• Nenhum resultado encontrado

MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS MANUAL Manual de instruções

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS MANUAL Manual de instruções"

Copied!
56
0
0

Texto

(1)
(2)

PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE • En su calidad de consumidor, cuando desee desprenderse del aparato deposítelo para su posterior tratamiento en un centro de recogida de residuos o contenedor destinado a tal fin. • Proceda de igual forma cuando tenga que eliminar las pilas usadas. • Nunca tire el aparato ni las pilas a la basura. De esta manera estará contribuyendo al cuidado y mejora del medio ambiente. ENVIRONMENT PROTECTION • Dispose the appliance according to the local garbage regulations. • Dispose the batteries according to the local garbage regulation. • Never throw it away to the rubbish. So you will help to the improvement of the environment.

PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE

• Na sua qualidade de consumidor, quando desejar desfazer-se do aparelho deposite-o, para o seu posterior trata-mento, num centro de recolha de resíduos ou contentor destinado para tal efeito.

• Proceda de igual forma quando tiver que eliminar as pilhas usadas.

• Nunca deite o aparelho, nem as pilhas, para o lixo. Desta forma estará contribuindo para o cuidado e a melhoria do meio ambiente.

(3)

Cambio de aguja Tipos de hilos y agujas Cómo usar el soporte del carrete Cambio de la canilla Devanado de la canilla Colocación de la canilla Enhebrado de la maquina Extraer el hilo inferior Ajuste de la tensión hilo superior Selector de puntadas Selector largo y ancho de puntada Remate de puntada Pletina de zurcir Comenzar a coser Puntada recta Cambio de dirección de la costura Guías de costura en la placa Puntada ángulo recto Costura en zig-zag Zigzag remallado Zigzag triple Triple costura recta elástica Cosido de botones Ojales Ojales con costuras decorativas Coser cremalleras Dobladillos ciegos Costura de concha Costura nido de abeja Costura elástica tipo caja Costura de almohadilla Unión de bordes Mantenimientos Substituição da agulha Tipos de linhas e de agulhas Como usar o suporte do carrinho de linhas Substituição da bobina Enchimento da bobina Colocação da bobina Enfiamento da máquina Extrair a linha de baixo Ajustamento da tensão da linha da agulha Seletor de pontos Seletor do comprimento e largura do ponto Remate do ponto Chapa de cerzir Começar a coser Pesponto Mudança da direção da costura Guias de costura na chapa Ponto ângulo reto Costura em ziguezague Ziguezague de cerzimento Ziguezague tripl Pesponto elástico triplo Pregar botões Casas Casas com pontos decorativos Coser fechos de correr Bainhas cegas Ponto de concha Ponto de ninho de abelha Ponto elástico tipo caixa Ponto de almofada União de orlas Manutenção 13 14 15 15 16 17 18 19 20 21 22 23 23 24 24 26 27 28 28 29 30 31 32 34 38 41 44 46 48 50 51 52 53 Change the needle Thread and needle chart How to use spool holder Remove and attaché the bobbin case Wind the bobbin Attach bobbin into bobbin case Machine threading Draw up lower threading Upper threading tension Pattern selection dial Stitch width dial & Stitch Length dial Reverse sewing button Darning plate Start sewing Straight sewing Change sewing direction Use leg wire on the needle plate Right-angle drive Join fabric Zigzag over-lock Triple zigzag stitching Triple stretch straight stitching Button sewing Make a buttonhole Buttonhole with decorative stitching Zipper insertion Blind hem Shell stitching Net Stitching Box-shaped elastic stitching Pad stitching Edge joining Maintenance

(4)

• Siempre use la placa adecuada para la aguja. Usar una placa errónea podría causar la rotura de la aguja. • No use agujas dobladas. • Evite tirar o empujar el tejido con la mano mientras cose, ya que su transporte lo efectúa la misma má-quina. Forzar el recorrido solo causará la rotura de la aguja. • Desconecte la máquina de coser al hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, como al enhebrarla o cambiar la aguja, hacer la canilla, cambiar el pren-satelas, etc. • Siempre desconecte la máquina de coser de la toma de corriente al quitar la cubierta, al lubricar o al ha-cer cualquier otro ajuste de servicio mencionado en este manual de instrucciones.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES

Esta máquina de coser está diseñada y fabricada exclu-sivamente para uso doméstico. Por favor lea todas las instrucciones antes de su utilización y siga las precau-ciones de seguridad básicas que se detallan.

ATENCION

Para evitar el riesgo de choque eléctrico:

• No deje desatendida en ningún momento su máqui-na y desconéctela de la toma de corriente siempre que no vaya a ser usada o se proceda a su limpieza.

ADVERTENCIA

Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio o lesiones personales:

• Haga funcionar la máquina de coser solamente cuando esté montada sobre su mesa de trabajo. • Este aparato no está destinado para su uso por per- sonas (incluidos niños) con capacidades físicas, sen-soriales o mentales reducidas, o falta de experiencia y conocimiento, a no ser que reciban supervisión o instrucciones concretas sobre el uso del aparato por una persona responsable de su seguridad. • Use este aparato solamente para el fin para el que

fue diseñado y utilizando exclusivamente los ac-cesorios recomendados por el fabricante, como se indica en este manual. • Nunca haga funcionar este aparato si el cable o el enchufe estuvieran dañados. Si no funcionara ade-cuadamente, si se hubiera caído o dañado, o si se hubiera caído al agua, contacte con su distribuidor o con el centro de servicio autorizado más cercano para que lo revisen, reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos debidos.

• Nunca use este aparato con alguna de las salidas de ventilación bloqueadas. Mantenga las rejillas de ventilación y el controlador del pedal limpios, sin acumulaciones de pelusa, polvo o tela suelta. • Nunca deje caer o inserte objetos en las aberturas. • No la use al aire libre. • No la use donde se estén usando productos de aero-sol (sprays) o donde se esté suministrando oxígeno. • Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y desconecte el enchufe de la toma de corriente. • Desconéctela siempre por la clavija, no tire del cable. • Mantenga los dedos de las manos alejados de las piezas en movimiento. Se requerirán precauciones especiales cerca de la aguja. This sewing machine is intended for household use only. Read all instructions before using and follow all the basic safety precautions detailed bellow: DANGER

To reduce the risk of electric shock:

• An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.

WARNING

To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:

• Operate sewing machine only when mounted in sewing machine table, case, and the like.

• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliances by a person responsible for their safety. • Use this appliance only for its intended use as descri- bed in this manual. Use only attachments recommen-ded by the manufacturer as contained in this manual. • Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been

Instrucciones importantes

de seguridad

Important safety

instructions

(5)

Esta máquina de costura foi concebida e fabricada exclusiva-mente para uso doméstico. Por favor leia todas as instruções antes da sua utilização e siga os cuidados de segurança bási-cos que seguem em pormenor.

ATENÇÃO

Para evitar o risco de choque eléctrico:

• A máquina nunca deve ser deixada sozinha e desligue-a da corrente eléctrica sempre que a não for utilizar ou a vá limpar.

Instruções importantes

de segurança

concebido, utilizando exclusivamente os acessórios recomendados pelo fabricante, como se indica neste manual.

• Nunca faça funcionar este aparelho se o cabo ou a fi- cha estiverem danificados. Se não funcionar adequa-damente, se tiver caído, estiver danificado ou se tiver apanhado água, contacte o distribuidor ou o centro de serviço técnico autorizado mais próximo para que o verifiquem, reparem ou façam os ajustes eléctricos ou mecânicos necessários. • Nunca use este aparelho com alguma das saídas de ven-tilação bloqueadas. Mantenha as grelhas de ventilação e o pedal limpos, sem acumulações de pelos, pó ou fios de tecido soltos. • Nunca deixe cair, ou insira objectos nas aberturas. • Não a use ao ar livre.

