• Nenhum resultado encontrado

Источники воззреш й Эригены и его отношеше къ нимъ.

Характерною чертою для Эригены, мыслителя, жившаго на латинсЕсомъ западе, является высокое у в аж е те его къ гре­

ческому востоку и стремлеше усвоить и перепести на запад­

ную почву результаты восточной спекуляцш. Эта именно черта и сделала его я его систему аномал!ей въ среде техъ условШ места и времени, въ которыхъ онъ жилъ,— сделала его, чужеземца для окружавшей его среды по происхождевш (кельта), чуждымъ въ известномъ смысле и по духу для со­

временной ему богословской учености въ лице франкскихъ ея представителей, и создала для него и его системы совер­

шенно исключительное положея1е въ общей псторш умствен- наго развит1я западнаго Mipa.

Западный мыслитель съ безпримерно высокимъ для его времени у важ етем ъ смотритъ на восточную греческую му­

дрость, распространяя свое уважеше на все вообще грече­

ское. В ъ произведешяхъ его можно встречать весьма выра­

зительным зам ечаш я о высокомъ достоинстве этой мудрости и о необходимости и для заиадпыхъ ученыхъ обращаться къ Грекамъ, къ ихъ литературЬ и языку. Онъ хвалитъ короля, повелевшаго ему сделать переводъ сочинешй Дioниciя, за то, что онъ пе дозволяетъ, чтобы его ученые пребывали въ празд­

ности и какъ бы спали сномъ бездейств!я, не находя въ себе самихъ силъ обращаться къ „чистейшимъ и обильнейшимъ греческимъ источникамъ" и почерпать оттуда, а все внима- Hie сосредоточивая исключительно только на произведешяхъ

— 4 2 —

запада *. Переводами съ греческаго онъ занимается сколько по повелйнш короля, столько же по собственному убеждешю въ высокомъ достоинстве переводимыхъ произведет!* и же- л а т ю сделать ихъ доступными на западе. Одно уже проис­

хождеше ихъ изъ „светлейш ихъ ( славнейшихъ) источниковъ Грековъ* служить какъ бы несомненнымъ ручательствомъ ихъ достоинства 2. Блестящему и велеречивому цицеронов­

скому красноречио (T u llia castra) онъ не придаетъ особой цены въ сравненш съ темъ, что можетъ давать читателю въ своихъ произведешяхъ гешй греческаго ума, хотя бы въ не привлекательной на видъ форме 3.

Мудрость, по его м н ен ш , вообще свойственна Грекамъ какъ бы отъ природы. Она нашла выражеше не только иъ великихъ произведешяхъ богословской мысли восточныхъ отцовъ въ х р и с т н с т в е и еще въ дохриспанскомъ Mipb—

въ произведешяхъ греческихъ философовъ, но она ясно про­

является уже въ самомъ языке Грековъ, именно если срав­

нивать его съ латинскимъ. Греки, какъ это обычно имъ, въ самомъ языке своемъ обнаруживаютъ более проницательный взглядъ на вещи и называютъ ихъ более выразительными именами, чемъ латиняне \ В ъ латинскихъ сочинешяхъ весьма редко встречаются особыя слова для выражешя некоторыхъ понятой, тогда какъ соответствующая имъ въ греческомъ часто употребляются; и это бываетъ иногда потому, что са­

мое пош ш е является слишкомъ высокимъ, непостижимымъ и даже невероятнымъ для немогущихъ возвыситься надъ

1 Praef. ad vers. Dionysii, с. 1031C:--- пес nos velut otiosos inertiaeque somno sopitos perpessi estis dormire, ne, dum hesperiis solummodo apicibus studium impendimus, ad purissimos copioitssimosgue Graitim latices recurrere, haustumque inde sumere non valeremus.

1 Praef. ad vers. Maximi, c. 1196 B: Euce^torats igitur Eegum, opus, quod ad communem catholicae fidei illuminationem jussistis fieri, altissimae auctori- tatis Vestrae judicio non respuatis roborari, et inter similia sanae doctrinae in­

strument* recipi, cum ex praeclarissimis Graecorum fontibus non dubitetis de- rivari.

