• Nenhum resultado encontrado

MANUAL DE INSTRUÇÕES Lâmpada de fenda BP 900

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "MANUAL DE INSTRUÇÕES Lâmpada de fenda BP 900"

Copied!
18
0
0

Texto

(1)

1 DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL NEDERLANDS PORTUGUÊS SVENSKA

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

MANUAL DE INSTRUÇÕES

Lâmpada de fenda

BP 900

®

8. edição / 2020– 10 1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 1 1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 1 16.10.2020 18:12:0716.10.2020 18:12:07

(2)

2

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

MANUAL DE INSTRUÇÕES

Lâmpada de fenda

BP 900

®

8. edição / 2020– 10

Preâmbulo

Expressamos, desde já, os nossos agradecimentos por ter escolhido um aparelho da Haag-Streit. Garantimos uma utilização do nosso produto fiável e sem problemas se respeitar criteriosamente as prescrições incluídas neste manual de instruções.

Fim a que se destina

A lâmpada de fenda destina-se a examinações do olho. É utilizada para o diagnós- tico e a documentação de doenças ou lesões que afetem as características estruturais do olho.

Contraindicação

Não se conhece absolutamente nenhuma contraindicação na realização de consultas com este aparelho. São aplicáveis as medidas de avaliação profissional e de precaução.

ADVERTÊNCIA!

Antes de começar a trabalhar com este produto pela primeira vez, queira ler atentamente o manual de instruções. Este inclui informações importantes a respeito da segurança dos operadores e dos pacientes.

ADVERTÊNCIA!

Este aparelho está equipado com LEDs de alta intensidade. Uma exposição excessiva de pacientes sob tratamento com determinados medicamentos poderá causar efeitos colaterais de natureza fototóxica devido ao aumento da fotossensibilidade.

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 2

(3)

3

DEUTSCH

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

Índice

1. Segurança ... 4

1.1 Operadores do aparelho ...4

1.2 Condições ambientais ...4

1.3 Expedição e desembalagem ...4

1.4 Advertências para a instalação ...4

1.5 Operação, ambiente ...4

1.6 Toxicidade da luz ...5

1.7 Desinfeção ...5

1.8 Garantia e responsabilidade sobre o produto ...5

1.9 Descrição dos símbolos ...5

2. Introdução ... 5

2.1 Vista geral ...6

3. Montagem do aparelho / instalação ... 7

3.1 Microscópio e iluminação ...7

3.2 Adaptador de corrente do aparelho ...7

3.3 Base do instrumento com equilíbrio de peso ...7

3.4 Regular o equilíbrio do peso ...7

3.5 Ativar o equilíbrio de peso ...7

3.6 Desativar o equilíbrio de peso ...7

3.7 Regular a mobilidade da regulação de fenda ...7

4. Colocação em funcionamento... 7 4.1 Ligar o aparelho ...7 5. Operação ... 7 5.1 Ajustar as oculares ...7 5.2 Preparar o paciente ...8 5.3 Operar o instrumento ...8

5.4 Ajustar o filtro e o diafragma ...9

5.5 Estrela de fixação ...9 5.6 Microscópio e ocular ...10 6. Para desligar ... 10 7. Especificações técnicas ... 10 7.1 Iluminação de fenda ...10 7.2 Estereomicroscópio ...10 7.3 Base do instrumento ...10 7.4 Dimensões ...10 8. Manutenção ...11 8.1 Controlo do dispositivo ...11 8.2 Conservação ...11 8.3 Limpeza e desinfeção ...11

8.4 Substituição do espelho de iluminação ...11

8.5 Capota de proteção do pó ...11

A. Anexo ... 12

A.1 Acessórios / Material de consumo / Peças de substituição / Atualização ...12

B. Prescrições legais ... 12 C. Classificação ... 12 D. Eliminação ... 13 E. Normas respeitadas ... 13 F. Indicações e declaração do fabricante a respeito da compatibilidade eletromagnética (CEM) ... 13 F.1 Informações gerais ...13

F.2 Emissões de interferências (Tabela 1 da norma) ...13

F.3 Imunidade (Tabela 2 da norma) ...14

F.4 Imunidade, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 4 da norma) ...15

F.5 Distâncias de segurança, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 6 da norma) ...16

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 3

(4)

4

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

1. Segurança

PROIBIDO!

O respetivo incumprimento pode incorrer em danos materiais e pôr em perigo os operadores e os pacientes.

ADVERTÊNCIA!

É impreterível respeitar as indicações de advertência para garantir uma utilização segura do produto e evitar pôr em perigo os operadores e os pacientes.

INDICAÇÃO!

Indicações importantes; por favor, leia com atenção.

1.1 Operadores do aparelho

O dispositivo destina-se a ser utilizado num ambiente profissional de cuidados de saúde, por exemplo, em consultórios médicos, hospitais e nas instalações de op-tometristas e óticas, exceto nas proximidades de equipamento cirúrgico HF e salas com proteção de RF de sistemas ME para imagiologia por ressonância magnética. Alguns equipamentos de radiofrequência portáteis como, por exemplo, telemóveis ou telefones de RF, incluindo antenas, podem interferir com dispositivos médicos. Estes equipamentos têm de ser mantidos a uma distância superior a 30 cm de qualquer parte do instrumento. A inobservância desta precaução pode prejudicar o funciona-mento correto do instrufunciona-mento.