• Não a use onde estiverem a ser usados produtos em aerossol (sprays) ou onde esteja a ser libertado oxigénio. • Para a desligar, coloque todos os controlos na posição “Apa-gado” (“0”) e desligue a ficha da tomada da corrente. • Desligue-a sempre puxando pela ficha e nunca pelo cabo. • Mantenha os dedos das mãos afastados das peças em movimento. Necessitam-se cuidados especiais perto da agulha. • Use sempre a chapa adequada à agulha. Usar uma chapa errada poderá provocar a quebra da agulha. • Não use agulhas tortas. • Evite puxar, ou empurrar, o tecido com a mão enquanto cose, já que o seu movimento é efectuado pela própria máquina. Forçar o processo só provocará a quebra da agulha. • Desligue a máquina de costura ao fazer qualquer ajuste perto da agulha como enfiar, ou mudar, a agulha, encher a bobina, trocar o pé-calcador, etc. • Desligue sempre a máquina de costura da tomada de corrente para retirar a tampa, ao lubrificar, ou ao fazer qualquer outro ajuste de serviço mencionado neste ma-nual de instruções.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES

• To disconnect, turn all controls to the off (“0”) posi-tion, then remove plug from outlet. • Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. • Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle. • Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. • Do not use bent needles. • Do not pull or push fabric while stitching. It may de-flect the needle causing it to break. • Unplug the sewing machine when making any ad- justments in the needle area, such as threading nee-dle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.

• Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentio-ned in the instruction manual.

(6)

1- Identificación de su máquina · Knowing your sewing machine · Peças principais

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

(7)

11. Corta hilos 12. Prensatelas 13. Pletina de la aguja 14. Caja de accesorios 15. Asa 16. Soporte para carretes 17. Volante 18. Selector de puntadas 19. Interruptor 20. Conexión 21. Palanca elevadora del prensatelas 1. Reverse button 2. Indication window 3. Stitch length dial 4. Bobbin winding regulator 5. Bobbin winding shaft 6. Stitch width dial 7. Upper cover thread tension disc 8. Wind thread tension disc 9. Tread take-up lever 10. Top cover 11. Ripper 12. Presser foot 13. Needle plate 14. Extendable cloth plate (accessory case) 15. Lifter 16. Spool holder 17. Balance wheel 18. Pattern selection dial 19. Switch button 20. Power 21. Presser foot elevator lever 1. Botão de remate 2. Visor do ponto selecionado 3. Botão de ajustamento de comprimento do ponto 4. Limite do enrolador de bobinas 5. Eixo do enrolador da bobina 6. Botão de ajustamento de largura do ponto 7. Ajustamento da tensão da linha da agulha 8. Guia da linha 9. Elevador da linha 10. Cobertura superior 11. Cortador de linha 12. Pé calcador 13. Chapa corrediça 14. Caixa de acessórios 15. Pega 16. Suporte para carrinhos 17. Volante 18. Seletor de pontos 19. Interruptor 20. Potência 21. Alavanca elevatória do pé calcador

(8)

Accesorios · Accessories · Acessórios

ACCESORIOS 1. Pie para cremalleras 2. Pie para cosido de botón 3. Pie para ojales 4. Cortador de ojales 5. Destornillador 6. Canillas 7. Aguja 8. Aceite 9. Pletina de zurcir 10. Fieltros para soporte de carretes. 11. Aguja doble ACCESORIOS 1. Pé calcador para fechos de correr 2. Pé calcador para pregar botões 3. Pé calcador para casas 4. Abridor de casas 5. Chave de fendas 6. Bobinas 7. Agulha 8. Óleo 9. Chapa de cerzir 10. Feltros para suporte de carrinhos. 11. Agulha dupla ACCESORIES 1 Zipper foot 2 Button sewing foot 3 Buttonhole foot 4 Buttonhole cutter 5 Screw driver 6 Shuttle 7 Needle 8 Oil 9 Darning plate 10 Spool pin felt 11. Twin needle

(9)

Brazo libre

La extensión le proporciona una superficie adicional para coser, pudiéndola quitar fácilmente para coser con movimiento libre.

Desmonte la extensión siguiendo la imagen.

Uso del brazo libre

• Evita que la tela se apile mientras cose bolsillos, pliegues y los bordes de la cintura. • Cose mangas, bordes de la cintura, perneras u otros trajes con forma redondeada. • Zurce rodilleras y coderas y ropa para niños.

PREPARATION BEFORE SEWING

Extendable cloth plate

The extendable cloth plate can not nolyenlarge working space while sewing but also can be easily disassembled. The free-arm cloth plate can also be used.

Disassembe the cloth plate as shown in the illustration.

Merits and application of free-arm cloth plate stitching

- Avoid cloth piled up in front of needle while sewing pockets, tucks and waist edges. - Sew sleeves, waist edges, trouser legs or ther round shaped costumes.

- Darn knees, elbows and children clothes.

PREPARAÇÃO ANTES DE COSER

Braço livre

A extensão proporciona-lhe uma superfície de costura adicional e pode ser removida facilmente para a costura com movimento livre.

Desmonte a extensão de acordo com a imagem.

Utilização do braço livre

• Evite que o tecido se acumule enquanto cose bolsos, pregas e as orlas da cintura.

• Cose mangas, orlas da cintura, zona da perna ou outras peças de roupa com forma arredondada. • Cerze joelheiras, cotoveleiras e roupa para crianças.

(10)

CONEXIÓN DE LA MAQUINA A LA RED Revise que el voltaje mostrado en la máquina coincide con el voltaje de su hogar. 1. Conecte el enchufe de la unidad (5) a su máquina (4). 2. Conecte el enchufe (1) a la toma de corriente (3) 3. E ncienda la lámpara de la unidad usando el interruptor (2) USO DE LA UNIDAD PEDAL Este controlador cambia la velocidad de cosido. Cuanto más se presione el pedal, mayor será la velocidad. POWER SUPPLY It is to be determined that the voltage and frequency indicated on the machine should be identical to the supply prior to connected to the power. 1. Connect machine plug (5) to machine interface (4). 2. Connect attaching plug (1) to receptacle (3). 3. Switch on sewing lamp with switch button (2). FOOT CONTROLLER Foot controller may change speed of sewing. The Tighter the switch is pressed, the faster stitching goes.

LIGAÇÃO DA MÁQUINA À REDE

Verifique se a tensão indicada na máquina corresponde à mesma onde a vai ligar. 1. Ligue a ficha da máquina (5) à sua máquina (4). 2. Ligue a ficha (1) à tomada de rede (3) 3. Acenda a lâmpada da máquina utilizando o interruptor (2) UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA PEDAL Este controlador altera a velocidade da costura. Quanto mais se pressionar o pedal, maior será a velocidade.

OFF

ON

Apagado Encendido

(11)

LÁMPARA La lámpara se encuentra ubicada en la parte posterior de la cubierta. Retire la cubierta superior cuando necesite cambiarla (Tornillo frontal) • Apague y desconecte la unidad antes de cambiar la lámpara. Para desmontar la lámpara, gírela hacia la izquierda y para instalarla gírela en el sentido contrario. SEWING LAMP Sewing lamp bulb stands at the back of top cover. Take off the top cover when changing the bulb (Front screw). • Note: Switch off the power before replacing a bulb. Take out a bulb: Hold it and screw off to the left. Fit over a bulb: Hold it and screw on to the right. LÂMPADA A lâmpada está localizada na parte traseira da cobertura. Remova a cobertura superior quando necessitar de a substituir (Parafuso frontal) • Ligue e desligue a máquina antes de substituir a lâmpada. Para retirar a lâmpada, rode-a para a esquerda e, para a instalar, rode-a no sentido contrário.

(12)

CAMBIO DEL PRENSATELAS Quitar Gire hacia delante el volante mientras sube la aguja a su posición más alta. Suba el prensatelas. Presione la palanca para liberarlo. Instalar Coloque el prensatelas de manera que el pasador de la placa este justo encima de la ranura. Baje la palanca del prensatelas y este será fijado en su lugar.

REMOVE AND ATTACH PRESSER FOOT

Removing:

Turn forward the balance wheel while raising the needle to the highest position. Leveling up the presser foot. Hold back the lever on the foot bearer while re-leasing the presser foot. Installing: Fit over the presser foot so that its plate dowel is just opposite to the groove. Lower the presser foot lever and its presser foot will be fixed to the place. SUBSTITUIÇÃO DO PÉ-CALCADOR Remover Rode o volante para a frente, enquanto a agulha sobe até à sua posição mais elevada. Levante o pé calcador. Pressione a alavanca para o libertar. Instalar Coloque o pé calcador de modo a que o passador fique mesmo por cima da ranhura. Baixe a alavanca do pé calcador e este fixar-se-á no seu lugar.

(13)

Nota: Es necesario realizar revisiones constantes con el fin

de evitar que la aguja esté doblada o sin punta. Esto podría ocasionar puntadas desiguales o nudos.