* Versus de Ambiguis S. Maximi, Sect. Ш , 2, c. 1235—1236.

* De div. nat. V, 35, c. 955 A, no поводу греческаго ioTj?, латинскаго in- fernum: Graeci autem solito more res acutius considerantes expressiusque signi- ficantes, a&7)v, ut diximus, hoc est tristitiam appellaverunt infernum.

— 4 3 —

уровнемъ обычныхъ плотскихъ представлешй и вследств1е этого его даже и нельзя было ввести на западе въ общее уиотреблеше *. ГреческШ языкъ вообще имеетъ более точную терминолопю для выражешя богословскихъ и философскихъ понятой, нежели латинсмй, на которомъ они не всегда мо- гутъ быть переданы по крайней м ере съ тою же точностью 2.

Зеать греческШ языкъ необходимо уже для того, чтобы иметь возможность понимать правильно Св. Писаше, такъ какъ определить истинный смыслъ того или другого м^ста въ кни- гахъ Новаго З авета часто возможно бываетъ только обратив­

шись къ подлинному греческому тексту. И мея въ виду въ своихъ спещальныхъ экзегетическихъ трудахъ всегда грече- cRift текстъ, Эригепа пе редко отмечаетъ бблыпую вырази­

тельность его въ сравнены съ латинскимъ переводомъ 3.

Заблуждешя и происходятъ, иногда, по м а е н ш Эригены,

1 У, 38,. с. 1015 С, по поводу йгшз:;, deificatio.

1 П, 23, С. 567Е, ПО ПОВОДУ сцмойс-ос, 6|ло“7айо?> 6р.б)ко{.

• 3 Homil. in prol. s. Evang. sec. Ioarmem. c. 286 D, I, 2: hoc erat, outoc significantius ex Graecorum exemplaribus potest intelligi; 287 D, I, 3: sine ipso, /topis o^ToO=extra ipsum—facilius in Graeco datur intelligi; 292 В, I, 15: ante me, ep.-p',a'.lev uou=coram me, ante conspectum. meum—evidentius in Graeco legitur; (295 A, I 13: in antiquis Graecorum exemplaribus solummodo scribitur:

Qui non ex sanguinibus, sed ex Deo nati sunt). Comment, in S. Evang. sec.

Ioann, c. 298 В, I, 15: quern dixi, vel, sicut in Graeco habetur. quem dicebam, quod multo significantius est; 299 A, I, 15: qui venturus est, qui venit,

P-evo;; 299 В, I, 15: ante me, eu-poafts'v рои— coram me, quia prior me erat, seu ut significantius in Graeco, quia primus mei erat; 301 D, I, 18: nemo, oOoslc-nullus; 302 С, I, 18: in sinu Patris, vel ut in Graeco scribitur: qui est in sinu (sinum) Patris, vel in sinibus Patris; 309 D, I, 29: al­

tera die, vel, ut in Graeco significantius scribitur, alia die; 315 А, Ш, 3: denuo, in codicibus Graecorum, a'/a>ikv=desursum, quod facilius intelligitur; 318 D, III, 12: dixi, in Graeco dicebam; 319 В, Ш , 13: ascendit, in Graeco non est am- biguum: praeteriti temporis est; 321 А, Ш, 16: v.oauc? - graece omatus proprie interpretatur, non mundus; 325 А, Ш, 27: datum de coelo, in quibusdam codi­

cibus Graecorum: desursum de coelo. Трудно решить, былъ ли извйстенъ ЭригенЬ и переводъ L X X . Въ De divis. nat. онъ неоднократно отмечаетъ отлищя текста L X X отъ латинскаго перевода (II, 16, 20, с. 548, 555 Быт. I, 2; IV, 25, с. 856—Быт. Ш, 16; У, 1, с. 861-Быт. Ш, 22), но въ Exposit. in cael. hier. (с. 243) говорить: septuaginta—prae manibus non habemus.

Штауденмайеръ докаэываетъ, что съ чтешемъ L X X Эригена могъ быть знакомъ чревъ переводъ Itala. Staudenmaier, 207—208.

