possibilidades de ajuste para se conseguir observar áreas do olho quase invisíveis. Existem múltiplos acessórios para a lâmpada de fenda para, a par da examinação genérica, se conseguir obter também diagnósticos específicos.
6
PORTUGUÊS PORTUGUÊS
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
2.1 Vista geral
1. Cabo da lâmpada 2. Suporte da cabeça 3. Tira para apoio da testa
4. Marca da altura no suporte da cabeça (olho do paciente)
5. Lâmpada de fixação ajustável 6. Apoio de queixo
7. Ajuste em altura do apoio de queixo 8. Cobertura de lâmpada LI01-plus com
iluminação de fundo 9. Iluminação de fundo (fixa) 10. Alavanca de filtro
11. Escala para a posição do ângulo da imagem de fenda (passos de 5°) 12. Iluminação de fundo com suporte
giratório
13. Espelho de iluminação 14. Difusor
15. Manípulo giratório para mudar a am-pliação
16. Parafuso de fixação para o estereo-microscópio
17. Encaixe de acessório (barra de ajuste, iluminação de fundo, etc.)
18. Parafuso de centrar
19. Escala de ângulo entre a iluminação e o estereomicroscópio
20. Botão recartilhado para bloquear a iluminação sobre o braço do micros-cópio
21. Botão recartilhado para regular a lar-gura da fenda
22. Botão recartilhado para bloquear o braço do microscópio
23. Carrinho 24. Tampa da calha
25. Regulador de luz “on table” 26. Regulador de luz “in table” 27. Escala para o comprimento da fenda
/ diafragma
28. Botão recartilhado para regular o comprimento da fenda, filtro azul, es-trela de fixação, manípulo para girar a fenda
29. Parafuso de cobertura (cavilha) 30. Fecho rápido do acessório 31. Estereomicroscópio 32. Oculares
33. Rosca para aperto do tonómetro AT 900 Mod. BP ou tonómetro AT 900 D Mod. BP
34. Parafuso de fixação para a placa de proteção da respiração
35. Placa para proteção da respiração 36. Manípulo para ângulo de inclinação
5°– 20°
7
DEUTSCH
ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
3. Montagem do aparelho / instalação
ADVERTÊNCIA!
Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabri-cante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada. Contacte o seu repre-sentante da HAAG-STREIT para a instalação, manutenção e alteração do sistema. Poderá obter os dados de contacto em www.haag-streit.com.
3.1 Microscópio e iluminação
•
A lâmpada de fenda é embalada e fornecida já montada. Antes de ser utilizada pela primeira vez, deve-se remover a proteção de transporte.•
Aperte a placa de proteção da respiração (35), apertando o parafuso recartilhado (34) no lado interior do braço de suporte.3.2 Adaptador de corrente do aparelho
INDICAÇÃO!Tenha em consideração o respetivo manual de instruções da HAAG-S-TREIT. (Se pretender obter mais informações, contacte o seu representante da HAAG-STREIT.)
3.3 Base do instrumento com equilíbrio de peso
O peso dos acessórios adicionais montados no microscópio pode ser equilibrado com molas compensadoras. O ajuste da lâmpada de fenda em altura pode assim ser facil-mente efetuado.
3.4 Regular o equilíbrio do peso
Gire a alavanca de direção (60) para a sua posição mais baixa e volte a desapertar leve-mente com 1/4 de volta.
Gire o microscópio e a iluminação para o lado. Conforme o acessório, ative as molas 1– 3.
3.5 Ativar o equilíbrio de peso
Gire no sentido anti-horário até que os parafusos (59) fiquem totalmente desapertados.
3.6 Desativar o equilíbrio de peso
Gire no sentido horário até encontrar resistência. Verifique se depois de fazer pressão para cima no braço do microscópio, com uma mão, este recupera a posição em baixo depois de soltar. Isto só acontecerá se o peso já estiver no máximo. Regra geral, têm de voltar a ser desativadas tantas molas compensadoras quanto necessário até que se re-cupere a posição em baixo. O equilíbrio do peso está corretamente ajustado se a ilumi-nação e o microscópio com os acessórios montados apresentarem um ligeiro sobrepeso face às molas compensadoras.