CHANGING THE NEEDLE

Turn forward the balance wheel while raising the needle to the high level and lower the presser foot. Loosen the needle clampl bolt by turning it anti-clockwise. Remove the used needle and insert the new one with its flat side facing the back. While inserting the needle, the needle should be pressed as firmly as possible up into the needle clamp, which should be tightened with a screwdriver. Note: Regular checking should be done to ensure that the needle is never twisted or blunt. Knitting materials, fine silk or silk fabrics may frequently encounter knots and skipping stitches, which are often caused by the damaged needles. SUBSTITUIÇÃO DA AGULHA Rode o volante para a frente enquanto levanta a agulha ao nível mais elevado e baixe o pé calcador. Alivie o para-fuso de fixação da agulha rodando-o no sentido inverso dos ponteiros do relógio. Retire a agulha usada e insira uma nova com a parte plana virada para trás. Ao inserir a agulha, esta deve ser pressionada firmemente no suporte, o qual deve ser ajustado com uma chave de fendas. Nota: É necessária uma vigilância constante, a fim de evitar que a agulha esteja dobrada ou romba. Isto poderia provocar pontos irregulares ou nós.

(14)

CUADRO DE HILO Y AGUJA

THREAD AND NEEDLE CHART

MAPA DE LINHAS E DE AGULHAS

Tamaño de la aguja

Material

Tamaño de la aguja Especificación del hilo

No. 70 (#10)

Crepe

70-80

100-140

No. 80 (#12)

Popelín de seda pura

50-60

80-100

No. 80-90 (#12-14)

Paño de lana

40-50

60-70

No. 90-110 (#14-16)

algodón

30-40

50-60

No. 90-110 (#14-18)

Materiales de Denim-Vaqueros 30

45-50

Costura elástica No. 70 (#10)

70-80

100-140

Needle size

Material

Cotton thread

Specification

Silk thread Specification

No. 70 (#10)

Crepe

70-80

100-140

No. 80 (#12)

Poplin Pure Silk

50-60

80-100

No. 80-90 (#12-14)

Woolen cloth Cotton

40-50

60-70

No. 90-110 (#14-16)

Wool

30-40

50-60

No. 90-110 (#14-18)

Jeans Materials

30

45-50

Elastic stitching No. 70 (#10) Knitting Materials

70-80

100-140

Tamanho da agulha

Material

Popeline de seda pura Especificación del hilo

No. 70 (#10)

Crepe

70-80

100-140

No. 80 (#12)

Papeline de seda pura

50-60

80-100

No. 80-90 (#12-14)

Tecido de lã

40-50

60-70

No. 90-110 (#14-16)

algodão

30-40

50-60

No. 90-110 (#14-18)

Materiais de Denim-Ganga

30

45-50

Costura elástica No. 70 (#10)

70-80

100-140

(15)

COMO USAR EL SOPORTE DEL CARRETE

Extraiga el soporte del carrete y coloque el carrete de hilo para coser.

Quite el carrete de hilo y ajuste el soporte en su alojamiento. (1) Soporte del carrete (2) Carrete de hilo

HOW TO USE SPOOL HOLDER

Spool holder is used to hold spools. Pulling out the spool holder and then putting on spools when sewing. Removing spools and then restting the spool holder when the machine is packed. (1) Spool holder

(2) Spools

COMO USAR O SUPORTE DO CARRINHO DE LINHAS

Retire o suporte do carrinho e coloque o carrinho de linhas para coser.

Remova o carrinho de linhas e ajuste-o no local (suporte) a ele destinado.

(1) Suporte do carrinho de linhas (2) Carrinho de linhas CAMBIO DE LA CANILLA Levantar la tapa (1) Tapa del volante Gire hacia delante el volante para subir la aguja. Abra la compuerta. (2) Colocación de la canilla. Sujete el portacajillas por el elemento de enganche.

Introduzca el portacanillas en la pista de la lanzadera y suelte el elemento.

(3) Dedo de metal del portacani-llas.

REMOVE AND LOAD THE BOBBIN CASE

Life the cover (1) Cover

Turn forward the balance wheel to raise the needle. Hold on to the bobbin exit and pull out the bob-bin case.

(2) Bobbin exit

Press the bobbin case handle to the innermost to ensure close joiining when loading it into the bobbin case. (3) Bobbin case handle SUBSTITUIÇÃO DA BOBINA Levante a tampa (1) Tampa do volante Rode o volante para a frente para levantar a agulha. Abra a tampa. (2) Colocação da bobina. Segure a caixa da bobina pelo elemento de engate. Introduza a caixa da bobina dentro da lançadeira e liberte o elemento de engate.

(3) Dispositivo de metal da caixa da bobina.

(16)

DEVANADO DE LA CANILLA (1) Saque el hilo desde el carrete a través del disco de ten-sión de la bobina. (2) Tire hilo a través del agujero en la canilla y colóquela en su eje. (3) Gire la canilla hacia la derecha. (4) Sujete el extremo del hilo y mantenga presionado el pedal. Pare después de varias vueltas. Corte el hilo sobrante. (5) Presione de nuevo el pedal. Hile la canilla hasta que esté llena y detenga la maquina. Empuje el eje hacia la izquierda y corte el hilo. Instrucción: El eje de la canilla debe ser empujado hacia la izquierda cuando el devanado termine. WINDING (1) Draw thread from the spool through the bobbin win-der tension disc. (2) Pull thread through the hole in the bobbin and insert the bobbin into the bobbin shaft. (3) Turn the bobbin to the right. (4) Hold the end of the thread and keep stepping down the foot controller. Stop the after several turns. Cut the excess thread close to the bobbin. (5) Step down again the foot controller. Wind thread until the bobbin is full and stop the machine. Push the shaft to the left and cut the thread. Instruction: The bobbin shaft is to be pushed to the left when the winding finished. ENCHIMENTO DA BOBINA (1) Retire a linha do carrinho de linhas através do disco de tensão da bobina. (2) Puxe a linha através do orifício da bobina e coloque-a no seu eixo. (3) Empurre a bobina para a direita. (4) Segure a extremidade da linha e mantenha-a pressionada no pedal. Pare depois de várias voltas. Corte o excesso da linha. (5) Pressione novamente o pedal. Encha a bobina até ficar cheia e pare a máquina. Empurre o eixo para a esquerda e corte a linha. Instruções: O eixo da bobina deve ser empurrado para a esquerda quando terminar de a encher.

(17)

COLOCACIÓN DE LA CANILLA EN ALOJAMIENTO (1) Ponga la canilla en su alojamiento. Asegúrese de que el hilo se saca en la dirección indicada por la flecha (hacia la derecha). (2) Tire del hilo en la ranura del alojamiento. (3) Pase el hilo a través del resorte del regulador de tensión de la canilla por el orificio de salida. Nota: Tire del hilo unos 10cm.

PUT THREAD INTO THE BOBBIN CASE

(1) Load bobbin in bobbin case. Make sure that the thread is ulled out in the direction indicated by the arrowhead (clockwise).

(2) Pull thread into the slit of bobbin case.

(3) And then pull thread through bobbin tension regulator spring to the outlet hole. Instruction: Pull thread out about 10cm.

COLOCAÇÃO DA BOBINA NO LOCAL A ELA DESTINADO

(1) Coloque a bobina no local a ela destinado. Certifique-se se a linha é puxada na direção indicada pela seta (para a direita).

(2) Puxe a linha na ranhura da caixa.

(3) Passe a linha através do ajuste da tensão da bobina pelo orifício de saída. Observação: Puxe a linha cerca de 10cm.

(18)

ENHEBRADO DE LA MAQUINA

Gire hacia adelante el volante y mueva la palanca del tira-hilo a la posición más alta.

Levante el prensatelas e inserte el soporte del carrete como se muestra en la ilustración. Saque el hilo desde el lado posterior del carrete. (1) Enhebre el retenedor del hilo con ambas manos. (2) Sujete el hilo y páselo por en el disco de tensión del hilo y por la placa de hilo. (3) Tire del hilo con fuerza y déjelo pasar a través de la palanca de tira-hilo desde el lado derecho. (4) Tire hacia abajo y déjelo pasar a través del gancho del hilo. (5) Pase el hilo a través del agujero de la aguja desde la parte delan-tera a la parte posterior. MACHINE THREADING Turning forward the balance wheel and move thread take-up lever to the highest position. Raise presser foot, and insert the spool into spool holder as shown in the illustration. Draw thread from the back side of the spool. (1) Wind thread past thread retainer by both hands. (2) Hold the thread and pull it into the thread tension disc and then past the thread plate. (3) Pull up the thread tightly and let it through the slit of thread take-up lever from the right side. (4) Pull down thread and let it go through the catch the thread hook.