— и —

именно отъ незнашя истиннаго смысла нйкоторыхъ словъ, употребленныхъ въ Св. Писанш, всд'&дств1е незнакомства съ греческимъ языкомъ \

Питая столь высокое уважеше къ произведешямъ грече­

ской литературы и къ самому греческому языку, Эригена распространяем это уважеше и свои симпатш на все вообще греческое. ГреческШ востокъ ему представляется въ идеаль- номъ видгЬ въ сравпенш съ западомъ. Въ-одномъ изъ стихо- творешй, бросая взглядъ на прошлое Рима и на современ­

ное его состояше, онъ произноситъ самое невыгодное сужде­

ше о немъ, прямо противопоставляя его новому Риму— Кон­

стантинополю 2.

Мы не можемъ сказать, когда и подъ чьимъ вл1ятемъ

1 De praed. ХУШ , I—IV, с. 430—432: Рпмл. 1, 4, Ефес. 1, 4—5, 11 — praedestmo, 6(л£и)=оош. Эригона самъ въ этомъ случай д'Ьлаетъ неправиль lioo сближешс словъ.

2 Floss, с. 1194= р. X X III, Huber, 106—107; Christlieb, 28. «Знаменитыми лужами (nobilibus patrouis) пйкогда былъ ты построспъ, Рпмъ,—обращается поэтъ к.ъ Риму,—а иьпг!;, увы! злая судьба водеть тебя къ pa:$pynrcniio, иодчпнпвшагося рабамь. Давньшъ давно оставили тебя царп п къ Гре- камъ перешли твое имя п твоя слава. Цвйтупцй Константинополь назы- вается новымъ Римомъ; а въ теб'Ь, древнемъ Рим'Ь, падаютъ п правы и егЬны (moribus et muris Коша vetusta cadis). Прошло твое владычество, лишь гордость твоя осталась съ тобою; культъ корыстолюб1я (avaritiae) совершенно овлад&лъ тобою. Сбродъ съ разныхъ копцовъ св'Ьта (vulgus ab extremis distract u m partibus orbis), рабы рабовъ—в отъ твои пыпйшше повелители. Никто не остался въ tcu'Iv и з ъ [рода] зпаменптыхъ правите­

лей, благородпыо твои урождепцы переселились на пеласгическую (—гре­

ческую) почву (ingenukjue tui rura pelasga celuut). Ты [некогда! беиъ по­

щады истяяалъ святыхъ, а ныпй торгуешь ихъ мертвыми членами, отня­

тыми у пихъ при жизни. Если бы пе заслуги Петра и Павла, твоихъ :?а- ступнпковъ, давно бы улсъ ты пришелъ въ самое жалкое состоя1йе (Коша misella fores)». Подъ «рабами рабовъ» нужно, по Флоссу, разуметь Нор- маиновъ, которые около того времени часто тревожили Рпмъ своими на- плдешямп. Заслуживаете внпматя, что стихотвореше, въ которомъ Эригена даетъ характеристику современпаго Рима и его правовъ, является какъ бы ааключешемъ къ его переводу Дюнная, «наполнившего пебеснымъ свйгомъ Аеины*, центръ древпяго эллинскаго M ip a, какъ говорится въ другомъ стихотворенш, предшествующемъ переводу (с. 1037). Неудиви­

тельно въ виду подобныхъ стиховъ Эригены, ириложеппыхъ именно къ переводу Д тниая, что папа Николай обратилъ на него внимаше, даже помимо какихъ-либо заблужденШ его, о которыхъ папа говорилъ въ пиеьмй къ королю (с- 1025—1026).

— 4г5 —

возникло впервые въ ЭригенЬ столь высокое представлеше о Грекахъ и ихъ мудрости и съ какими греческими произве- дешями онъ прежде всего познакомился. В ъ монастыряхъ йрландш, изъ которой онъ вышелъ, были въ IX вЫ > лица, знавппя гречесшй языкъ *; тамъ же могли найтись и н'Ько- торыя произведешя на этомъ языке. Изъ Ирландш принесъ съ собою знаше греческаго языка во Ф раицш и Эригена.