3.7 Regular a mobilidade da regulação de fenda
O pequeno parafuso no centro do botão de regulação direi-to (83) possibilita regular a fricção do movimendirei-to giratório destes botões de ajuste. Basta girar levemente para a di-reita (enroscando) para o movimento se tornar mais rígido e, se girar para a esquerda (desenroscando), este torna-se mais ágil. Tem de ser regulado para um ajuste tão rígido quanto possível de forma que não permita que a fenda se feche por si só.
83
4. Colocação em funcionamento
O aparelho pode ser ligado e desligado por meio do interruptor existente na fonte de ali-mentação deste. No estado de ligado, a lâmpada no interruptor permanece verde.
4.1 Ligar o aparelho
•
Ligue a fonte de alimentação à rede elétrica e carregue no interruptor. No estado de li-gado, a lâmpada no interruptor permanece verde.•
Posicione o botão giratório do regulador de luz numa posição entre “1” e “10”.5. Operação
5.1 Ajustar as oculares
INDICAÇÃO!
Cada uma das oculares tem de ser ajustada antes da primeira examinação de acordo com a refração do examinador. Insira a barra de ajuste fornecida (41) no lugar da tampa de proteção (42) e gire a sua superfície de projeção preta retangular para o eixo do microscópio. Reponha a iluminação e o mi-croscópio na posição central (0°).
8
PORTUGUÊS PORTUGUÊS
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
41. Barra de ajuste 42. Tampa de proteção 43. Oclusor ajustável 41 42 43
•
Cada ocular deve ser ajustada, girando o anel estriado com escala de dioptrias de forma que a fenda projetada possa ser vista com nitidez. O ajuste decorre do lado (+) para o lado (-) com baixa ampliação.•
Depois, a distância necessária da pupila deve ser ajustada no microscópio.•
O oclusor ajustável (43) serve para regular a distância correta de trabalho do examina-dor em relação à ocular.•
Examinador sem óculos: retire para fora o oclusor até embater.•
Examinador com óculos: introduza o oclusor até embater.5.2 Preparar o paciente
•
Para se obter um bom apoio da testa e queixo, a altura da mesa tem de estar regulada de forma que o paciente se sente debruçado para a frente.•
Para que seja iluminada apenas a parte do olho em observação, a altura da fenda tem de ser ajustada em conformidade.•
As partes que entram em contacto com o paciente devem ser limpas com um pano seco antes de cada utilização.•
Depois de cada exame, a lâmpada de fenda tem de ser desligada de acordo com o respetivo capítulo “Para desligar”.5.3 Operar o instrumento
ADVERTÊNCIA!•
Depois de cada operação, o aparelho deve ser desligado. Caso contrá-rio, se colocar uma capota para proteger do pó, existe o risco de provocar sobreaquecimento.•
Com o parafuso giratório (7), ajuste o apoio de queixo (6) de forma que os olhos do paciente se encontrem à altura da marca preta (4) posicionada lateralmente no supor-te da cabeça.•
Girando os anéis estriados, ajuste as oculares (32) de acordo com a refração do exa-minador, bem como a distância dos olhos.•
Ligue a iluminação no interruptor existente na fonte de alimentação.•
Regulação do brilho da iluminação de fenda / interruptor multinivelado na fonte de ali-mentação / filtro cinzento 10% (capítulo 3.4). Consulte o manual de instruções em se-parado a respeito da iluminação LED.•
Ajuste a altura da lâmpada de fenda, girando a alavanca de direção (39), até o feixe de luz se encontrar à altura dos olhos.•
A ampliação do estereomicroscópio é alterada, utilizando o manípulo para mudar a ampliação (15).•
Com a alavanca de direção algo rígida (40) inclinada contra o examinador, pode-se deslocar todo o aparelho até a fenda aparecer aproximadamente em foco na imagem sobre a córnea. Este ajuste em bruto é realizado a olho nu. Os ajustes finos são obti-dos, virando a alavanca de direção sob observação por meio do estereomicroscópio (31).•