1.2 Condições ambientais

Transporte: Temperatura Pressão atmosférica Humidade relativa a partir de a partir de a partir de −40°C 500 hPa 10% a a a +70°C 1060 hPa 95% Armazenamento: Temperatura Pressão atmosférica Humidade relativa a partir de a partir de a partir de −10°C 700 hPa 10% a a a +55°C 1060 hPa 95% Utilização: Temperatura Pressão atmosférica Humidade relativa a partir de a partir de a partir de +10°C 800 hPa 30% a a a +35°C 1060 hPa 90%

1.3 Expedição e desembalagem

Antes de desembalar o aparelho, verifique se a embalagem apresenta vestígios de al-gum tipo de manuseamento inadequado ou danos. Em caso afirmativo, informe a em-presa de transporte que lhe forneceu o artigo. Desembale o aparelho juntamente com um representante da empresa de transporte. Registe as peças eventualmente

danifica-das. Este registo tem de ser assinado por si e pela pessoa representante da empresa de transporte.

Deixe o aparelho na embalagem durante algumas horas antes de desembalar (con-densação).

Depois de desembalar, verifique se o aparelho apresenta algum dano. Os aparelhos que apresentem deficiências devem ser devolvidos devidamente embalados.

Conserve de forma diligente o material da embalagem para que possa ser reutilizado no caso de possível devolução ou mudança.

A lâmpada de fenda e o suporte da cabeça têm de ser montados sobre um tampo de mesa com isolamento elétrico e à prova de fogo.

As tampas da calha (a) evitam que a lâmpada de fenda vire.

Verifique se as peças de ligação do acessório estão bem fixas (uniões roscadas, fecho rápido).

(a)

1.4 Advertências para a instalação

ADVERTÊNCIA!

Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabri-cante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada.

Se for ligado um outro aparelho, esta ligação tem de estar em conformida-de com a Norma EN 60601-1.

Só podem ser utilizadas peças de substituição originais da Haag-Streit (HS). Este dispositivo não pode ser disposto diretamente ao lado ou empilhado com outros dispositivos nem operado dessa forma, respetivamente. A segurança da ligação terra apenas pode ser alcançada se o dispositivo for ligado a uma tomada de qualidade hospitalar. (Não se aplica a países da UE.)

1.5 Operação, ambiente

ADVERTÊNCIA!

Depois de cada operação, o aparelho deve ser desligado. Caso contrário, se colocar uma capota para proteger do pó, existe o risco de provocar sobreaquecimento.

O dispositivo destina-se a ser utilizado num ambiente profissional de cuidados de saúde, por exemplo, em consultórios médicos, hospitais e nas instalações de optometristas e óticas, exceto nas proximidades de equipamento cirúrgico HF e salas com proteção de RF de sistemas ME para imagiologia por ressonância magnética. Alguns equipamen-tos de radiofrequência portáteis como, por exemplo, telemóveis ou te-lefones de RF, incluindo antenas, podem interferir com dispositivos médicos. Estes equipamentos têm de ser mantidos a uma distância superior a 30 cm de qualquer parte do instrumento. A inobservância desta precaução pode prejudicar o funcionamento correto do instru-mento.

PROIBIDO!

Nunca utilize o aparelho em áreas sujeitas a risco de explosão, onde se trabalhe com soluções voláteis (álcool, gasolina, etc.) e anestésicos inflamáveis.

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 4

(5)

5

DEUTSCH

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

ADVERTÊNCIA!

Depois de cada operação, o aparelho deve ser desligado. Caso contrário, se colocar uma capota para proteger do pó, existe o risco de provocar sobreaquecimento.

O dispositivo destina-se a ser utilizado num ambiente profissional de cuidados de saúde, por exemplo, em consultórios médicos, hospitais e nas instalações de optometristas e óticas, exceto nas proximidades de equipamento cirúrgico HF e salas com proteção de RF de sistemas ME para imagiologia por ressonância magnética. Alguns equipamen-tos de radiofrequência portáteis como, por exemplo, telemóveis ou te-lefones de RF, incluindo antenas, podem interferir com dispositivos médicos. Estes equipamentos têm de ser mantidos a uma distância superior a 30 cm de qualquer parte do instrumento. A inobservância desta precaução pode prejudicar o funcionamento correto do instru-mento.

PROIBIDO!

Nunca utilize o aparelho em áreas sujeitas a risco de explosão, onde se trabalhe com soluções voláteis (álcool, gasolina, etc.) e anestésicos inflamáveis.

INDICAÇÃO!

Utilização apenas por profissionais qualificados. A formação é da res-ponsabilidade do proprietário/utilizador. Este aparelho só pode ser ope-rado de acordo com as indicações fornecidas em “Fim a que se destina“.

1.6 Toxicidade da luz

ADVERTÊNCIA!

Visto uma iluminação intensiva da retina durante tempo prolongado poder danificála, a utilização deste aparelho não deve ser prolongada desnecessa-riamente durante a consulta. A iluminação desta lâmpada de fenda emite uma irradiação numa faixa entre 400 e 750 nm. Poderá obter informações detalha-das sobre a irradiação mediante pedido. A dose retinal, para que exista um risco fotoquímico, depende do resultado obtido a partir da relação densidade de radiação/tempo de radiação. Se a densidade de radiação for reduzida pa-ra metade, o tempo é redobpa-rado até atingir o valor limite do tempo de pa- radia-ção. Até ao momento, não foi indicado nenhum risco grave de radiação óptica com lâmpadas de fenda. Contudo, recomendamos limitar a intensidade da luz, a qual incide sobre a retina do paciente, para o mínimo possível, de acor-do com o respetivo diagnóstico. As crianças, pessoas com afacia e com olhos doentes são os al vos com mais risco. Também pode existir risco acrescido se a retina, no espaço de 24 horas, for submetida a uma fonte de luz visível a partir do mesmo ou doutro aparelho. Isto aplicase, em particular, se a reti-na for previamente fotografada com flash. A luz deste instrumento pode ser prejudicial. O risco de causar uma lesão no olho aumenta com o tempo de exposição. A exposição à luz com este instrumento, à intensidade máxima, durante um tempo superior a 131 segundos faz com que se exceda o valor de referência relativo à existência de perigo.

1.7 Desinfeção

INDICAÇÃO!