Но во всякомъ случай, ближайшее ознакошгеше его съ греческою литературою и въ частности съ теми произведе- шями, которыя имели для него, по известнымъ доныне лан- нымъ, наибольшее значеше и окончательно утвердили его въ высокомъ мненш о мудрости Грековъ, нужно относить уже ко времени пребывашя его во Францш и это были собственно произведешя богословской мудрости востока, главаымъ обра­

зомъ— творешя, известныя съ именемъ св. Дшнис1я Ареопа- гита, некоторый произведешя св. М аксима Исповедника п одно изъ сочипешй св. Григор1я Нисскаго.

Творешя провозвестника таинствъ ангельскаго Mipa, или небесной iepapxin, и руководителя на пути къ мистическому созерцанпо самого Бога, предполагаемая ученика ап. Павла и перваго авинскаго епископа 3, еще ранее пользовались са- мымъ высокимъ уважеш емъ на западе и именно во Фран­

цш, где автора ихъ, признаннаго ранее на востоке ;>а св.

Д ю нная Ареопагита, отождествили съ Дшняс1емъ Пари я: - скимъ, патрономъ Сенъ-Деиискаго монастыря близь Парижа.

Уже одно это последнее обстоятельство придавало ямъ высокую цену. Ещ е въ предшествующемъ столетш, въ 757 г.. они были присланы папою Павломъ I вм есте съ другими книгами Нинину Короткому и затем ъ папою Адр^аномъ I ( 7 7 2 —795) аббату Фульраду. Въ 827 году Людовикъ Благочестивый получаетъ ихъ въ даръ отъ византШскаго императора Михаила I. К а­

кое употреблеше нашли эти присланные изъ Рима и Визан- тш экземпляры ареопагитскихъ сочиненШ во Францш, гдЬ

1 Венедикта, атансю й сообщаетъ, напр., о томъ, какъ въ его время, Скоты, знакомые съ этпмъ языкомъ, приводили въ емущете несв-Ьдущпхъ посредствомъ такъ называемаго syDogismus delusionis, пользуясь невоз­

можностью передать точно на латяясий языкъ греческое о^осгзои. НиЪег, 41.

*) Migne, s. g. t. 3. ‘

— 46 —

они считались весьма гфннымъ подаркомъ \ трудно ска­

зать. Нужно думать, что крайняя отвлеченность содержа- ш я и своеобразный трудный языкъ, благодаря которымъ эти сочинешя являлись неудобопонятными для самихъ гре- ковъ, такъ что потребовались особые комментарш въ самомъ начал^ ихъ известности и распространешя на восток^, де­

лали ихъ почти совс^мъ недоступными даже для т'Ьхъ изъ представителей западной учености въ пред4лахъ франкской ямперш, которые имг£ли бол^е или мен^е значитёльныя по­

знавая въ греческомъ язык£. Непонятность со д ер ж атя, при эмфатическомъ высокомъ тон-Ь р$чи, однако, вероятно, спо­

собствовала лишь возвы ш ен т уваж еш я къ нимъ. Известно, по крайней м^рй, что еще Гяльдуинъ, Сенъ-Денисшй аббатъ ( f 840), написавпйй по поручешю Людовика Благочестиваго (836) „ареопагптики“ , сд^лалъ попытку перевести ихъ па латинсый языкъ. Но этотъ первый опытъ не получилъ рас- пространешя и остался въ совершенной почти неизвестности, нужно думать, потому, что оказался не по силамъ перевод­

чику и вышелъ неудачнымъ 2.

' Migne, s. g. t. 4, с. 977. Hilduinus ad Ludovicum Pium: donum ac si caelitus allatum; получете его, по Гильдуину, сопровождалось проявле- шемъ дййствШ благодати, такъ что въ течете одной ночи получили исд^- леше отъ различныхъ недуговъ до 19 лидъ-

2 Изъ этого, конечно, перевода приводятся отрывки у Гинкмара (изъ сочинешй о небесной и церковной iepapxm и иэъ письма къ Демофилу).