A largura da fenda é ajustada com o botão giratório (21) para a esquerda ou para a di-reita, assim como o ângulo entre o estereomicroscópio e a iluminação.•
A imagem da fenda pode ser ajustada para aparecer na horizontal, vertical ou inclina-da, girando o dispositivo de iluminação no manípulo (28) – retículo a 45°, 90° e 135°; batentes a 0° e 180°, escala de passos de 5°.•
Para que seja também possível a ângulos laterais entre 3 e 10° um exame binocular desobstruído ao fundo ocular, aplica-se um pequeno espelho (13), gira-se a iluminação no botão recartilhado (21) em 90°e inclina-se em passos de 5° por meio do manípulo (36), gira-se a iluminação e o microscópio para a posição central (0°).•
Para a examinação do fundo do olho, utilizam-se as lentes acessórias e de contacto.Iluminação difusa:
•
Caso se ligue previamente o difusor (14), a luz é difundida. Esta possibilita uma obser-vação geral e pode ser utilizada em combinação com um módulo Imaging para captar imagens de vista geral.Iluminação indireta:
•
Para observar com iluminação de dispersão escleral (iluminação indireta), desaperte o parafuso de centrar (18) para movimentar a imagem de fenda do centro do campo vi-sual. Se voltar a apertar o parafuso, a imagem de fenda volta a centrar.Inclinação da fenda:
9
DEUTSCH
ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10 1 8 27 40 37 38 39 33 34 35 36 29 30 31 9 11 10 23 24 25 26 12 19 20 21 22 13 14 14 15 16 17 18 2 3 4 5 6 7 28 32
5.4 Ajustar o fi ltro e o diafragma
a) Aberto b) Filtro cinzento (10%) c) Filtro sem vermelhod) Abertura de reserva para fi ltro conforme seleção ø15 mm (0 / -0,2), espessura de 2,5 mm
e) Estrela de fi xação (serve sobretudo para uma observação de fi xação em crianças estrábicas com ambliopia)
f) Abertura circular de 8, 5, 3, 2, 1 e 0,2 mm ø
g) Indicação do ajuste do comprimento de fenda de 1 até 14 mm h) Filtro azul
(a)
(e) (f) (g) (h)
(b) (c) (d)
5.5 Estrela de fi xação
•
Girando o disco do diafragma para o batente esquerdo, a estrela de fi xação é ativada e o símbolo “S” aparece na janela de visualização. Esta estrela é projetada em determinados exames ao fundo ocular e é, ao mesmo tempo, visualizada pelo paciente, a quem é pedido para fi xar o furo central da estre-la. Desta forma, o examinador pode visualizar onde se encontra o ponto da vista com mais nitidez no paciente.•
Uma aplicação típica da estrela de fi xação ocorre em tratamentos a laser nas proximidades da mácula. É igualmente possível demonstrar microestra-bismo com a projeção da estrela de fi xação. A estrela de fi xação é, na maio-ria das vezes, utilizada com o fi ltro sem vermelho previamente ativado.10
PORTUGUÊS PORTUGUÊS
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
5.6 Microscópio e ocular
44. Objetiva frontal f 103 mm
45. Manípulo giratório com indicação do ajuste da ampliação
46. Permutador de ampliação de 3 níveis (sistema Galileu)
47. Anel estriado com fecho rápido
48. Tubo binocular f 130 mm com vista convergente, distância da pupila ajustável 53 − 78 mm 49. Ocular 12.5x / Campo de visão ø 16 mm 50. Index (ponto branco)
51. Anel estriado com escala de dioptrias para ajuste da refração do examinador (± 8 D)
52. Oclusor ajustável (para quem usa óculos)
44 45 46 47 48 49 50 5251
6. Para desligar
A iluminação LED pode ser desligada por meio dos reguladores de luz. A fonte de ali-mentação permanece ligada e o interruptor permanece iluminado a verde. Para desligar o sistema por completo, tem de se posicionar o interruptor na posição 0 = “DESL” . Desta forma, dá-se a desconexão bipolar da rede elétrica.
INDICAÇÃO!