O aparelho não requer desinfeção. Para mais informações a respeito da limpeza, consulte o capítulo de “Manutenção”.

1.8 Garantia e responsabilidade sobre o produto

Os produtos da Haag-Streit têm de ser utilizados apenas para os fins previstos e de acordo com a respetiva descrição disponível nos documentos fornecidos em conjunto com o produto.

O produto tem de ser manuseado de acordo com o descrito no capítulo de “Seguran-ça”. Um manuseamento inadequado pode danificar o produto. Por conseguinte, qual-quer reivindicação da garantia fica sem efeito.

Se o produto continuar a ser utilizado, não obstante ter sido danificado devido a um manuseamento inadequado, pode ter como resultado o ferimento de pessoas. Neste caso, o fabricante declina qualquer responsabilidade.

A Haag-Streit não concede quaisquer garantias, quer expressas quer implícitas, incluin-do garantias implícitas de comercialização ou de adaptação para um uso específico. A Haag-Streit recusa qualquer responsabilidade por danos acidentais ou consequentes do uso do produto.

Este produto possui uma garantia limitada concedida pelo seu vendedor.

1.9 Descrição dos símbolos

Cumpra as instruções de

utili-zação incluídas no manual Ler atentamente o manual de instruções

Indicação para eliminação.

Ver o capítulo “Eliminação” Data de fabrico

Fabricante Número de série

Número de referência HS Declaração de conformidadeeuropeia Marca de certificação da MET

com aceitação nos EUA e no Canadá

Símbolo de teste da TÜV Rheinland com aprovação para INMETRO Brasil Marca de certificação da MET

com aceitação nos EUA e no Canadá

2. Introdução

A lâmpada de fenda consiste numa luminância e num microscópio binocular. Com a base do instrumento, o aparelho pode ser completamente movido em face do olho. A ilumina-ção oferece uma variedade de possibilidades de ajuste para se conseguir observar áreas do olho quase invisíveis. Existem múltiplos acessórios para a lâmpada de fenda para, a par da examinação genérica, se conseguir obter também diagnósticos específicos.

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 5

(6)

6

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

2.1 Vista geral

1. Cabo da lâmpada 2. Suporte da cabeça 3. Tira para apoio da testa

4. Marca da altura no suporte da cabeça (olho do paciente)

5. Lâmpada de fixação ajustável 6. Apoio de queixo

7. Ajuste em altura do apoio de queixo 8. Iluminação LED LI 900, ver o manual

de instruções em separado 9. Iluminação de fundo (fixa) 10. Alavanca de filtro

11. Escala para a posição do ângulo da imagem de fenda (passos de 5°) 12. Iluminação de fundo com suporte

giratório

13. Espelho de iluminação 14. Difusor

15. Manípulo giratório para mudar a am-pliação

16. Parafuso de fixação para o estereo-microscópio

17. Encaixe de acessório (barra de ajuste, iluminação de fundo, etc.)

18. Parafuso de centrar

19. Escala de ângulo entre a iluminação e o estereomicroscópio

20. Botão recartilhado para bloquear a iluminação sobre o braço do micros-cópio

21. Botão recartilhado para regular a lar-gura da fenda

22. Botão recartilhado para bloquear o braço do microscópio

23. Carrinho

24. Tampa da calha 25. Regulador de luz “on table” 26. Regulador de luz “in table” 27. Escala para o comprimento da fenda

/ diafragma

28. Botão recartilhado para regular o comprimento da fenda, filtro azul, es-trela de fixação, manípulo para girar a fenda

29. Parafuso de cobertura (cavilha) 30. Fecho rápido do acessório 31. Estereomicroscópio 32. Oculares

33. Rosca para aperto do tonómetro AT 900 Mod. BP ou tonómetro AT 900 D Mod. BP

34. Parafuso de fixação para a placa de proteção da respiração

35. Placa para proteção da respiração 36. Manípulo para ângulo de inclinação

5 – 20°

37. Parafuso para bloquear movimentos na horizontal 38. Eixo de revolução 39. Alavanca de direção 40. Placa de deslize 1 8 27 40 37 38 39 33 34 35 36 29 30 31 9 11 10 23 24 25 26 12 19 20 21 22 13 14 14 15 16 17 18 2 3 4 5 6 7 28 32 1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 6 1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 6 16.10.2020 18:12:4116.10.2020 18:12:41

(7)

7

DEUTSCH

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

3. Montagem do aparelho / instalação

ADVERTÊNCIA!

Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabri-cante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada. Contacte o seu repre-sentante da Haag-Streit para a instalação, manutenção e alteração do sistema. Poderá obter os dados de contacto em www.haag-streit.com. Só podem ser utilizadas peças de substituição originais da Haag-Streit.

3.1 Microscópio e iluminação

A lâmpada de fenda é embalada e fornecida já montada. Antes de ser utilizada pela primeira vez, deve-se remover a proteção de transporte.

Aperte a placa de proteção da respiração (35), apertando o parafuso recartilhado (34) no lado interior do braço de suporte.

3.2 Adaptador de corrente do aparelho

INDICAÇÃO!

Tenha em consideração o respetivo manual de instruções da Haag-Streit. Se pretender obter mais informações, contacte o seu representante da Haag-Streit.

Este aparelho apenas pode ser operado com adaptadores de corrente HS PS-LED, PS-LED HSM 901 e o módulo Release RM02.

3.3 Base do instrumento com equilíbrio de peso

O peso dos acessórios adicionais montados no microscópio pode ser equilibrado com molas compensadoras. O ajuste da lâmpada de fenda em altura pode assim ser facil-mente efetuado.

3.4 Regular o equilíbrio do peso

Gire a alavanca de direção (60) para a sua posição mais baixa e volte a desapertar le-vemente com 1/4 de volta. Gire o microscópio e a iluminação para o lado. Conforme o acessório, ative as molas 1– 3.