(5) Pull thread through needle hole from the front to the back. Change the paire of needle (change as the one needle) before sewing, and insert respectively one spool into the two spool holder, then complete the action of threading as the move of (1) - (5). ENFIAMENTO DA MÁQUINA Rode o volante para a frente e mova a alavanca do fixador da agulha para a posição mais elevada. Levante o pé calcador e insira o suporte do carrinho de linhas como se mostra na ilustração. Puxe a linha a partir do lado de trás do carrinho de linhas. (1) Enfie o retentor da linha com as duas mãos. (2) Segure a linha pelo disco de tensão da linha e pela placa da linha. (3) Puxe a linha com força e deixe-a passar através da alavanca fixadora da agulha a partir do lado direito. (4) Puxe para baixo e deixe-a passar pelo gancho da linha. (5) Passe a linha através do orifício da agulha da frente para trás.

(19)

EXTRAER EL HILO INFERIOR (1) Levante el prensatelas y sostenga el hilo superior ligeramente con la mano izquierda. (2) Siga girando hacia adelante el volante hasta que la palanca del tira-hilo esté en su posición más alta. Tire del hilo superior para extraer el inferior. (3) Deje unos 5 cm de ambos hilos y páselos por debajo del prensatelas y hacia su parte posterior. Deje 5cm en ambos hilos.

EXTRAIR A LINHA DE BAIXO

(1) Levante o pé calcador e segure, ligeiramente, a linha da agulha com a mão esquerda.

(2) Continue a rodar o volante para a frente até que a alavanca fixadora da agulha fique na sua posição mais elevada. Puxe pela linha da agulha para retirar a de baixo.

(3) Deixe uns 5 cm das duas linhas por baixo do pé calcador e coloque-as na parte de trás do mesmo. Deixe 5 cm de ambas as linhas.

DRAW UP LOWER THREAD

(1) Lift presser foot and hold the upper thread lightly with your left hand.

(2) Keep turning forward the balance wheel until thread take-up lever is at its highest position. Pull the upper thread so as to pull up the lower thread.

(3) Leave about 5cm of both threads and pull them under the presser foot then toward the back of the presser foot. Leave 5cm of both threads.

(20)

AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL HILO SUPERIOR

Imagen 1. En la costura recta, las puntadas superior e inferior, deberán quedar anudadas entre las dos capas de la prenda.

Imagen 2. La tensión del hilo superior es excesiva, gire el dial a un número menos. Imagen 3. La tensión del hilo superior es escasa, gire el dial a un número mayor.

Tensión del hilo superior en el caso de la costura en zigzag.

Con el fin de lograr un buen efecto de zigzag, la tensión del hilo superior debe ser menor que el de puntada recta. El hilo superior debe ser visible desde el reverso.

TENSION ADJUSTMENT OF UPPER THREAD

Pic1. While doing straight stitching, both upper and lower threads must be knotted between the two layers of gar-ment.

Pic2. The smaller the tension of upper thread is bigger, turn dial to lower nubmer. Pic3. The tension of upper thread is smaller, turn dial to higher number.

The tension of upper thread in case of zigzag stitching.

In order to achieve good effect of zigzagging, the tension of upper thread should be less than that of straight stiching. The upper thread should be visible from the reverse.

AJUSTAMENTO DA TENSÃO DA LINHA DA AGULHA

Imagem 1. No pesponto, os pontos superior e inferior deverão ficar anulados entre os dois tecidos da peça de ves-tuário.

Imagem 2. A tensão da linha da agulha é muito elevada, rode o seletor para um número inferior. Imagem 3. A tensão da linha da agulha é fraca, rode o seletor para um número superior.

Tensão da linha da agulha no caso de costura em ziguezague.

Para se obter um bom efeito de ziguezague, a tensão da linha superior deve ser menor que no pesponto. A linha da agulha deve ser visível na parte de trás.

Fig 1

Fig 2

(21)

SELECTOR DE PUNTADAS Gire el patrón de selección para mostrar el código de patrón en la ventana de indicación de códigos, como se muestra en la fig. “0.5-4”, “81”, “82”, Muestra la ubicación del largo de puntada. (1) Selector de patrón (2) Ventana de indicación (3) Longitud de la puntada (4) Anchura de la puntada Nota: Al girar el dial de selección, la aguja debe permanecer siempre en su posición alta.

PATTERN SELECTION DIAL

Turn the pattern selection Dial to show pattern code on the indication window that the pattern of various code as shown in fig. where “0.5-4“, “S1“, “S2“ said the location that the stitch length dial setted. (1) Pattern Selection Dial (2) Indication Window (3) Stitch Length Dial (4) Stitch Width Dial Note: While turning the selection dial, the needle should be stopped at a rather high position above fabric. SELETOR DE PONTOS Ligue o botão de seleção para mostrar o código do desenho na janela de visualização dos códigos, como se mostra na Fig. “0.5-4”, “81”, “82”, Indica a localização do comprimento do ponto. (1) Seletor do ponto (2) Janela de visualização (3) Comprimento do ponto (4) Largura do ponto Observação: Ao rodar o botão de seleção, a agulha deve permanecer sempre na posição mais elevada.

(22)

SELECTOR DE ANCHO Y LARGO DE LA PUNTADA Si el selector de largo de la puntada (3) es fijado en “0-4” y selecciona el patrón “8”, la puntada variará, según la fig, ajustando la longitud de la puntada. Generalmente al coser tejidos delgados ajuste la longitud de la puntada a un nivel menor. En tejidos gruesos, ajuste la longitud de la puntada a un nivel mayor. La longitud de la puntada es un patrón compuesto “S1”, “S2”. La marca “c” indica Retorno Si el ancho de puntada (4) se fija en “0-5” y selecciona el patrón “B”, la puntada variara según la fig. ajustando el ancho de la puntada.

STITCH WIDTH DIAL & STITCH LENGTH DIAL

If the Stitch Length Dial (3) set at the “0-4“ and the pattern select “B“, stitch will be vary as the fig. by adjusting the stitch length. Generally speaking, when sewing thin material, the adjustment to the smaller stitch length. And when sewing the thick material, the adjustment to the higher stitch length. The stitch length is composite pattern “S1“, “S2“. The “c“ Dial Return-around Mark. If the Stitch Width Dial (4) set at the “0-5“ and the pattern select “B“, stitch will be vary as the fig. by adjusting the stitch width.

(23)

BOTÓN REMATE DE PUNTADA Si el botón de remate permanece presionado hacia aba-jo, la unidad hará puntadas inversas todo el tiempo. CHAPA DE CERZIR Para alguma costura específica (como o bordado a mão livre, o cerzir, pregar um botão), deve colocar a chapa de cerzir. Coloque a chapa de cerzir na chapa da agulha, como se mostra na figura. Instruções: Para a costura comum, a chapa de cerzir deve ser removida.

BOTÃO REMATE DO PONTO

Se o botão de remate permanecer pressionado para baixo, a máquina fará sempre pontos inversos.

PLETINA DE ZURCIR

Para alguna costura específica, (tal como el bordado a mano libre, el zurcido, botón), se debe instalar la pletina de zurcir. Instale la pletina de zurcir en la placa de la aguja como se muestra en la figura.

Instrucciones: Para la costura ordinaria, la pletina de

zurcir debe ser retirada. DARNING PLATE For some specific sewing, (sch as the free hand em-broidery, mending, button) the darning plater must be installed. Install the darning plate on the needle plate as shown in Fig. Instruction: For ordinary sewing, the darning plate should be removed. REVERSE BUTTON If the reverse button is always pressed down, the ma-chine will do reverse stitching all the time.

(24)

EMPEZAR A COSER Puntada Recta (1) selector de Patrón: A (2) Longitud de la puntada: 1.5-4 (3) Ancho de la puntada: O (4) Prensatelas: Zigzag • Levante el prensatelas y coloque la pren-da al lado de las guías de la pletina de la aguja. Gire hacia delante el volante y baje la aguja hacia la tela. • Baje el prensatelas y asegúrese de que el hilo está colocado hacia atrás. • Coloque abajo el pedal. • La tela se desplazará a lo largo de la pata y será llevada hacia adelante de forma au-tomática por el transportador. • Con el fin de finalizar la puntada, pulse el botón de retroceso y haga varias puntadas a la inversa. • Levante el prensatelas, extraiga la tela y tire del hilo hacia atrás. • Corte ambos hilos • Deje cierta longitud de hilo para un uso posterior.