Retire a fonte de alimentação da tomada de rede elétrica, caso não seja uti-lizada durante algum tempo.
7 Especifi cações técnicas
7.1 Iluminação de fenda
INDICAÇÃO!
Poderá obter informações detalhadas sobre a irradiação mediante pedido.
Largura da imagem de fenda 0 – 14 mm continuamente Comprimento da imagem de fenda 1 – 14 mm continuamente Campos de visão Círculo ø 8 / 5 / 3 / 2 / 1 / 0,2 mm Marca de teste Com estrela de fi xação Rotatividade da imagem de fenda ± 90°
Oscilação da iluminação de fenda
para o eixo do microscópio Horizontal ± 90°, vertical 0 – 20°
Filtros Azul, sem vermelho (verde), cinzento (10%). Os fi ltros de UV e de proteção térmica encontram-se inseridos de forma permanente.
INDICAÇÃO!
Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da ilumina-ção LED LI 900.
7.2 Estereomicroscópio
Ângulo Estéreo: 13° Permutador de ampliação: 10x / 16x / 25x Ampliação da ocular: 12.5x
Ajuste das dioptrias das oculares: de +7 a −7 dioptrias Distância da pupila: 52 – 78 mm Ampliação total: 10x / 16x / 25x Campo do objeto ø em mm: 20.0 / 12.7 / 8.0
7.3 Base do instrumento
Operação: Operação da alavanca de direção em 3 dimensões com uma só mão
Ajuste
Base do instrumento: 100 mm (comprimento) 100 mm (lado) 30 mm (altura)
7.4 Peso líquido
12,3 kg (sem adaptador de corrente, suporte da cabeça e opções)
8. Manutenção
ADVERTÊNCIA!Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabri-cante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada. Contacte o seu repre-sentante da HAAG-STREIT para a instalação, manutenção e alteração do sistema. Poderá obter os dados de contacto em www.haag-streit.com.
11
DEUTSCH
ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
8.1 Limpeza da placa de deslize e calhas dentadas
•
Se a placa de deslize (56) estiver suja e prejudicar, assim, o deslocamento aproximado da lâmpada de fenda, basta esfregar levemente a placa com um pano embebido em óleo.•
Depois de remover a tampa da calha (55), as calhas dentadas (54) devem ser limpas do pó acumulado com uma escova.53 54
55 56
8.2 Limpar o eixo de revolução
O eixo de revolução (53) deve ser limpo apenas com um pano limpo, não fibroso.
8.3 Substituição do espelho de iluminação
Consegue-se um melhor acesso ao espelho, se o microscópio for afastado da iluminação e esta for inclinada em dois retículos.
ADVERTÊNCIA!
Utilize apenas um espelho com número de LOTE.
8.4 Conservação
Para garantir um tempo de serviço por muitos anos, o aparelho deve ser limpo semanal-mente tal como descrito e protegido com a capota do pó se não estiver a ser utilizado. Recomendamos que deixe o aparelho ser inspecionado uma vez por ano por um técnico de assistência autorizado.
8.5 Limpeza
•
Limpe a caixa apenas com um pano seco.•
Não utilize líquidos, álcool nem substâncias abrasivas.•
Para aspirar o pó das superfícies de vidro expostas, utilize um pin-cel próprio para limpar o pó. Pinpin-cel de ótica HAAG-STREIT Número1001398
8.6 Substituição do espelho de iluminação
Consegue-se um melhor acesso ao espelho, se o microscópio for afastado da iluminação e esta for inclinada em dois retículos.
ADVERTÊNCIA!
Utilize apenas um espelho com um número de LOTE.
8.7 Capota de proteção do pó
Quando o aparelho não for utilizado, recomenda-se proteger a lâmpada de fenda do pó com uma capota (57).
Capota de proteção do pó, pequena (para lâmpada de fenda) HS
Art. N.º 1001395
Capota de proteção do pó, grande (para vários aparelhos) HS
Art. N.º 1001434
57
A. Anexo
A.1. Acessórios / Peças de substituição
ADVERTÊNCIA!Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabri-cante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada. Contacte o seu repre-sentante da HAAG-STREIT para a instalação, manutenção e alteração do sistema. Poderá obter os dados de contacto em www.haag-streit.com. INDICAÇÃO!