3.5 Ativar o equilíbrio de peso

Gire no sentido anti-horário até que os parafusos (59) fiquem totalmente desapertados.

3.6 Desativar o equilíbrio de peso

Gire no sentido horário até encontrar resistência. Verifique se depois de fazer pressão para cima no braço do microscópio, com uma mão, este recupera a posição em baixo depois de soltar. Isto só acontecerá se o peso já estiver no máximo. Regra geral, têm de voltar a ser desativadas tantas molas compensadoras quanto necessário até que se re-cupere a posição em baixo. O equilíbrio do peso está corretamente ajustado se a ilumi-nação e o microscópio com os acessórios montados apresentarem um ligeiro sobrepeso face às molas compensadoras.

3.7 Regular a mobilidade da regulação de fenda

O pequeno parafuso no centro do botão de regulação direi-to (83) possibilita regular a fricção do movimendirei-to giratório destes botões de ajuste. Basta girar levemente para a di-reita (enroscando) para o movimento se tornar mais rígido e, se girar para a esquerda (desenroscando), este torna-se mais ágil. Tem de ser regulado para um ajuste tão rígido quanto possível de forma que não permita que a fenda se feche por si só.

83

4. Colocação em funcionamento

O aparelho pode ser ligado e desligado por meio do interruptor existente na fonte de ali-mentação deste. No estado de ligado, a lâmpada no interruptor permanece verde.

4.1 Ligar o aparelho

Ligue a fonte de alimentação à rede elétrica e carregue no interruptor. No estado de li-gado, a lâmpada no interruptor permanece verde.

Posicione o botão giratório do regulador de luz numa posição entre “1” e “10”.

5. Operação

5.1 Ajustar as oculares

INDICAÇÃO!

Cada uma das oculares tem de ser ajustada antes da primeira examinação de acordo com a refração do examinador. Insira a barra de ajuste fornecida (41) no lugar da tampa de proteção (42) e gire a sua superfície de projeção preta retangular para o eixo do microscópio. Reponha a iluminação e o mi-croscópio na posição central (0°).

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 7

(8)

8

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

41. Barra de ajuste 42. Tampa de proteção 43. Oclusor ajustável 41 42 43

Cada ocular deve ser ajustada, girando o anel estriado com escala de dioptrias de forma que a fenda projetada possa ser vista com nitidez. O ajuste decorre do lado (+) para o lado (-) com baixa ampliação.

Depois, a distância necessária da pupila deve ser ajustada no microscópio.

O oclusor ajustável (43) serve para regular a distância correta de trabalho do examina-dor em relação à ocular.

Examinador sem óculos: retire para fora o oclusor até embater.

Examinador com óculos: introduza o oclusor até embater.

5.2 Preparar o paciente

Para se obter um bom apoio da testa e queixo, a altura da mesa tem de estar regulada de forma que o paciente se sente debruçado para a frente.

Para que seja iluminada apenas a parte do olho em observação, a altura da fenda tem de ser ajustada em conformidade.

As partes que entram em contacto com o paciente devem ser limpas com um pano seco antes de cada utilização.

Depois de cada exame, a lâmpada de fenda tem de ser desligada de acordo com o respetivo capítulo “Para desligar”.

5.3 Operar o instrumento

ADVERTÊNCIA!

Depois de cada operação, o aparelho deve ser desligado. Caso contrá-rio, se colocar uma capota para proteger do pó, existe o risco de provocar sobreaquecimento.

Com o parafuso giratório (7), ajuste o apoio de queixo (6) de forma que os olhos do paciente se encontrem à altura da marca preta (4) posicionada lateralmente no supor-te da cabeça.

Girando os anéis estriados, ajuste as oculares (32) de acordo com a refração do exa-minador, bem como a distância dos olhos.

Ligue a iluminação no interruptor existente na fonte de alimentação.

Ajuste a altura da lâmpada de fenda, girando a alavanca de direção (39), até o feixe de luz se encontrar à altura dos olhos.

A ampliação do estereomicroscópio é alterada, utilizando o manípulo para mudar a ampliação (15).

Com a alavanca de direção algo rígida (40) inclinada contra o examinador, pode-se deslocar todo o aparelho até a fenda aparecer aproximadamente em foco na imagem sobre a córnea. Este ajuste em bruto é realizado a olho nu. Os ajustes finos são obti-dos, virando a alavanca de direção sob observação por meio do estereomicroscópio (31).

A largura da fenda é ajustada com o botão giratório (21) para a esquerda ou para a di-reita, assim como o ângulo entre o estereomicroscópio e a iluminação.

A imagem da fenda pode ser ajustada para aparecer na horizontal, vertical ou inclina-da, girando o dispositivo de iluminação no manípulo (28) – retículo a 45°, 90° e 135°; batentes a 0° e 180°, escala de passos de 5°.

Para que seja também possível a ângulos laterais entre 3 e 10° um exame binocular desobstruído ao fundo ocular, aplica-se um pequeno espelho (13), gira-se a iluminação no botão recartilhado (21) em 90°e inclina-se em passos de 5° por meio do manípulo (36), gira-se a iluminação e o microscópio para a posição central (0°).

Para a examinação do fundo do olho, utilizam-se as lentes acessórias e de contacto.

Iluminação difusa:

Caso se ligue previamente o difusor (14), a luz é difundida. Esta possibilita uma obser-vação geral e pode ser utilizada em combinação com um módulo Imaging para captar imagens de vista geral.

Iluminação indireta:

Para observar com iluminação de dispersão escleral (iluminação indireta), desaperte o parafuso de centrar (18) para movimentar a imagem de fenda do centro do campo vi-sual. Se voltar a apertar o parafuso, a imagem de fenda volta a centrar.