(25)

needle plate. Turn forward the balance wheel and lower the needle down into the fabric.. • Lower presser foot and make sure that thread is placed backward. • Step down foot controller • Fabric will go along leg wire and is carried forward automatically by feed dog. • In order to make end of thread firm, please press the reverse stitch button and do several reverse stitches.

• Raise presser foot, extract fabric and pull the thread backward. • Clip both threads with a cutter • Leaver certain length of thread for future use. rio ao lado das guias da chapa da agulha. Rode o volante para a frente e baixe a agulha na direção do tecido.

• Baixe o pé calcador e certifique-se que a linha está colocada para trás. • Coloque o pedal para baixo. • O tecido começará a deslizar e será transportado, de forma automática pelo transportador. • Para terminar o ponto, pressione o botão de retro-cesso e faça vários pontos na ordem inversa. • Levante o pé calcador, remova o tecido e puxe a linha para trás. • Corte as duas linhas • Deixe um pouco de linha para a utilização seguin-te.

(26)

CAMBIO DE DIRECCIÓN DE LA COSTURA

• Detenga la máquina y gire el volante para colocar la aguja hacia abajo sobre la tela. • Levante el prensatelas.

• Gire la tela para cambiar la dirección si lo desea. • Baje el prensatelas para reanudar la costura.

CHANGE SEWING DIRECTION

Stop the machine, and turn the balance wheel to bring the needle down into the fabric. Raise the presser foot.

Turn the fabric to change direction as desired. Lower the presser foot to resume sewing.

MUDANÇA DA DIREÇÃO DA COSTURA

• Pare a máquina e rode o volante para colocar a agulha para baixo, sobre o tecido. • Levante o pé calcador.

• Vire o tecido para mudar de direção, se o desejar. • Baixe o pé calcador para voltar a coser.

(27)

(1) Guías de orientación (2) Pletina de la aguja

(3) Orificio de la pletina de la aguja

USE STRIPS OF LEG WIRE ON THE NEEDLE PLATE

The strips of leg wire on the needle plate is of great help to maintaining width between the needle and the thread.

While sewing make the edge of fabric always aligned with the strips of leg wire, so that can ensure that the stitch width as the width of edge of fabric.

(1) Strips of leg wire (2) Needle plate (3) Hole of needle plate

GUIAS DE COSTURA NA CHAPA

As guias na chapa da agulha são muito úteis para manter a largura entre a agulha e a linha.

Durante a costura faça que a beira do tecido esteja sempre alinhada com as guias, para que se possa ga-rantir que a largura do ponto é igual à largura da beira do tecido. (1) Guias de orientação (2) Chapa da agulha (3) Orifício da chapa da agulha.

(28)

COSTURA EN ZIGZAG (1) Selector de patrón: B (2) Longitud de la puntada: 1,5-4 (3) Ancho de la puntada: 1,5-5 (4) Prensatelas: Zigzag COSTURA EM ZIGUEZAGUE (1) Seletor do ponto: B (2) Comprimento do ponto: 1.5-4 (3) Largura do ponto: 1.5-5 (4) Pé calcador: Ziguezague ZIGZAG STITCHING (1) Pattern selection dial: B (2) Stitch length: 1.5-4 (3) Stitch width : 1.5-5 (4) Presser foot: Zigzag - Puntadas en zigzag simples se utilizan a menudo para hacer dobladillos, ojales y curvas elásticas - Simple zigzag stitches are often used for hemming, making button holes and elastic bends. - Pontos simples em ziguezague são utilizados, muitas vezes, para fazer bainhas, casas e curvas elásticas

PUNTADA DE ÁNGULO RECTO

Mientras cose en la esquina, pare la unidad y gire el volante para bajar la aguja. Levante el prensate-las, gire la tela alrededor de la aguja, luego baje el prénsatelas y cosa en la nueva dirección. RIGHT-ANGLE STITCH While sewing into the corner, stop the machine and turn the balance wheel to lower the needle. Raise the presser foot, turn the fabric around the needle, then lower the presser foot and sew in the new direction.

PONTO DE ÂNGULO RETO

Enquanto cose no canto, pare a máquina e rode o volante para baixar a agulha. Levante o pé calcador, rode o tecido em redor da agulha; em seguida, bai-xe o pé calcador e cosa na nova direção.

(29)

ZIGZAG REMALLADO (1) Selector de Patrón: B (2) Longitud de la puntada: 1-2 (3) Ancho de la puntada: 1,5-5 (4) Prensatelas: Zigzag Esta puntada es usada para remallar la orilla de la tela evitando que se deshile. CLOTHES STITCHING Zigzag over-lock (1) Pattern selection dial: B (2) Stitch length: 1-2 (3) Stitch width : 1.5-5 (4) Presser foot: Zigzag The stitch is ussed for making over-lock so that thread at the dege of cloth shall not fall apart. ZIGUEZAGUE DE CERZIMENTO (1) Seletor do Ponto: B (2) Comprimento do ponto: 1-2 (3) Largura do ponto: 1,5-5 (4) Pé calcador Ziguezague Este ponto é usado para rematar a orla do tecido, impedindo que se desfie.

(30)

ZIGZAG TRIPLE (1) Selector de patrón: C (2) Longitud de la puntada: 1 ,5-4 (3) Ancho de la puntada: 3-5 (4) Prensatelas: Zigzag La puntada se utiliza para los tejidos sintéticos y otros que provocan pliegues fácilmente. También se usa el remallado para evitar que se deshagan los hilos. Es apto para el cosido en cur-vas elásticas. Es necesario dejar una tira ribeteada de 1.5cm. Cortar la tira ribeteada después de coser. TRIPLE ZIGZAG (1) Pattern selection dial: C (2) Stitch length: 1.5 - 4 (3) Stitch width : 3-5 (4) Presser foot for needlework: Zigzag The stitch is used for synthetic materials and other materials that get folds easily. It also suits over-lock so as to avoid threads falling aparts. It is fit for sweing elastic bends and daming. Astrip of hemming-stitch with 1.5cm is to be left. Cut off the strip of hemming-stitching after sewing. ZIGUEZAGUE TRIPLO (1) Seletor do ponto: C (2) Comprimento do ponto: 1.5-4 (3) Largura do ponto: 3-5 (4) Pé calcador: Ziguezague O ponto é usado para tecidos sintéticos e outros que provocam, facilmente, dobras. Também se usa o cerzimento para evitar que o tecido desfie. É adequado para coser em curvas elásticas. Deve ser deixada uma tira para debruar de 1,5 cm. Cortar a fita para debruar após a costura.

(31)

TRIPLE COSTURA RECTA ELÁSTICA (1) Selector de patrón: A (2) Largo de puntada: 51 (3) Ancho de puntada: O (4) Prensatelas: Zigzag Dos puntadas hacia delante y una hacia atrás harán una costura firme. Antes de coser una prenda, haga una prueba mediante el uso de alfileres. Esta puntada es la más adecuada para costuras en las entrepiernas.

TRIPLE STRETCH STRAIGHT STITCHING

(1) Pattern selection dial: A (2) Stitch length: S1 (3) Stitch width : 0 (4) Presser foot: Zigzag Two stitches forward and then one stitch backward will make the stitching firm. Prior to stitching garment pieces, make a sample by using pins. Such stitches are most suitable for sewing crotches.

PESPONTO ELÁSTICO TRIPLO

(1) Seletor do ponto: A (2) Comprimento do ponto: 51 (3) Largura do ponto: O (4) Pé calcador: Ziguezague Dois pontos para a frente e um para trás fortalecerão a costura. Antes de coser uma peça de roupa teste, usando alfinetes. Este ponto é o mais apropriado para as costuras entrepernas.

(32)

COSIDO DE BOTONES (1) selector de patrón: B (2) Longitud de la puntada: O (3) Ancho de la puntada: 3-5 (Aptas para coser botones) (4) Prensatelas: Prénsatelas para coser botones (5) Pletina de zurcir: Instale la pletina en la placa de la aguja Coloque el botón sobre la posición marcada. Puede colocar una aguja de zurcir encima del botón, entre los dos orificios si desea que el botón no se quede pegado a la tela. Alinee los dos orificios del botón con el surco de la ranura mientras coloca el agujero izquierdo del botón justo debajo de la punta de la aguja. • Baje el prénsatelas • Gire el selector de puntadas • Gire el ancho de la puntada justo hasta la parte superior del agujero derecho del botón • Haga 5 puntadas aproximadamente y suba la aguja. • Para obtener un espacio más grueso entre la tela y el botón, corte el hilo a unos 20cm sobrantes. Pase el hilo superior por el orificio del botón y enróllelo por debajo del botón varias veces. • Saque el hilo por la parte de atrás y haga un nudo. Instrucción: Levante el alimentador de nuevo después de coser botones.

(33)

Align both holes of the button with groove slots while placing the left button hole directly under the needle point. • Low presser foot. • Turn pattern selection dial • Turn the stitch width just up to the top of right button hole Make 5 stitches approximately and raise the needle. • To get a thicker button handle, cut the thread with 20cm left. Bring the upper thread down through the button hole and wind it around the button handle for several turns. • Draw the thread to the back and make a knot. Instruction: Raise the feed dog again after sewing buttons. PREGAR BOTÕES (1) Seletor do ponto: B (2) Comprimento do ponto: O (3) Largura do ponto: 3-5 (Adequado para pregar botões) (4) Pé calcador: Pé calcador para coser botões (5) Chapa de cerzir: Coloque a chapa de cerzir na chapa da agulha Coloque o botão na posição marcada. Pode colocar uma agulha de cerzir em cima do botão, entre os dois orifícios, se desejar que o botão não fique muito agarrado ao tecido. Alinhe os dois orifícios do botão com o sulco da ranhura enquanto desloca o orifício esquerdo do botão mesmo por baixo da ponta da agulha. • Baixe o pé calcador • Rode o botão de seleção de pontos • Rode a largura do ponto mesmo até à parte superior do orifício direito do botão • Faça cerca de 5 pontos e levante a agulha. • Para obter um espaço maior entre o tecido e o botão corte a linha com cerca de 20 cm. Passe a linha da agulha através do orifício do botão e enrole-a por baixo do botão várias vezes. • Puxe a linha pela parte de trás e remate. Instruções: Levante o alimentador de novo depois de pregar os botões.

(34)

LOS OJALES (1) Selector de patrón: (2) Longitud de la puntada: (0.5-1) (3) Ancho de puntada: 3-5 (4) Prensatelas: Ojal El ancho de la puntada debe ser elegido arbitrariamente con en el rango de acuerdo a la variación de la longitud de la puntada. (1) Para costura gruesa, ajuste el selector en “0”. (Puntadas satinadas para trajes de tejido ligero) (2) Para costura gruesa, ajuste el selector en “1”. (Puntadas flojas para trajes de tejido ligero) Instrucciones: Haga una costura de prueba sobre un trozo de tela pequeño, para asegurar el efecto adecuado. AS CASAS (1) Seletor do ponto: (2) Comprimento do ponto: (0.5-1) (3) Largura do ponto: 3-5 (4) Pé calcador: Casa A largura do ponto deve ser escolhida, arbitrariamente, com o intervalo, de acordo com a variação do comprimento do ponto. (1) Para costuras espessas, ajuste o botão seletor para o “0”. (Pontos de cetim para tecidos leves) (2) Para costuras espessas, ajuste o botão seletor para o “1”. (Pontos leves para tecidos leves) Instruções: Faça um teste num pequeno pedaço de pano, para garantir o efeito adequado. BUTTONHOLES (1) Pattern selection dial: (2) Stitch length: (0.5-1) (3) Stitch width: 3-5 (4) Presser foot: Bottonhole foot Stitch width is to be chosen arbitarily with in range according to variation of stitch length. (1) For thicker stitching, adjust selection dial to “0“. Satin stitches suit lightweight material. (2) For Thicker stitching, adjust selection dial to “1“. Loose stitches suit heavyweight material. Instruction: Make trial stitching on some small cloth so as to find out the optimum effect.

(35)

Mantenga la costura hacia adelante hasta llegar a las marcas frente a los botones y luego detenga la costura con la aguja pausada en la parte inferior derecha. (4) Ajuste selector de puntada a - Realice de 4-6 puntadas antes de parar de coser con la aguja pausada en la parte inferior izquierda. (5) Ajuste el selector de puntada a Mantenga la costura hacia atrás hasta llegar a las marcas en la parte posterior de los botones y luego se detenga la costura con la aguja pausada en la parte superior izquierda. (6) Ajuste el selector de puntada para - Realice 4-6 puntadas antes de parar de coser con la aguja pausada en la parte superior derecha.(C) (7) Después de coser un ojal, retire las telas. Inserte un alfiler en el orificio posterior del ojal de manera que el extremo del hilo del ojal no se corte por error. Recorte el ojal cuidadosamente con un cortador de ojal.

(36)

(1) Make the marks of buttonhole carefully on the material. (2) Pull forward slide (A), keep the mark (C) on it in conformity to the initial mark (B). The mark on the presser foot should be aligned with that of the material... Lower the presser foot. Instruction: Marks on the slide should be carved in cm. (3) Adjust stitch selection dial to . Keep stitching forward until come to the marks in front of the buttons and then stop sewing with needle pausing at lower right. (4) Adjust stitch selection dial to . Make 4-6 stitches before stopping sewing with needle pausing at lower left. (5) Adjust stitch selection dial to . Keep stitching backward until come to the marks at the back of buttons and then stop sewing with needle pausing at top left. (6) Adjust stitch selection dial to . Make 4-6 stit-ches before stopping sewing with needle pausing at top right. (7) After sewing buttonholes, take out fabrics. Insert a pin at the back hole of buttonhole so that the end of thread of buttonhole will not be cut off mistakely. Cut out the buttonhole carefully with a buttonhole cutter.

(37)

realizadas em cm.

(3) Ajuste o botão de seleção do ponto para . Mantenha a costura para a frente até chegar às marcas em frente aos botões e, em seguida, pare a costura com a agulha parada colocada na parte inferior direita.

(4) Ajuste o seletor do ponto - Faça 4-6 pontos antes de parar de coser com a agulha parada na parte inferior esquerda.

(5) Ajuste o seletor do ponto para R Mantenha a costura para trás até chegar às marcas na parte posterior dos botões e, em seguida, pare a costura com a agulha parada colocada na parte superior esquerda.

(6) Ajuste o seletor do ponto para - Faça 4-6 pontos antes de parar de coser com a agulha parada na parte superior direita.(C)

(7) Depois de fazer uma casa, retire os tecidos. Insira um alfinete no orifício posterior da casa de modo que a ponta da linha da casa não seja cortada por erro. Recorte, cuidadosamente, a casa com um cortador de casas.

(38)

OJALES CON COSTURAS DECORATIVAS (1) Selector de patrón: (2) Longitud de la puntada: (0,5-1) (3) Ancho de la puntada: 3-5 (4) Prensatelas: Ojal • Levante la placa para coser los ojales a mano, luego coloque los hilos en la leva en la parte posterior del prénsatelas. (1) Posición de la leva. • Saque hacia delante el extremo del hilo adicional bajo el prensatelas y colóquelo en el centro. • Sostenga firmemente el hilo adicional y enganche el tenedor en la parte delantera del prensatelas. • Ponga la aguja sobre la tela antes de iniciar la costura y baje el prensatelas. • Lentamente baje el pedal de los ojales, encajando en los hilos establecidos. • Retire la tela y recorte el hilo de costura. • Ate los hilos establecidos desde el lado izquierdo y sosténgalo fuertemente. • El extremo del hilo debe ser enrollado en la aguja de zurcir. Tire del hilo hacia atrás y recórtelo.

(39)

BUTTONHOLES WITH DECORATIVE STITCHING (1) Pattern selection dial: (2) Stitch length: (0.5-1) (3) Stitch width: 3-5 (4) Presser foot: bottonhole foot • Rasie the foot plate of buttonholes sewing hand the laid in threads on the cam at the back of presser foot, (1) Positioning cam. • Draw forward the end of additional thread under the presser fot and place it under the center of presser foot. • Hold tightly the additional thread na d hook the fork in front of the presser foot. • Bring the needle into the fabrics before starting sewing and lower the presser foot. • Slowly step down foot controller buttonholes, with each face of buttonholes encasing the laid-in treads. • Take out fabrics and clip sewing thread. • Pull the laid-in threads from left side and hold it tightly. • The end of thread should be wound to darning needle. Draw the thread to back and clip.

(40)

CASAS COM PONTOS DECORATIVOS (1) Seletor do ponto: (2) Comprimento do ponto: (0,5-1) (3) Largura do ponto: 3-5 (4) Pé calcador: Casa • Levante a chapa para fazer casas à mão; em seguida, coloque as linhas na parte de trás do pé calcador. (1) Posição da peça rotativa. • Retire para a frente a ponta da linha adicional sob o pé calcador e coloque-a no centro. • Segure firmemente a linha adicional e engate o dispositivo na parte da frente do pé calcador. • Coloque a agulha sobre o tecido antes do início da costura e baixe o pé calcador. • Lentamente, baixe o pé das casas, encaixando nas linhas estabelecidas. • Remova o tecido e corte a linha da costura. • Ate as linhas a partir do lado esquerdo e segure-o firmemente. • A extremidade da linha deve ser enrolada na agulha de cerzir. Puxe a linha para trás e corte-a.

(41)

COSER CREMALLERAS (1) Selector de patrón: A (2) Longitud de la puntada: 1,5-4 (3) Ancho de la puntada: O (4) Prensatelas: Pie para cremalleras Al coser el lado derecho de la cremallera, coloque la lengüeta en la clavija izquierda del pie para cremalleras. Al coser el lado izquierdo de la cremallera, coloque la lengüeta en la clavija derecha del pie para cremalleras, Ver Fig.A. Doble el borde del material 2cm y coloque la cremallera debajo de la parte doblada. Realice la costura desde la parte inferior de la cremallera hasta la parte superior en ambos lados. Ver fig. B. Para coser el lado contrario de la cremallera, suelte el pie presionando el botón ubicado en la parte posterior del prensatelas, instale el pie para cremalleras al otro lado de la cremallera y siga cosiendo utilizando la otra muesca. (1) Pie de la cremallera (2) Clavija derecha para coser el lado izquierdo de la cremallera. (3) Clavija izquierda para coser el lado derecho de la cremallera.

(42)

ZIPPER SEWING (1) Pattern selection dial: A (2) Stitch length: 1.5-4 (3) Stitch width: 0 (4) Presser foot: Zipper foot When sewing the right side of the zipper, attach the shank to the left pin of the sizpper foot when sewing the left sideof the zipper, attach the shankto the right pin of the zipper foot, See fig.A. Fold the edge of the material 2cm (3/4“) and place the zipper under the folded portion. Sew From the bottom of the zippertoward the top on both sides. See fig. B. To sew the opposite side of the zipper, release the foot by pressing the buttonlocated at the back of the presser foot, install the zipper foot on the other side of the zipper and continue sewing using the other notch. (1) Zipper foot (2) Right pin for sewing the left side of the zipper. (3) Left pin for sewing the rigth side of the zipper.

(43)

COSER FECHOS DE CORRER (1) Seletor do ponto: A (2) Comprimento do ponto: 1,5-4 (3) Largura do ponto: O (4) Pé calcador: Pé calcador para fechos de correr Ao costurar o lado direito do fecho prenda a haste de fixação esquerda do pé calcador para fechos de correr. Ao costurar o lado esquerdo do fecho, prenda a haste de fixação esquerda do pé calcador para fechos de correr. Ver Fig. A. Dobre a beira do tecido 2 cm e coloque o fecho de correr por baixo da parte dobrada. Faça a costura a partir da parte inferior do fecho de correr até à parte superior em ambos os lados. Ver fig. B. Para coser o lado oposto do fecho de correr solte o pé, pressionando o botão que se encontra na parte traseira do pé calcador, instale o pé calcador para fechos de correr do outro lado do fecho e continue a coser usando o outro dispositivo. (1) Pé calcador do fecho de correr (2) Fixação direita para coser o lado esquerdo do fecho de correr. (3) Fixação esquerda para coser o lado direito do fecho de correr.

(44)

DOBLADILLADOS CIEGOS

(1) Selector de patrón: D- E (2) Longitud de la puntada: 1 ,5-4 (3) Ancho de la puntada: 3-5 (4) Prensatelas: Zigzag

Esta puntada es ideal para coser bordes, camisas, manteles, etc, Ver fig.1

Realice un doblez triple en el borde extendido de 4.5cm del borde de la tela y el borde doblado. Gire el volante y haga que la aguja se mueva hasta la posición izquierda.

La punta de la aguja permanece en la parte izquierda de la doblez.

Desdoble la tela y tendrá una costura de punto ciego. Siga la imagen anterior para realizar la puntada correctamente.

(45)

make needle move till the leftest position. Needle point stays on the left of folded mark it is exactly to bring needle into then start. Unfold the fabric and you will have a blind stitch hem. BAINHAS CEGAS (1) Seletor do ponto: D- E (2) Comprimento do ponto: 1.5-4 (3) Largura do ponto: 3-5 (4) Pé calcador: Ziguezague Este ponto é ideal para coser as beiras dos tecidos, camisas, toalhas de mesa, etc,. Ver fig.1 Faça uma dobra tripla no rebordo estendido de 4,5 cm a partir da orla do tecido e do rebordo dobrado. Rode o volante e faça com que a agulha se mova para a posição esquerda. A ponta da agulha mantém-se no lado esquerdo da dobra. Desdobre o tecido e terá uma costura de ponto cego. Siga a imagem anterior para realizar o ponto corretamente.

(46)

COSTURA DE CONCHA (1) Selector de patrón: F (2) Puntada: 1,5-4 (3) Ancho de la puntada: 3-5 (4) Prensatelas: Zigzag La puntada de concha puede ser usada para coser una puntilla (encaje) en una tela ligera. Ajuste el selector de puntadas en H. Realice una costura de la tela en diagonal, colocándolo debajo del prénsatela de manera que las puntadas rectas se cosan en la línea de costura y las puntadas zigzag se cosan ligeramente sobre el borde doblado. Esto requiere aumentar un poco la tensión del hilo más de lo normal. Cosa a una velocidad lenta.

(47)

Sew the fabric on the bias, placing it under the presser foot so that the straight stitches are sewn on the seamline and the Zigzag stitches are sewn slightly over the folded edge. This Stitch requires a tighter thread tension than normal. Sew at a slow Speed. PONTO DE CONCHA (1) Seletor do ponto: F (2) Ponto: 1.5-4 (3) Largura do ponto: 3-5 (4) Pé calcador: Ziguezague O ponto de concha deve ser usado para coser um picot (rendas) num tecido leve. Regule o seletor de pontos para H. Faça uma costura do tecido na diagonal, colocando-o sob o pé calcador de modo que os pespontos sejam costurados na linha da costura e os pontos ziguezague sejam costurados ligeiramente sobre o rebordo dobrado. Isso requer aumentar mais ligeiramente a tensão da linha do que o normal. Costure a uma velocidade lenta.

(48)

NIDO DE ABEJA

(1) Selector de patrón: C (2) Longitud de la puntada: S 1 (3) Ancho de la puntada: 3-5 (4) Prensatelas: Zigzag

Realice una puntada recta en el lado escondido con un espacio de 1 cm Seleccione “4” por su longitud de puntada. Nude el hilo en un lado. Apriete el hilo inferior y haga pliegues.

Fije el hilo en el otro lado. Haga un reticulado y costuras decorativas a lo largo del medio de los pliegues.

Luego, extraiga las puntadas.

Nota: Disminuyendo la tensión del hilo superior hará la decoración más fácil.

(49)

Knot the thread on one side. Tighten lower thread and make tucks with even spaces. Fix the thread on the other side. Mke a reticulate and decorative stitching along the middle of tucks. Then extract the tuck stiches. Instruction: Decrease upper thread tension will make tuck decoration easy. NINHO DE ABELHA (1) Seletor do ponto: C (2) Comprimento do ponto: S 1 (3) Largura do ponto: 3-5 (4) Pé calcador: Ziguezague Faça um pesponto no lado escondido com um espaço de 1 cm Selecione “4” pelo seu comprimento de ponto. Remate a linha de um dos lados. Aperte a linha inferior e faça dobras. Fixe a linha no outro lado. Faça um reticulado e costuras decorativas ao longo do meio das dobras. Em seguida, retire os pontos. Observação: Diminuindo a tensão da linha da agulha tornará a decoração mais fácil.

(50)

COSTURA ELÁSTICA EN TIPO CAJA (1) Selector de patrón: G (2) Longitud de la puntada: 1 ,5-4 (3) Ancho de la puntada: 3-5 (4) Prensatelas: Zigzag Estas puntadas son las más adecuadas para coser los cordones elásticos sobre 3 mm de las mangas de los niños. Apriete el cordón después de coser. Tales puntadas son también aptas para coser forros pe-sados. Doble las dos telas sin costuras y únalas.