Um asterisco (*) significa que deverá contactar o seu representante da HAAG-STREIT para obter mais informações.
Dois asteriscos (**) remetem para a consulta do respetivo manual de instru-ções em separado.
Componentes HS Art. N.º
Anéis de adaptador para câmara digital *
Pino 3000332
LED Iluminação Cabeça, iluminação de fundo pronta 1021179
Regulador de luz duplo Fenda e Fundo “in table”** 1021022
Regulador de luz duplo Fenda e Fundo “on table”** 1020883
Módulo de Câmara CM 900 BD/BP 7220041
Tampa T-0 para encaixe na mesa** 1021085
Espelho de inserção, curto 1001591
Espelho de inserção, comprido 1001590
Placa guia (900-415) 1001219
Fonte de alimentação para a iluminação LED para mesas da
concorrên-cia** 1020881
Fonte de alimentação para a iluminação LED HSM 901** 1020882
12
PORTUGUÊS PORTUGUÊS
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
Mesa de instrumento HSM 901 *
Mesa de instrumento HSM 901 Imaging *
Mesa de instrumento HSM 901 Workstation *
Filtro amplificador de contraste (amarelo) 1007839
Ocular 12.5 x ocular de medição 1400302
Ocular 12.5x com retículo Mclntyre 1400304
Ocular BP 900 12.5x 1007200
Ocular com mira dupla 12.5x 3000470
Barra de teste 1001051
Capota de proteção do pó, grande (para vários aparelhos) 1001434
Capota de proteção do pó, pequena (para lâmpada de fenda) 1001395
Difusor 1007085
Iluminação de fundo fixa** 1020886
Iluminação de fundo com suporte giratório** 1020887
Cabo USB da iluminação 2000 mm** 1020940
Cabo USB da iluminação 5000 mm** 1020956
Adaptador de vídeo 70/30 (mount C) f60 1007150
Lente acessória móvel, -58.6 dioptrias, conforme Hruby 1400223
Carrinho da lente acessória com calha (com placa guia) 1001219
B. Prescrições legais
•
A lâmpada de fenda BP 900 foi concebida e construída em conformidade com as Nor-mas EN 60601-1 e EN ISO15004-2.•
Para combinar com diferentes equipamentos elétricos médicos e/ou não médicos, deve ser cumprida a Norma EN 60601-1.•
A lâmpada de fenda BP 900 possui marcação CE, estando em conformidade com a Diretiva 93/42/CEE.•
A lâmpada de fenda BP 900 preenche os requisitos de compatibilidade eletromagnéti-ca da Norma EN 60601-1-2. O aparelho foi desenvolvido de forma a manter a radiação de emissões eletromagnéticas até um certo nível, não ultrapassando os limites dispos-tos nas diretivas legais nem afetando outros aparelhos na área circunscrita.•
O aparelho dispõe igualmente de imunidade adequada de acordo com o exigido na Norma.•
Devem ser cumpridas as prescrições legais de prevenção de acidentes.C. Classificação
Norma EN 60601-1 Lâmpada de fenda BP 900 em conformidade com a classe de proteção I Tipo de funcionamento: Permanente
Diretiva CE 93/42/CEE Classe I
FDA Classe II
D. Eliminação
Os aparelhos elétricos e eletrónicos, no momento de os eliminar, têm de ser triados de acordo com o tipo de lixo! Este aparelho foi comer- cializado pela primeira vez a 13 de agosto de 2005. Para a sua correta eliminação, queira contactar um representante da HAAG-STREIT. Desta forma, pode garantir-se que os seus compo- nentes prejudiciais não entram em contacto com o ambiente e que a matéria prima de valor pode ser reutilizada.