Inclinação da fenda:

Com o manípulo (36), a iluminação pode ser inclinada em passos de 5°. Desta forma, na orientação horizontal da fenda, produz-se uma incidência da luz inclinada a partir de baixo. A inclinação da fenda possibilita uma observação sem reflexos com lentes de contacto (fundo ocular e gonioscopia) e lupas.

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 8

(9)

9

DEUTSCH

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10 1 8 27 40 37 38 39 33 34 35 36 29 30 31 9 11 10 23 24 25 26 12 19 20 21 22 13 14 14 15 16 17 18 2 3 4 5 6 7 28 32

5.4 Ajustar o filtro e o diafragma

a) Aberto b) Filtro cinzento (10%) c) Filtro sem vermelho

d) Abertura de reserva para filtro conforme seleção ø15 mm (0 / -0,2), espessura de 2,5 mm

e) Estrela de fixação (serve sobretudo para uma observação de fixação em crianças estrábicas com ambliopia)

f) Abertura circular de 8, 5, 3, 2, 1 e 0,2 mm ø

g) Indicação do ajuste do comprimento de fenda de 1 até 14 mm h) Filtro azul

(a)

(e) (f) (g) (h) (b) (c) (d)

5.5 Estrela de fixação

Girando o disco do diafragma para o batente esquerdo, a estrela de fixação é ativada e o símbolo “S” aparece na janela de visualização. Esta estrela é projetada em determinados exames ao fundo ocular e é, ao mesmo tempo, visualizada pelo paciente, a quem é pedido para fixar o furo central da estre-la. Desta forma, o examinador pode visualizar onde se encontra o ponto da vista com mais nitidez no paciente.

Uma aplicação típica da estrela de fixação ocorre em tratamentos a laser nas proximidades da mácula. É igualmente possível demonstrar microestra-bismo com a projeção da estrela de fixação. A estrela de fixação é, na maio-ria das vezes, utilizada com o filtro sem vermelho previamente ativado.

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 9

(10)

10

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

5.6 Microscópio e ocular

44. Objetiva frontal f 103 mm

45. Manípulo giratório com indicação do ajuste da ampliação

46. Permutador de ampliação de 3 níveis (sistema Galileu)

47. Anel estriado com fecho rápido

48. Tubo binocular f 130 mm com vista convergente, distância da pupila ajustável 52 − 78 mm 49. Ocular 12.5× / Campo de visão ø 16 mm 50. Index (ponto branco)

51. Anel estriado com escala de dioptrias para ajuste da refração do examinador (± 6 D)

52. Oclusor ajustável (para quem usa óculos)

44 45 46 47 48 49 50 5251

6. Para desligar

A iluminação LED pode ser desligada por meio dos reguladores de luz. A fonte de ali-mentação permanece ligada e o interruptor permanece iluminado a verde. Para desligar o sistema por completo, tem de se posicionar o interruptor na posição 0 = “DESL”. Desta forma, dá-se a desconexão bipolar da rede elétrica.

INDICAÇÃO!

Retire a fonte de alimentação da tomada de rede elétrica, caso não seja uti-lizada durante algum tempo.

7. Especificações técnicas

7.1 Iluminação de fenda

INDICAÇÃO!

Poderá obter informações detalhadas sobre a irradiação mediante pedido.

Faixa espectral da iluminação de

fenda 400 a 750 nm

Faixa espectral da iluminação de

fundo 400 a 750 nm

Largura da imagem de fenda 0 – 14 mm continuamente Comprimento da imagem de fenda 1 – 14 mm continuamente Campos de visão Círculo ø 8 / 5 / 3 / 2 / 1 / 0,2 mm

Marca de teste Com estrela de fixação Rotatividade da imagem de fenda ± 90°

Oscilação da iluminação de fenda

para o eixo do microscópio Horizontal ± 90°, vertical 0 – 20° Filtros Azul, sem vermelho (verde), cinzento (10%).

INDICAÇÃO!

Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da ilumina-ção LED LI 900.

7.2 Estereomicroscópio

Ângulo Estéreo: 13° Permutador de ampliação: 10× / 16× / 25× Ampliação da ocular: 12.5×

Ajuste das dioptrias das oculares: de +6 a −6 dioptrias Distância da pupila: 53 – 78 mm Ampliação total: 10× / 16× / 25× Campo do objeto ø em mm: 20.0 / 12.7 / 8.0

7.3 Base do instrumento

Operação: Operação da alavanca de direção em 3 dimensões com uma só mão

Ajuste

Base do instrumento: 100 mm (comprimento) 100 mm (lado) 30 mm (altura)

7.4 Dimensões

Peso: 12.3 kg (sem fonte de alimentação, suporte da cabeça e op-ções)

Embalagem C × L × A: 305 × 332 × 700 mm Embalagem C × L × A: 420 × 510 × 780 mm

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 10

(11)

11

DEUTSCH

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

8. Manutenção

ADVERTÊNCIA!

Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabri-cante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada. Contacte o seu repre-sentante da Haag-Streit para a instalação, manutenção e alteração do sistema. Poderá obter os dados de contacto em www.haag-streit.com. Só podem ser utilizadas peças de substituição originais da Haag-Streit.

A iluminação LED pode trabalhar durante toda a sua vida útil sem qualquer intervenção de manutenção.

8.1 Controlo do dispositivo

Para obter o controlo correto da lâmpada de fenda, deve proceder-se da seguinte forma:

• Coloque a barra de teste no suporte oscilante e alinhe, depois, a superfície de forma perpendicular ao microscópio.

• Ajuste o comprimento da fenda para 8 ou 14 mm. • Intensidade de brilho para 50%.

• Ajuste a ampliação no microscópio para o valor máximo.

• Ajuste as oculares de forma que a estrutura sobre a barra de teste seja exibida com nitidez. Neste caso, gire a ocular do lado (+) para o (-).