Чтобы дать возможность составить noMTie объ этомъ перевод^, самый фактъ существовавши котораго иногда упускается изъ виду, равно и о переводе Эригены, не излишнее привести нисколько соответствуют; шсъ местъ иэъ того и другого вместе съ греческимъ подлинникомъ.

Epist. VIII (Demo philo) § 1.

Migne, s. g. t. 3.

c. 1085D—1088A:

’AXAct too ovtujc amadou xai йтсбраузйоо Xptaroo т a ; ауадокою и; ахтГмас svtjaop y ia •napaoe^ojj.evot, irpoc

a-Jta)v Е7Г1 та« Dsiac aya

^oop^ia; аотоо срш та^Т 1)' ttijxsv. TApa y®P owx eoxiv асратоо xat 6n:sp vOTjatv ay a- i)6ty)toc, oti та ovca elvat

Ttoiet, xat ott itdvra oorct

Versio Hilduini.

Migne, s. 1. t. 125.

c. 225 B:

Utique est enim, quin Christus Iesus Dei Filius, in parentis (?), et super scientiam benignitatis, qua existentia esse facit, et qua ipsa omnia ad esse perduxit, et omnes homi­

nes vult semper fieri si­

miles sihi ipsi, et com- muniales suorum, secun-

Versio. J . Scoti.

* Migne, s. 1. t. 122.

c. 1182 A:

Sed et vere optimi et superoptimi Christi bcnc- facientes radios in sileti- tio accipientos, ab ipsisin divinas optimas operatio­

n s ejus clare ducimur.

Nam noime est potentis- simae et super intcllectum.

bonitatis, quia existentia esse facit, et quia omnia

— 4 7 —

Эригена, когда ему поручено было Карломъ Лыеымъ дЗ>ло перевода давно уже ожидавпшхъ переводчика творешй, ока­

зался достаточно подготовленнымъ и имевшимъ достаточно энерпи, чтобы взяться за это д^ло и съ успехомъ исполнить

rrpOi хо eivat т с а р ф ^ е , xal я а v-a PooXexat a sl f e- vfcftat TCapar;Xr(ato cvjt w,

xai xotvaivtxo too aurou xaxa тт-v exaatoo etcctijoet- 6т7]та; T i oe,’ ort x al xtov aitocpotT<bvx<uv ёршихшс ®Xe*

•cat, x al tptXovetxei, x a l Set- Tat (i.ij атохЛка&т^а’. xwv spu>fjieva)v x a l $рог:тор.ё'-и>^

a o t i v x a l eix9j хате-рла- Xoovxwv av ey era{,x al aoxo;

a;toXoY&iTai; x a l fAaXXov ir.a '''f£ \\z ‘zat Ssparreoaeiv.

x al Itt aoxoi£ aTzeyoostv, itpotnooai itpoaxpeyet x al oitavxa, x a l oXo? 0X00;

riepitpoc a a iz a & ta i, x al oux efxaXei т:ер1 тшм rcpoxepwv, aXXa i'farza xa Jtapovxa, x ai еорхтр a f e i , * a l aufxa- Xu tous tpiXoo?, отг)Хао^

roue 070^005, Tva yj Ttavxu>v su^patvo(J.ev<ov rj xaxoixta.

Дал'Ье: § 1, с. 1088A

§ 4, с. 1093D

§ 5, с. 1096В

De eccles. hier. II.

с. 393A, 397D

De cael. hier. XV, § 2.

c. 329A:

To ^ар al<ji)7]T0v лор la - xi pisv, <0; eiTtelv, tv z o a :, x a i oiaitavtw v ари^о>5<ро1та, x a i ££rjpT]Tai itavxa>v x al zap^pae; ov, apxt x a l u>c xpo- cpiov, a7V<oaxov аото хай ’ аото, p.-»] 7tpoxetp.£V»]; 6Xir]c, sis avatpaivoc tt)v otxei- av evepyetav a a ^ sto v те x ai a^stbp^rov, ai)T0x p a t7]xix6v

dum singulorum quorum- cunque convenientiam.

Quid autem quia etrefu- gientibus cupide jungitur, et contendit, et non de- dignatur dedignari a con- cupitis, et se rejicientibus, et sine causa accusantes tolerat, et ipse excusat;

quin magis promittit rae- deri, et in his ipsi absti­

nent. Tamen appropin- quantibus praeoccurrit et obviat, et totus totos complectens osculatur, et non accusat de prioribus, sed diligit praesentia, et diem festum agit, et provocat amicos, videli­

cet benignos angelos, ut sit omnium delectantium habitatio.

с. 225C c. 225D

c. 225D (cf. Areopagitica.

Migne, s. 1. t. 106, c. 34-36) с. 226B

с. 313B:

De sensuali enim igne est dicere, in omnes et per omnes immiste venit, et praecellit omnibus, et omnibus lucens cum sit, simul est et sicut occultus:

igndtus ipse a se non in porro jacenti materie ostendens propriam ope- rationem, ■ innumerabilis,

haec ad esse adduxit, et omnia vult semper fieri approximantia sibi, et com- municantia eorum quae sunt ejus, secundum sin­

gulorum opportunitatem?

Quid autem, quia etrede- untibus amabiliter habetur, et contendit, et desiderat non indignando amantes et deliciosos ipsos, et in vanum accusantes sustinet, et ipse defendit, magis promittit curare, et in ip- sis perfectis sic acceden- tibus accurrit et obviat, et totus totos amplectens salutat, et non accusat de prioribus, sed diligit adve- nientem, et diem festum agit, et convocat amicos, videlicet optimos, ut sit omnium laetantium habi­

tatio.

с. 1182B с. 1185C.

c. 1186 A

с. 1075A, 1077B c. 1065D:

Ignis enim sensibilis est quidem, sic dicendum, in omnibus et per omnia d a ­ re venit et removetur om­

nibus. Et lucidus est simul et quasi occultus, incog- nitus ipse per seipsum, non accumbente materia, in quam propriam mani- festet actionem. Immensu

— 4S —

его. Въ конце, вероятпо, 50-хъ годовъ IX в. онъ преподнесъ королю свой переводъ, „чашу, наполненную священяымъ гре- ческимъ нектаромъ" Съ своей стороны, познакомившись съ содержашемъ этихъ творешй, можетъ быть, е]це до п оруч етя короля, онъ не ограничился механическимъ. такъ сказать, переложетемъ греческаго текста ихъ на латинскш языкъ и однпмъ лишь уважешемъ къ сокрытой въ нихъ непонятной мудрости, поупотребилъвсеусилш , чтобы проникнуть въ самое содержаше вхъ и усвоить себе пхъ мудрость, питаясь во что бы то ни стало вложить определенный смыелъ въ создан­

ный греческимъ уыомъ абстракщи. Признавая, согласно съ господствовавшимъ тогда убеждешемъ, автора ареопагитскихъ творенШ за ученика ап. Павла (Делн. ХУ П , 34) 2 и харак-

a-av T u iV j -£.а\ т& iv оГ; a v j c l illV isib iliS nCijllC tOlli- i ' [ yevyjTai, -f/fjc tv)v o l x e ta v j b i l i s , Ct o m n o s ill < |llib u s a -(w s v s p Y s i a v a/X ctoiTi/.ov. i fit «ul .silUlll o p o r a tio ilC Ill ixeraoortvtdv s a ’j-roo тЛ а'. j n m t a n s , t t t l d a l i s s i t i i p s i - toT? <>-и>оойм itA.vjoti^ooG'.v. i u s o m n i b u s s t b i a p p r o x i-

! i i u m t i b u s .

Do eccles. hier. Ш . с. 420A:

" H t s - " i p о г г р т г г Ь т я

ftsapy^fAT] (iay.aptotT )?, et - * a t a f a f t o r r j - n S s i a r r p o s i a t v

£ t ? TYjV t w v fjL £-tey o v T <i)v

a o r»]? tsp<I)v -/ .o tv o m a v , a X X ’

0 0 7. lea) т -rj? -лат’ ooatav

i ' A i v / j t o o < j r i a s a > c x a i t o p u - а е ш ; - p Y v e t a i .

c. 313 C f

Pro onyjibus enim thc- arcliica beatitmlo, ctsi henignitate divina procc- dit ad participantium ojus divinortim communionem, sed non foris secundum substantial!! immobilissta-

rabilisqiic ct invisibilis per soipsum, poti'iis simul om­

nium, ot qiiaiicmuino in cis sunt Hiш I. ;ul arlionom propriani, mobilis, 1 radons soipsum omnibus quoquo modo pruN.imantibns.

c. 1081D:

Ipsa enim super omnia divina beatitmlo, otsi bo- nitatc divina provoniat in parlicipantium sua sacra communionem, sod non extra per subslanlimn im- mutabilem sUHum ct rol- locationem cflicitur.

i lionis et stabilitatis lit

‘ Praefatio, versus, c. 1029:

Hanc libain sacro Graecorum nectare fartam Advena Ioannes ors-.ow moo Carolo.

* Къ принятому и риспространопиому Гильдунномъ ыпЬнпо о тожде­

стве Дишпо;я Ареонагпта съ Д^шнЛемъ Парижски мъ Эрпгспа относятся, повидимому, съ сомнетемъ, замечая, что объ этомъ говорятъ только но­

вейшее писатели, хотя па осповапш продагпя. Proof. с. 10321: Hunc cundem quoquc non praefati viri (Lucas, Dionys. corintli., Polycarpus, Eusebius, G regorius

papa), sed alii jnoderni temporis asserunt, quantum vita ojus a lidelibus viris tradita testatur llomam venisse etc. (quoque temporis om. F). Подъ SHa too Co>ap7.i-*&C xai ikoooyoo acbaaro? De div. nomin. Щ , 2 онъ разумеете созерцашо воскрссшаго Христа по телу (Christum post, resurrectioncm cor- poraliter est contemplatus, с. 1033A), въ отличю отъ обычиаго, устаповив- шагося на востоке пониматя этого выражешя въ смысле созсрцашя

— 4 9 —

теризуя самыя творешя, какъ произведете, на его взглядъ весьма трудное, и именно для читателей нов^йшаго времени, для большинства недоступное, ясное лишь для немногихъ, причиною чего является не только древность ихъ, но и вы­

сота излагаемыхъ въ нихъ небесныхъ таинствъ, также свое­

образный способъ изложешя мыслей при обозрЪши содер- жаш я ихъ, въ предисловш къ переводу, онъ останавливается частш на тйхъ самыхъ мысляхъ, которыя потомъ у него самого получили р а с к р ь те въ сочиненш „О раз д ол ети при­

роды" 2. В ъ послйднемъ сочиненш, именуя Д кш и ая „великимъ“ ,

„верховнымъ богословомъ, преславнымъ епископомъ аеин- скимъа, „тщательнымъ изслйдователемъ божественнаго про- мышлешя“ *, Эригена и ссылается на него въ подтверждеше тела Богоматери по успенш Ея (схолш Максима, Migne, s. g. t. 4, с. 236), и въ отлише отъ того чтешя и попимашя, как!я встречаются у Гильдуи- на (вместо а<й[хо—oY)ij.a, sepulchrum Iesu vitae principis. Areopagitica, cap.

X I. Migne, s. 1. t. 106, c. 30).

1 Praef. c. 1031—1032: opus valde, ut opinamur, aniractuosum (F tenebrosum), longeque a modernis sensibus remotum, multis invium, paucis apertum, non solum propter antiquitatem, verum etiam caelestium altitudinem mysteriorum. De divis.

nat. c. 509: more suo perplexe hyperbaticeque disputat, ideoque valde abstrusus, difficilisque ad intelligendum multis videtur.

s Praef. c. 1033—1036. De caelesti hierarchia—учете о Mipfc ангельскомъ;

о выразительности символовъ, взятыхъ для обозначешя духовныхъ су- ществъ отъ предметовъ, зесходныхъ съ ними, о заимствовали отвсюду наименоватй для обозначешя Божества. De ecclesiastica hierarcbia—о един­

стве искупленной кровью Спасителя человеческой природы, которая от- ражаетъ въ себе, съ своей iepapxieio, То, что совершается въ ангель­

скомъ Mipfc. De divinis nominibus—о значенш различныхъ н а и м е н о в а т й

Божества; объ пменахъ, усвояемыхъ Божеству, какъ Троицк и какъ Еди­

нице, объ именахъ воплотпвшагося Сына Бож1я; объ исхождеши (processio) единой Причины всего въ первоначальныя причины (идеи) п далее, до отдельныхъ предметовъ; о томъ, что «несущее» (по превосходству при­

роды) ближе къ Богу, нежели «сущее»; о томъ, какое различие между причиною и произведеннымъ ею; о томъ, что зло есть ничто; о томъ, что отрицательныя выражешя по отношенш къ Богу (quae per privati- nem de Deo dicuntur) означаютъ лишь превосходную степень. De mvstica theologia—о восхождении къ безусловной Причине всего чрезъ отрицание всего именуемаго и постпгаемаго.

3 De div. nat. с. 644: summus theologus, praeclarissimus Athenarum epi- scopus; c. 622: divinae providentiae solers investigator. Быражете: magnus et divinus manifestator, c. 641, принадлежитъ собственно св. Максиму Испо­

веднику и находится въ приводимыхъ Эоигеною словахъ последняго.

4

— 5 0 —

главнейшихъ положешй своей системы 1. ДшнисШ продол- жаетъ привлекать внимаше Эригены и въ последующее время, какъ это видно изъ факта написашя комментаргя на небес­

ную iepapxiio уже после написашя означеннаго сочинешя.

Ссылки на него встречаются въ гомилш и въ отрывкахъ ком- ментар1я на Евангел1е отъ 1оанна.

Другимъ восточнымъ писателемъ, знакомство съ произве- дешями котораго въ особенности должно было утвердить въ западномъ философе уважеше къ мудрости грековъ и вообще имело для него весьма важное значеше, былъ св. Максимъ Исповедникъ 2. Творешя Дишиыя, пзучешемъ которыхъ зани­

мался Эригена, оказались на первыхъ порахъ слшпкомъ тем­

ными и неудобопонятными для него. Но какимъ-то образомъ въ его руки попались некоторыя произведешя Максима, прежде всего „Объяснеше трудныхъ местъ въ словахъ св.

Григор1я Богослова" ("Ахора etc Грг^орюч), у Эригены назы­

ваемое просто A m bigua, или De A m biguis (также Expositio sermonum Gregorii Theologi). To, что ранее казалось для фи­

лософа непонятнымъ въ творешяхъ Дшпис1я, теперь выясни­

лось благодаря Максиму. Вероятно похвалы Максиму со сто­

роны самого же Эригены и указаш е на особое значеше тво­

решй Максима для понимашя Дюнис1я и побудили короля поручить ему переводъ названнаго сочиненш на латинскШ языкъ. В ъ предисловш къ переводу, какъ бы въ оправдаше себя, почему онъ решился взяться за это дело, Эригена за- являетъ, что онъ не вступилъ бы въ трудно проницаемый мракъ мудрости Максима, если бы не виделъ. что Максимъ весьма часто вводитъ въ свой трудъ въ высшей степени темныя идеи ДЪнис1я, только что недавно переведеннаго, и удивительнымъ образомъ разъясняетъ ихъ. И для него нетъ никакого сомнешя, что само божественное милосерд1е, которое просвещ аетъ со­

крытое во мраке, неизреченяымъ своимъ промысломъ распо­

ложило обстоятельства такимъ образомъ, чтобы казавшееся

^В ъ учснш о Borfc: с. 443=516,644,903,45(5, 519,522—524; обг идеяхъ:

с. 554, 617—618, 622, 627; о Mipfc и отпошешяхъ къ нему Пожеетна: с. 633, 640—641, 644, 645, 650, 682; о сущности зла: с. 931—933, И66, 907, 976.

2 Migne, s. g. t. 90—91.

Documentos relacionados