E. Normas respeitadas
EN ISO 10939 EN 60601-1
13
DEUTSCH
ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
F. Indicações e declaração do fabricante a res-
peito da compatibilidade eletromagnética
(CEM)
F.1 Informações gerais
O sistema de lâmpada de fenda BP 900 preenche os requisitos relativos à compatibilida-de eletromagnética em conformidacompatibilida-de com EN 60601-1-2. O aparelho foi concebido compatibilida-de forma a limitar a geração e a emissão de interferências eletromagnéticas, não afetando o funcionamento correto de outros aparelhos e dispondo de imunidade adequada contra o impacto de interferências eletromagnéticas.
ADVERTÊNCIA!
•
Os aparelhos e os sistemas médicos elétricos estão sujeitos às res-petivas medidas de CEM e têm de ser instalados de acordo com o suplemento fornecido com indicações relativas à CEM.Os dispositivos de comunicação de radiofrequência (RF) portáteis e móveis podem afetar os aparelhos médicos elétricos.
O funcionamento com outros cabos ou acessórios que não os indica-dos pode resultar numa emissão mais elevada ou reduzir a imunidade do aparelho.
Se for instalado um aparelho externo, este tem de estar em conformi-dade com a norma EN 60601-1.
•
•
•
F.2 Emissões de interferências (Tabela 1 da norma)
Diretivas e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticasEste produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente.
Medição das emissões de interferências Conformidade Ambiente eletromagnético / Guia
Emissões RF CISPR11 Grupo 1 Este produto utiliza exclusivamente energia RF para o seu funcionamento interno. Por isso, a sua difu-são de radiofrequência é muito baixa e é improvável que afete aparelhos nas imediações.
Emissões RF CISPR11 Classe B Este produto destina-se a ser utilizado em todo o tipo de edifícios inclusive os de zonas de habitação e aqueles que estão ligados a uma rede pública de alimentação elétrica que também fornece energia a Emissão de harmónicos conforme
EN 61000-3-2 Classe A
Cumpre Emissão de flutuações da tensão / Flicker EN 61000-3-3
14
PORTUGUÊS PORTUGUÊS
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
F.3 Imunidade (Tabela 2 da norma)
Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética
Este produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente.
Teste de imunidade Nível de teste EN 60601 Nível de conformidade Ambiente eletromagnético / Guia
Descarga eletrostática (ESD)
EN 61000-4-2 Descarga por contacto ± 6 kVDescarga pelo ar ± 8 kV Descarga por contacto ± 8 kVDescarga pelo ar ± 8 kV Os pavimentos do chão devem ser de madeira ou betão ou revestidos em cerâmica. No caso de os pavimentos serem sintéticos, a humidade relativa do ar deve ser, pelo menos, de 30%.
Transientes elétricos rápidos / estouros (bursts) conforme EN 61000-4-4
± 2 kV para cabos de alimentação ± 2 kV para cabos de alimentação A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Surtos de tensão (surges)
EN 61000-4-5 ± 1 kV para tensões no modo di-ferencial ± 2 kV para tensões no modo comum
± 1 kV para tensões no modo di-ferencial
± 2 kV para tensões no modo comum
A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Quebras de tensão, interrupções
de curta duração e oscilações da tensão de alimentação EN 61000-4-11 < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante ½ ciclo < 40% UT (quebra > 60% em UT) durante 5 ciclos < 70% UT (quebra > 30% em UT) durante 25 ciclos < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante 5 s < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante ½ ciclo < 40% UT (quebra > 60% em UT) durante 5 ciclos < 70% UT (quebra > 30% em UT) durante 25 ciclos < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante 5 s
A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Se o operador tiver de continuar a utilizar este produto mesmo durante a ocorrência de interrupções de corrente, este pro-duto tem de estar a ser alimentado por uma fonte de ali-mentação ininterrupta ou por uma bateria.
Campo magnético na frequência elétrica (50/60 Hz)
EN 61000-4-8
Os campos magnéticos na frequência de rede elétrica de-vem corresponder aos valores típicos encontrados nos am-bientes hospitalares e comerciais.
INDICAÇÃO: UT = tensão alternada antes de aplicar os níveis de teste.
15
DEUTSCH
ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
F.4 Imunidade, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 4 da norma)
Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnéticaEste produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente.