• Em todas as ampliações, a estrutura da barra de teste tem de ser exibida com nitidez.

• Feche o recorte da fenda para cerca de 0,5 mm. As bordas têm de ser exibidas com nitidez.

• Abra bem o recorte da fenda e gire a barra de teste em 45°; a área nítida tem de permanecer no centro da barra de teste.

8.2 Conservação

Para garantir um tempo de serviço por muitos anos, o aparelho deve ser limpo semanal-mente tal como descrito e protegido com a capota do pó se não estiver a ser utilizado. Recomendamos que deixe o aparelho ser inspecionado uma vez por ano por um técnico de assistência autorizado.

Para garantir a capacidade operacional, o dispositivo tem de ser periodicamente sub-metido a manutenção. A duração do intervalo de manutenção depende do uso, mas não deverá exceder os 3 anos.

8.3 Limpeza e desinfeção

As lâmpadas de fenda da Haag-Streit e os seus acessórios, se necessário, podem ser limpos, cuidadosamente, com toalhetes desinfetantes de álcool etílico 70% descartáveis, prontos a usar. Igualmente permitidos são os desinfetantes próprios para superfícies (com ou sem aldeído) como, por exemplo, Kohrsolin FF.

ADVERTÊNCIA!

As indicações especificadas sobre o processo de preparação não se apli-cam a prismas de medição para tonómetro!

Os prismas de medição para tonómetro têm de ser preparados de acordo com as instruções em separado

Não utilizar sprays

Observar as indicações de segurança do fabricante

Não utilizar quaisquer panos ou toalhetes a pingar.

Espremer os toalhetes impregnados prontos a usar antes de os utilizar

Assegurar que não penetram líquidos no aparelho

Ter em atenção o tempo de exposição

Limpar as superfícies óticas, após desinfeção, com um pano de limpeza muito macio

INDICAÇÃO!

Código IP: IPX0 (O dispositivo não está protegido contra a penetração de líquidos)

8.4 Substituição do espelho de iluminação

Consegue-se um melhor acesso ao espelho, se o microscópio for afastado da iluminação e esta for inclinada em dois retículos.

ADVERTÊNCIA!

Utilize apenas um espelho com número de LOTE.

8.5 Capota de proteção do pó

Quando o aparelho não for utilizado, recomenda-se proteger a lâmpada de fenda do pó com uma capota.

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 11

(12)

12

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

A. Anexo

A.1 Acessórios / Material de consumo /

Peças de substituição / Atualização

ADVERTÊNCIA!

Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabri-cante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada. Contacte o seu repre-sentante da Haag-Streit para a instalação, manutenção e alteração do sistema. Poderá obter os dados de contacto em www.haag-streit.com. Só podem ser utilizadas peças de substituição originais da Haag-Streit.

INDICAÇÃO!

Um asterisco (*) significa que deverá contactar o seu representante da Haag-Streit para obter mais informações. Dois asteriscos (**) remetem para a consulta do respetivo manual de instruções em separado.

Componentes REF

Capota de proteção do pó, pequena (para lâmpada de fenda) 1001395 Capota de proteção do pó, grande (para vários dispositivos) 1001434 Espelho de inserção, comprido 1001590

Espelho de inserção, curto 1001591

Ocular para estimar o comprimento 7020022 Ocular 10 × com retículo de mm e ângulo (BM900) Utilizar em

combi-nação com 7220737 7020028

Ocular 12.5 × com mira dupla 7220454 Ocular 12.5 × com retículo McIntyre 7220455

Ocular 12.5 × BP 900 7220516

Ocular 12.5 × com anel de dioptrias 7220518

Módulo Imaging 600 BP 7220539

Módulo Release RM02 com fonte de alimentação 7220546

Filtro amarelo 7220740

Fonte de alimentação para a iluminação LED sobre mesas de terceiros** 7220741 Fonte de alimentação para a iluminação LED HSM 901** 7220742 Regulador de luz duplo Fenda e Fundo “on table”** 7220743

Iluminação de fundo FI 01f 7220744

Regulador de luz simples “on table”** 7220745 Regulador de luz duplo Fenda e Fundo “in table”** 7220746 Regulador de luz simples “in table”** 7220747 Caixa com papéis para o apoio de queixo 7220756 Iluminação de fundo basculante 7220765 Lentes de contacto Observar as instruções de utilização para lentes de

con-tacto Goldmann/Diagnóstico/Laser

Tonómetro de aplanação Observar as instruções de utilização para AT 900 / AT 870 Observar as instruções de utilização para AT 900 D Suporte de cabeça Observar as instruções de utilização para o suporte de

cabeça

B. Prescrições legais

A lâmpada de fenda BP 900 foi construída em conformidade com as Normas EN 60601-1, EN ISO 10939 e EN ISO15004-2. A produção, a inspeção, a instalação, a manutenção e a reparação têm em consideração os requisitos internacionais.

Para combinar com diferentes equipamentos elétricos médicos e/ou não médicos, deve ser cumprida a Norma EN 60601-1.

A lâmpada de fenda BP 900 possui marcação CE, estando em conformidade com a Diretiva 93/42/CEE.

A lâmpada de fenda BP 900 preenche os requisitos de compatibilidade eletromagnéti-ca da Norma EN 60601-1-2. O aparelho foi desenvolvido de forma a manter a radiação de emissões eletromagnéticas até um certo nível, não ultrapassando os limites dispos-tos nas diretivas legais nem afetando outros aparelhos na área circunscrita.

O aparelho dispõe igualmente de imunidade adequada de acordo com o exigido na Norma.

Devem ser cumpridas as prescrições legais de prevenção de acidentes.

C. Classificação

Norma EN 60601-1 Lâmpada de fenda BP 900 em conformidade com a classe de proteção I Tipo de funcionamento: Permanente

Diretiva CE 93/42/CEE Classe I

FDA Classe II

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 12

(13)

13

DEUTSCH

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

D. Eliminação

Os aparelhos elétricos e eletrónicos, no momento de os eliminar, têm de ser triados de acordo com o tipo de lixo! Este aparelho foi comer- cializado pela primeira vez a 13 de agosto de 2005. Para a sua correta eliminação, queira contactar um representante da Haag-Streit. Desta forma, pode garantir-se que os seus compo- nentes prejudiciais não entram em contacto com o ambiente e que a matéria prima de valor pode ser reutilizada.

E. Normas respeitadas

EN ISO 10939 EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN ISO 15004-2

F. Indicações e declaração do fabricante a

respeito da compatibilidade eletromagnética

(CEM)

F.1 Informações gerais

O sistema de lâmpada de fenda BP 900 preenche os requisitos relativos à compatibili-dade eletromagnética em conformicompatibili-dade com EN 60601-1-2:2007 (IEC 3. Edition) + EN

60601-1-2:2015 (IEC 4. Edition). O aparelho foi concebido de forma a limitar a geração e a emissão de interferências eletromagnéticas, não afetando o funcionamento correto de outros aparelhos e dispondo de imunidade adequada contra o impacto de interferências eletromagnéticas.

ADVERTÊNCIA!

Os aparelhos e os sistemas médicos elétricos estão sujeitos às res-petivas medidas de CEM e têm de ser instalados de acordo com o suplemento fornecido com indicações relativas à CEM.

O funcionamento com outros cabos ou acessórios que não os indica-dos pode resultar numa emissão mais elevada ou reduzir a imunidade do aparelho.

Se for instalado um aparelho externo, este tem de estar em conformi-dade com a norma EN 60601-1.

F.2 Emissões de interferências (Tabela 1 da norma)

As informações baseiam-se nos requisitos das normas europeias EN 60601-1-2:2007 (IEC 3.ª edição) e EN 60601-1-2:2015 (IEC 4.ª edição).

Diretivas e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticas

Este produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente.

Medição das emissões de interferências Conformidade Ambiente eletromagnético / Guia

Emissões RF CISPR11 Grupo 1 Este produto utiliza exclusivamente energia RF para o seu funcionamento interno. Por isso, a sua difu-são de radiofrequência é muito baixa e é improvável que afete aparelhos nas imediações.

Emissões RF CISPR11 Classe B Este produto destina-se a ser utilizado em todo o tipo de edifícios inclusive os de zonas de habitação e aqueles que estão ligados a uma rede pública de alimentação elétrica que também fornece energia a Emissão de harmónicos conforme

EN 61000-3-2 Classe A

Cumpre Emissão de flutuações da tensão / Flicker EN 61000-3-3

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 13

(14)

14

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

F.3 Imunidade (Tabela 2 da norma)

As informações baseiam-se nos requisitos da norma europeia EN 60601-1-2:2007 (IEC 3.ª edição).

Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética

Este produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente.

Teste de imunidade Nível de teste EN 60601 Nível de conformidade Ambiente eletromagnético / Guia

Descarga eletrostática (ESD)

EN 61000-4-2 Descarga por contacto ± 6 kVDescarga pelo ar ± 8 kV Descarga por contacto ± 6 kVDescarga pelo ar ± 8 kV Os pavimentos do chão devem ser de madeira ou betão ou revestidos em cerâmica. No caso de os pavimentos serem sintéticos, a humidade relativa do ar deve ser, pelo menos, de 30%.

Transientes elétricos rápidos / estouros (bursts) conforme EN 61000-4-4

± 2 kV para cabos de alimentação ± 2 kV para cabos de alimentação A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Surtos de tensão (surges)

EN 61000-4-5 ± 1 kV para tensões no modo di-ferencial ± 2 kV para tensões no modo comum

± 1 kV para tensões no modo di-ferencial

± 2 kV para tensões no modo comum

A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Quebras de tensão, interrupções

de curta duração e oscilações da tensão de alimentação EN 61000-4-11 < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante ½ ciclo < 40% UT (quebra > 60% em UT) durante 5 ciclos < 70% UT (quebra > 30% em UT) durante 25 ciclos < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante 5 s < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante ½ ciclo < 40% UT (quebra > 60% em UT) durante 5 ciclos < 70% UT (quebra > 30% em UT) durante 25 ciclos < 5% UT (quebra > 95% em UT) durante 5 s

A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Se o operador tiver de continuar a utilizar este produto mesmo durante a ocorrência de interrupções de corrente, este pro-duto tem de estar a ser alimentado por uma fonte de ali-mentação ininterrupta ou por uma bateria.

Campo magnético na frequência elétrica (50/60 Hz)

EN 61000-4-8

Os campos magnéticos na frequência de rede elétrica de-vem corresponder aos valores típicos encontrados nos am-bientes hospitalares e comerciais.

INDICAÇÃO: UT = tensão alternada antes de aplicar os níveis de teste.

3 A/m 100 A/m

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 14

(15)

15

DEUTSCH

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

F.4 Imunidade, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 4 da norma)

As informações baseiam-se nos requisitos da norma europeia EN 60601-1-2:2007 (IEC 3.ª edição).

Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética

Este produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente.

Ambiente eletromagnético - Diretivas

O uso de equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis deve respeitar sempre a distância de separação recomendada, calculada a partir da equação aplicável à frequência de transmissão em relação a qualquer parte deste produto incluindo cabos.

Teste de imunidade Nível de teste EN 60601 Nível de conformidade Distância recomendada :

Interferências RF conduzidas

con-forme EN 61000-4-6 3 V150 kHz – 80 MHzrms 10 Vrms D = 0.35 Interferências RF difundidas

con-forme EN 61000-4-3 3 V/m80 MHz – 2.7 GHz 5 V/m80 MHz – 2.7 GHz D = 0.7 80 MHz – 800 MHzD = 1.4 800 MHz – 2.7 GHz

Com P como potência nominal do transmissor em watts (W) de acordo com os dados do fabricante do transmissor e D como distância de separação de se-gurança recomendada em metros (m). A intensidade do campo de radiotransmissores fi xos deve ser, de acordo com uma medição no local(a), inferior ao

ní-vel de conformidade(b)

(c)

. Podem ocorrer interferências nas imediações de aparelhos com o seguinte símbolo. INDICAÇÃO 1: A 80 MHz e 800 MHz aplica-se uma maior distância de separação de segurança.

INDICAÇÃO 2: Estas diretrizes não se aplicam a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é infl uenciada pela absorção e refl exão de edifícios, objetos e pessoas.

a. As intensidades do campo de transmissores fi xos como, p. ex., estações base para telefones de rádio e aparelhos de rádio terrestres, rádios amadoras, transmisso-res de rádio AM e FM e televisivos não podem ser previstas com precisão. Para determinar o ambiente eletromagnético num contexto de transmissotransmisso-res RF fi xos, re-comenda-se efetuar uma medição no local. Se a intensidade do campo medida no local deste produto exceder o nível de conformidade anteriormente indicado, este produto tem de ser vigiado quanto ao seu normal funcionamento no respetivo local em que é utilizado. Se se detetar um desempenho anormal, poderá ser necessário tomar medidas de ação adicionais como, p. ex., alterar a orientação deste produto ou transferi-lo para outro local.

b.

c. Numa amplitude de frequência superior a 150 kHz até 80 MHz, a intensidade do campo deve ser inferior a 10 V/m.Possíveis distâncias mais curtas fora das bandas ISM não contribuem para uma melhor aplicabilidade nesta tabela.

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 15

(16)

16

PORTUGUÊS PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

F.5 Distâncias de segurança, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 6 da norma)

As informações baseiam-se nos requisitos da norma europeia EN 60601-1-2:2007 (IEC 3.ª edição).

Distâncias de separação de segurança recomendadas entre equipamentos de telecomunicação RF portáteis e móveis e este aparelho.

Este produto destina-se a ser operado em ambientes eletromagnéticos onde as interferências RF difundidas sejam controladas. O cliente ou o operador deste produto pode impedir interferências eletromagnéticas, mantendo a distância mínima entre os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis (transmissores) e este produ-to, como abaixo recomendado de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.

Potência nominal do transmissor (W)

Distância de separação de segurança de acordo com a frequência de transmissão (m)

150 kHz – 80 MHz D = 0.35 80 MHz – 800 MHzD = 0.7 800 MHz – 2.7 GHzD = 1.4 0.01 0.1 1 10 100

Para os transmissores cuja potência nominal não esteja indicada na tabela acima, a distância de separação D pode ser calculada em metros (m) com a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal do transmissor em watts (W) de acordo com os dados do fabricante do transmissor.

INDICAÇÃO 1: A 80 MHz e 800 MHz aplica-se uma maior distância de separação de segurança.

INDICAÇÃO 2: No cálculo da distância de separação de segurança recomendada dos transmissores na amplitude de frequência de 80 MHz a 2.7 GHz foi utilizado um fator adicional de 10/

3 para reduzir a probabilidade de algum aparelho de comunicação móvel/portátil trazido inadvertidamente para o ambiente do

pa-ciente provocar interferências.

INDICAÇÃO 3: Estas diretrizes não se aplicam a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é infl uenciada pela absorção e refl exão de edifícios, objetos e pessoas. 0.035 0.1 0.35 1.1 3.5 0.07 0.2 0.7 2.2 7 0.14 0.44 1.4 4.4 14 1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 16 1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 16 16.10.2020 18:13:3216.10.2020 18:13:32

(17)

17

DEUTSCH

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SVENSKA NEDERLANDS PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 17

(18)

18

PORTUGUÊS

© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220590.04081 – 2020 – 10

Para mais questões, queira contactar um representante da Haag-Streit através de:

http://www.haag-streit.com/contact/contact-your-distributor.html

HAAG-STREIT AG Gartenstadtstrasse 10 3098 Koeniz, Switzerland Phone +41 31 978 01 11 Fax +41 31 978 02 82 eMail info@haag-streit.com Internet www.haag-streit.com 1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 18 1500_7220590_04081_Gebrauchsanweisung-BP-900_06_prt.indd 18 16.10.2020 18:13:3516.10.2020 18:13:35

Referências

Documentos relacionados

Isso pode ser compreendido enquanto capacidade do discípulo em saber diferenciar aquilo que é provisório em termos de objetivos humanos (artha, riqueza; kāma, prazer e dharma,

- Não se sabe como as fêmeas responderão ao barramento do rio no trecho do reservatório de Santo Antônio e, por esta razão, só será válida a construção de praias

(2010) realizaram experimento onde forneceram dietas com diferentes níveis de proteína bruta (PB) e de energia digestível (ED) para pacus, alimentados até a saciedade

I – Tendo em vista que a presente contribuição assistencial patronal visa custear atividades assistenciais do sindicato, principalmente pelo fato de o mesmo ter participado

tampa reservatório interno 15L série 5 tampão para Bucha Bomba Bico fino.. tampa

§ 2º - As Cooperativas, Associações de Coleta Seletiva Solidária ou o Ente Público Municipal poderão, nos Pontos de Entrega Voluntária e nos Galpões de Triagem viabilizados

A) A Comissão Técnica de Estudos de Segurança e Medicina do Trabalho, será constituída por 14 (quatorze) membros, com indicações paritárias isto é, cada parte signatária

Registro de Preços para aquisição de tecidos para manutenção das atividades do PAIF (serviço de proteção e atendimento integral à família), ofertado pelo CRAS (Centro