BOX-SHAPED ELASTIC STITCHING

(1) Pattern selection dial: G (2) Stitch length: 1.5-4 (3) Stitch width: 3-5 (4) Presser foot: Zigzag The stitches are most suitable to sewing the elastic cords over 3mm of children’s sleeves. Tighten the elastic cord after sewing. Such stitches are also good to sewing heavy weight linings. Fold the two seamless fabrics and stitch them together.

PONTO ELÁSTICO EM TIPO CAIXA

(1) Seletor do ponto: G (2) Comprimento do ponto: 1,5-4 (3) Largura do ponto: 3-5 (4) Pé calcador: Ziguezague Estes pontos são os mais adequados para coser os cordões elásticos de 3 milímetros das mangas das crianças. Aperte o cordão depois de coser. Estes pontos também são adequados para coser forros pesados. Dobre os dois tecidos sem costura e junte-os

(51)

COSTURA DE ALMOHADILLA

(1) Selector de patrón: B (2) Longitud de la puntada: 1,5-4 (3) Ancho de la puntada: 1,5-5 (4) Prensatelas: Zigzag

Adhiere firmemente las piezas decorativas de las telas. Recorte el aplique e hilvánelo al tejido. Cosa lentamente por el borde del aplique. Corte el exceso de tejido que sobresalga de la costura. Asegúrese de no cortar ninguna puntada. PAD STITCHING (1) Pattern selection dial: B (2) Stitch length: 1.5-4 (3) Stitch width: 1.5-5 (4) Presser foot: Zigzag

Adhere tightly the decorative parts to the fabrics or iron it with solvable non-woven textiles. Stitch around the decorative parts and make sure that su-ture beyond the decorative parts should disappear. Insert the needle into the cloth when encountering corner. Raise the presser foot and pivot the cloth to the left or right. PONTO DE ALMOFADA (1) Seletor do ponto: B (2) Comprimento do ponto: 1.5-4 (3) Largura do ponto: 1.5-5 (4) Pé calcador: Ziguezague

Adira, firmemente, as peças decorativas aos teci-dos. Recorte a aplicação e alinhave-a ao tecido. Cosa lentamente à volta da aplicação.

Corte o excesso de tecido que sobressai da costura. Cuidado para não cortar nenhum dos pontos.

(52)

UNIÓN DE BORDES

(1) Selector de patrón: G (2) Longitud de la puntada: 81 (3) Ancho de la puntada: 3-5 (4) Prensatelas: Zigzag

Doble ambos lados con 1,5 cm cada uno y plánchelo. Los lados doblados deben fijarse al tejido con espacio de 0.3cm. Cosa lentamente y asegúrese que cada puntada llegue a los bordes plegables. EDGE JOINT (1) Pattern selection dial: G (2) Stitch length: S1 (3) Stitch width: 3-5 (4) Presser foot: Zigzag Fold in both sides with 1.5cm each and iron it. The fol-ded sides should be fixed to non-woven textiles with s[pacing of 0.3cm. Slowly stitch and make sure that ezch stitch should reach the folding edges. UNIÃO DE ORLAS (1) Seletor do ponto: G (2) Comprimento do ponto: 81 (3) Largura do ponto: 3-5 (4) Pé calcador: Ziguezague Dobre os dois lados com 1,5 cm cada um e engome-os. Os lados dobrados devem ser fixados ao tecido com um espaço de 0,3 cm. Costure lentamente e certifique-se que cada ponto atinge os rebordos que estão dobrados.

(53)

la compuerta y utilice el destornillador para quitar la pleti-na de la aguja. (Fig.1)

Limpieza de los dientes de arrastre:

Saque el portacanillas y utilice la brocha suministrada para limpiar toda la zona. (Fig.2) Limpieza y lubricación de los ganchos de sujeción: Saque el portacanillas. Tire de los brazos de retención de los ganchos (a) hasta que escuche un chasquido. Retire la cubierta de recorrido del gancho (b) y el propio gancho (c), y a continuación, limpie con un paño suave. Lubrique las puntas (d) con 1 o 2 gotas de aceite lubricante para máquinas de coser. Gire el volante hasta que el recogido del gancho (e) se quede a la izquierda. Vuelva a colocar el gancho (c).

Vuelva a poner la cubierta del recorrido del gancho y acople los brazos de retención hasta que escuche un chas-quido. Introduzca la canilla en el portacanillas, coloque el portacanillas en su posición y vuelva a poner la pletina de la aguja. IMPORTANTE: La pelusilla y los hilos de costura deben quitarse periódi-camente, tanto si utiliza la máquina de forma esporádica como de forma frecuente.

(54)

MAINTENANCE CAUTION: Always make sure that the machine is unplugged from power source and the main switch is on (O ) “0”. When the machine is not in use and before in-serting or removing parts. Remove the stitch plate: Turn the handwheel until the needle is fully raised. Open the hinged front cover and unscrew the nee-dle plate screw with the screwdriver. (Fig.1) Cleaning the feed dog: Remove the bobbin case and use the brush supplied to clean the whole area. (Fig.2) Cleaning and lubricating the hook: Remove the bobbin case. Snap the two hook retai- ning arms (a) outwards. Remove the hook race co-ver (b) and the hook (c) and clean with a soft cloth. Lubricate at the points (d) (1-2 drops) with sewing machine oil. Turn the handwheel until the hook race (e) is in the left position. Replace the hook (c). Replace the hook race cover and snap back the two hook retaining arms. Insert the bobbin case and bobbin and replace the stitch plate.

IMPORTANT:

Fabric fluff and threads must be removed regularly based on occasional and frequent use.

(55)

sível. Faça deslizar a tampa e use a chave de fendas para retirar a chapa corrediça. (Fig.1) Limpeza dos dentes impelentes: Retire a caixa da bobina e utilize o pincel fornecido para limpar toda a área. (Fig.2) Limpeza e lubrificação dos ganchos de retenção: Retire a caixa da bobina. Puxe os braços de retenção dos ganchos (a) até ouvir o ruído de encaixe. Retire o aro do gancho (b) e o próprio gancho (c) e, de seguida, limpe com um pano macio. Lubrifique o ponto (d) com 1 ou 2 gotas de óleo lubrificante para máquinas de costura. Rode o vo-lante até que o aro do gancho (e) fique à esquerda. Volte a colocar o gancho (c). Volte a colocar o aro do gancho e encaixe os braços de fixação até ouvir o ruído de encaixe. Introduza a bobina na caixa da bobina, coloque a caixa da bobina na sua posição habitual e volte a colocar a chapa corrediça. IMPORTANTE: O cotão e as linhas da costura devem ser retirados perio-dicamente, tanto se utiliza a máquina esporadicamente como com frequência.

(56)

ESPAÑA

Zubibitarte, 8 • 48220 ABADIANO - Bizkaia

Tel. 902 100 110 / 94 621 55 40 • Fax 902 100 111 / 94 681 44 44

PORTUGAL

Avenida Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2-3, Sala 3 1070-102 Lisboa

Tel. 213 876 355 • Fax 213 867 398

www.jata.es

Referências

Documentos relacionados

Foi criada em 1118, em Jerusalém, uma Ordem de Cavalaria chamada de Ordem dos Pobres Cavaleiros de Cristo e do Templo de Salomão, famosa como Ordem dos Templários.

§ 1 o Até o dia quinze de cada mês, a partir do mês seguinte àquele em que ocorrer a primeira data de início da produção de gás natural na área de concessão, o concessionário

- Pele: Com base nos dados disponíveis, os critérios de classificação não são preenchidos Toxicidade para órgãos-alvo específicos (STOT), a exposição

Além disso, o ponto de tangência pode ser obtido pela interseção da reta que passa pelo centro (incentro) e é perpendicular a reta suporte de um dos lados e o lado.. 2ª

A Tabela 5 mostra uma projeção da quantidade de resíduos que são encaminhados desnecessariamente para tratamento e disposição final, a partir de um balanço que utiliza à

O candidato deverá encaminhar até o dia 05/03/2020, exclusivamente para o e-mail do PPEA-UFOP (acima identificado) com assunto: PROCESSO 2021 – PPEA/UFOP,

vermelho sólido O controlador detectou uma falha não recuperável, portanto, ele removeu o projeto da memória.. Mude para o

Para a avaliação da eficiência dos discos dosadores e os sistemas de aquisições de dados microcontrolados nas diferentes velocidades de deslocamento do conjunto