Ambiente eletromagnético - Diretivas
O uso de equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis deve respeitar sempre a distância de separação recomendada, calculada a partir da equação aplicável à frequência de transmissão em relação a qualquer parte deste produto incluindo cabos.
Teste de imunidade Nível de teste EN 60601 Nível de conformidade Distância recomendada :
Interferências RF conduzidas
con-forme EN 61000-4-6 3 V150 kHz – 80 MHzrms 10 Vrms D = 1.2 Interferências RF difundidas
con-forme EN 61000-4-3 3 V/m80 MHz – 2.5 GHz 10 V/m80 MHz – 2.7 GHz D = 1.2 80 MHz – 800 MHzD = 2.3 800 MHz – 2.5 GHz
Com P como potência nominal do transmissor em watts (W) de acordo com os dados do fabricante do transmissor e D como distância de separação de se-gurança recomendada em metros (m). A intensidade do campo de radiotransmissores fi xos deve ser, de acordo com uma medição no local(a), inferior ao
ní-vel de conformidade(b)
(c)
. Podem ocorrer interferências nas imediações de aparelhos com o seguinte símbolo. INDICAÇÃO 1: A 80 MHz e 800 MHz aplica-se uma maior distância de separação de segurança.
INDICAÇÃO 2: Estas diretrizes não se aplicam a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é infl uenciada pela absorção e refl exão de edifícios, objetos e pessoas.
a. As intensidades do campo de transmissores fi xos como, p. ex., estações base para telefones de rádio e aparelhos de rádio terrestres, rádios amadoras, transmisso-res de rádio AM e FM e televisivos não podem ser previstas com precisão. Para determinar o ambiente eletromagnético num contexto de transmissotransmisso-res RF fi xos, re-comenda-se efetuar uma medição no local. Se a intensidade do campo medida no local deste produto exceder o nível de conformidade anteriormente indicado, este produto tem de ser vigiado quanto ao seu normal funcionamento no respetivo local em que é utilizado. Se se detetar um desempenho anormal, poderá ser necessário tomar medidas de ação adicionais como, p. ex., alterar a orientação deste produto ou transferi-lo para outro local.
b.
c. Numa amplitude de frequência superior a 150 kHz até 80 MHz, a intensidade do campo deve ser inferior a 3 V/m.Possíveis distâncias mais curtas fora das bandas ISM não contribuem para uma melhor aplicabilidade nesta tabela.
16
PORTUGUÊS PORTUGUÊS
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
F.5 Distâncias de segurança, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 6 da norma)
Distâncias de separação de segurança recomendadas entre equipamentos de telecomunicação RF portáteis e móveis e este aparelho.
Este produto destina-se a ser operado em ambientes eletromagnéticos onde as interferências RF difundidas sejam controladas. O cliente ou o operador deste produto pode impedir interferências eletromagnéticas, mantendo a distância mínima entre os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis (transmissores) e este produ-to, como abaixo recomendado de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.
Potência nominal do transmissor (W)
Distância de separação de segurança de acordo com a frequência de transmissão (m)
150 kHz – 80 MHz D = 1.2 80 MHz – 800 MHzD = 1.2 800 MHz – 2.5 GHzD = 2.3 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3 10 3.8 3.8 7.3 100 12 12 23
Para os transmissores cuja potência nominal não esteja indicada na tabela acima, a distância de separação D pode ser calculada em metros (m) com a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal do transmissor em watts (W) de acordo com os dados do fabricante do transmissor.
INDICAÇÃO 1: A 80 MHz e 800 MHz aplica-se uma maior distância de separação de segurança.
INDICAÇÃO 2: No cálculo da distância de separação de segurança recomendada dos transmissores na amplitude de frequência de 80 MHz a 2.5 GHz foi utilizado um fator adicional de 10/
3 para reduzir a probabilidade de algum aparelho de comunicação móvel/portátil trazido inadvertidamente para o ambiente do
pa-ciente provocar interferências.
17
DEUTSCH
ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
18
PORTUGUÊS
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04050 – 2015 – 10
Para mais questões, queira contactar um representante da HAAG-STREIT através de: