• Nenhum resultado encontrado

Семантика созидания и разрушения в текстах

No documento Ìàòåðèàëû ñåêöèè (páginas 39-51)

УДК 8.1751

Наблюдения показали, что В. В. Путин и Си Цзиньпин используют гла- голы со значением созидания с одинаковой семантикой и с однотипными актантами. В качестве объекта созидания чаще всего фигурирует социаль- ный объект.

Выражение семантики разрушения в публичных речах лидеров двух стран различается. Интенсивность процесса, обозначаемого глаголами разрушения, разная. В. В. Путин использует глаголы с более конкретным значением, которое реализуется в физической сфере, тогда как в речи Си Цзиньпина встречаются глаголы с более общим значением, при этом он также активно использует глаголы со значением противодействия и сопро- тивления. Таким образом, семантика противодействия у Си Цзиньпина примыкает к семантике разрушения.

Это показывает, что в речи В. В. Путина создается контраст между обо- значением созидания и разрушения, а у Си Цзиньпина резкость этого про- тивопоставления стерта.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Ким И. Е.

УДК811.1/.8 Полисемия и семантическое развитие жестов

в русском жестовом языке Юнусова Р. Э.

Новосибирский государственный технический университет

В естественном языке, в отличие от многих других знаковых систем, существуют такие знаки, которые могут иметь более одного значения. По- лисемия является следствием того, что для обозначения новых предметов, явлений и ситуаций, входящих в сферу опыта, человек не изобретает но- вых знаков, а использует уже существующие, приспосабливая, модифици- руя их для выполнения новых функций [1, с. 23].

Русский жестовый язык (РЖЯ) – естественный язык, используемый на территории Российской Федерации и, частично, стран СНГ для коммуни- кации людей с нарушениями слуха. Аналоги слов в РЖЯ – жесты рук, а также движения головы и корпуса, мимика. Как и в звуковых языках, в РЖЯ есть многозначные лексические единицы. По сравнению со многими другими жестовыми языками, РЖЯ недостаточно изучен, а полисемия в нём не была предметом специального исследования. Между тем ее изуче- ние важно для более глубокого понимания устройства данного языка.

В звуковых языках выявляются разные типы связи значений в структу- ре семемы: радиальная, при которой существует пересечение нескольких значений, имеющих общий компонент, и цепочечная, при которой каждое из значений слова связано только одним из остальных значений. Как отме- чает Ю. Д. Апресян, чаще всего встречается смешанная радиально- цепочечная полисемия [1, c. 182].

В РЖЯ связь между значениями многозначного жеста тоже может быть различной. Так, жест СВОБОДНЫЙ (в соответствии с принятой в лингвисти- ке жестовых языков традицией жесты мы обозначаем при помощи эквива- лента звукового языка малыми прописными буквами) используется в зна- чениях: 1) ‘не знающий гнета, эксплуатации’; 2) ‘находящийся на свободе, не в заключении’; 3) ‘не стеснённый ограничениями, запретами’;

4) ‘демократический’; 5) ‘самостоятельный’. Это радиальная связь между значениями жеста: они имеют общий семантический признак ‘отсутствие зависимости от кого-/чего-л.’. Жест ПРИРОДА имеет значения:

1) ‘совокупность естественных условий жизни на Земле’; 2) ‘окружающий материальный мир, не созданный деятельностью человека’; 3) ‘погода’;

4) ‘экология’; 5) ‘судьба’. В данном случае можно говорить о радиально- цепочечной полисемии, поскольку значения 1–4 обладают единым семан- тическим признаком, в то время как значение 5 имеет общий семантиче- ский компонент только со значениями 1–3.

Некоторые элементы полисемии в РЖЯ и русском звуковом языке очень похожи. Например, набор значений у жеста ЗЕЛЕНЫЙ полностью соответствует набору значений у слова зеленый. Однако полное тождество наблюдается нечасто. В большинстве случаев в многозначности лексемы и жеста имеются различия. Это не случайно: РЖЯ по отношению к русскому звуковому языку является самостоятельным языком, с собственными зако- нами, а его носители представляют собой особое сообщество, со своей спецификой менталитета и культуры. Кроме того, РЖЯ использует визу- ально-кинетический канал передачи информации, что тоже может влиять на пути развития значений у слова: визуальная природа языка и его высо- кая иконичность могут способствовать выбору именно зрительно воспри- нимаемого признака в качестве основы для развития нового значения.

Например, жест ПРОГРАММА – это иконическое изображение листа бумаги с последовательными пунктами на ней. Помимо значений, имеющихся у слова программа, этот жест имеет также значения ‘список’, ‘график’, ‘рас- писание’.

Одной из особых проблем при изучении полисемии в жестовых языках является отграничение многозначного жеста от разных жестов, похожих по форме. Например, некоторые жесты могут исполняться быстрее или медленнее в зависимости от идиолектных особенностей или условий ком- муникации, тогда как в других скорость и резкость движения выполняют смыслоразличительную функцию. Так, «полисемичные» на первый взгляд жесты СИРОТА и ЛИШНИЙ регулярно различаются по скорости и резкости исполнения.

В целом полисемия в РЖЯ обнаруживает много общего с одноимён- ным явлением в русском звуковом языке, однако имеет и существенные различия, обусловленные внешними факторами.

______________________________

1. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Буркова С. И.

УДК 811.581.11:81'367.63 Функционирование русских и китайских пассивных конструкций

в различных функциональных стилях Яо Сун

Новосибирский государственный университет

Залог является одним из базовых языковых явлений, в разных языках его реализация различна. В русском языке залог ‒ это грамматическая ка- тегория, формируемая средствами морфологии и синтаксиса. В китайском языке пассивные конструкции (ПК) представлены двумя основными раз- новидностями. ПК в русском и китайском имеют как общие, так и различ- ные черты.

Исследование посвящено комплексному сопоставлению ПК в русском и китайском языках на материале корпусов. Научная новизна состоит в том, что в нашей работе предпринята попытка проанализировать ПК в ас- пекте коммуникативного подхода, служащего для реализации пассива в разных функциональных разновидностях языка. Материалом для исследо- вания послужили тексты различных функциональных стилей; кроме того, были привлечены данные национальных корпусов двух языков.

Средства выражения залоговых значений в исследуемых языках раз- личны. В русском языке значение страдательного залога имеет маркиро- ванные средства выражения. Значение страдательного залога выражается:

1) глаголами НСВ с постфиксом -ся со страдательным значением;

2) краткими формами страдательного причастия от глаголов СВ в про- шедшем времени, а от глаголов НСВ в настоящем времени;

3) причастными предикативами, т. е. краткими формами среднего рода страдательного причастия от глаголов СВ.

В современной китайской лингвистике вокруг проблемы ПК возникает множество споров. Так как китайский язык очень гибкий, ПК не похожи на ПК в индоевропейских языках и имеют четкие отличия. На сегодня сформировались два подхода к определению ПК в китайском языке.

а) Согласно подходу Суна Юйчжу, ПК – это предложения, в которых подлежащее является объектом действия. Такие предложения делятся на два типа: первый тип – предложения с частицей 被 (кроме неё, также мо- гут употребляться частицы 叫, 让, 给), второй тип – смысловые предложе- ния пассивного строя, без индикатора 被.

б) Сторонники подхода Лю Шу определяют как ПК исключительно те предложения, которые имеют индикаторы пассива – частицы 被, 由, 为, 叫.

Смысловые предложения ПК в этом определении не учитываются.

Мы придерживаемся 1-го подхода к классификации. В первом типе глагол стоит в форме страдательного залога, а объект, над которым совер- шается действие, – в форме подлежащего; субъект действия, в свою оче- редь, имеет пять форм. ПК второго типа не имеют формы страдательного залога, но с точки зрения смысла эти предложения содержат пассив.

Прагматика употребления ПК в русском и китайском языках отличает- ся в различных функциональных стилях. Каждый функциональный стиль имеет типические черты, свой круг лексики и синтаксических структур.

Кроме того, существенные различия имеют ПК русского и китайского языков.

Так, текст научного стиля (科技语体) «Молекулярная фабрика из добелкового мира» (《蛋白质世界的分子集合》) состоит из 1240 пред- ложений, из которых в русском тексте 230 ПК (18,51 %), а в китайском 17 ПК (1,37%). С другой стороны, текст официально-делового стиля

(公文语体) «Конституция Российской Федерации»

(《俄罗斯联邦宪法》) содержит 683 предложения, из которых в рус- ском тексте 209 ПК (30,60 %), а в китайском 38 ПК (5,56%). Значительно меньшее употребление ПК в китайском языке связано, в частности, с осо- бой коннотацией частицы 被.

Результаты работы расширяют представления о возможностях актуали- зации ПК в современном русском и китайском языках, что особенно важно при переводе с одного языка на другой.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Реморов И. А.

КОММУНИКАТИВНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

УДК 659.123.1:665.5 Роль эпитетов в рекламе парфюмерной продукции

Антонова Е. А.

Северо-Восточный федеральный университет, г. Якутск

Язык рекламы отличается метафоричностью. В рекламном тексте ши- роко используются различные виды изобразительно-выразительных средств. Ведущим тропом, используемым в текстах рекламы парфюма, является эпитет. Цель данной работы – выявить специфику функциониро- вания эпитетов в рекламном тексте парфюмерной продукции. Материалом послужили рекламные тексты косметических интернет-магазинов.

При анализе эпитетики ароматов мы классифицировали их по 9 ЛСГ (в основе синонимии ароматов смысловые отношения лексико- семантических вариантов, т. е. тождественные и близкие по значению сло- ва):

1) эпитеты, обозначающие магию: чарующий, завораживающий;

2) эпитеты, связанные с модными стилями: стильный, элегантный, модный;

3) ЛСГ цвета: «оранжевый», зеленый, золотистый;

4) ЛСГ света: сияющий, яркий; 5) ЛСГ вкуса: горький, сладкий;

6) «календарные» эпитеты: летний, весенний, дневной, вечерний;

7) «температурные»: горячий, теплый, прохладный;

8) эпитеты, обозначающие характер человека: чувственный, задорный, игривый, строгий;

9) ЛСГ функциональной характеристики запахов: тонизирующий, сти- мулирующий, бодрящий, живительный, освежающий.

Все эпитеты ароматов делятся на две большие группы.

1. ЛСГ сенсорного восприятия запаха. Аромат в языке рекламы может быть «цветным» – золотистый, «оранжевый», зеленый. На наш взгляд, происходит перенос визуальной характеристики парфюма на его аромат. В текстах довольно частотны эпитеты, указывающие на «вкус» аромата:

горький, острый, сочный и даже «съедобный». При описании ароматов происходит транспозиция традиционных эпитетов тех или иных цветов и фруктов на слово, обозначающее собственно запах и аромат. Например, персик бархатистый, поэтому и аромат – бархатистый. Также в языке ре- кламы запахи могут восприниматься через осязание – горячий, теплый, прохладный, охлажденный, ледяной. Эти эпитеты воплощают градацию: от горячего до ледяного аромата.

2. ЛСГ, связанная с описанием характера человека. В анализируемом материале вывялен интенсивный процесс метафорического переноса при- знаков, характеризующих человека (свойства его темперамента или эмо- циональное состояние), на запах.

В рекламных текстах парфюма пропагандируются два образа совре- менной женщины, практически противоположные: она сдержанная, лако- ничная, изящная, деликатная, с одной стороны, нескромная, провокацион- ная, экстравагантная, озорная, с другой.

Часто используются эпитеты со значением эротичный, сексуальный.

Вероятно, это связано с той значительной ролью, которую запах играет в сфере эротики. Кроме того, аромат обладает магическими свойствами (за- вораживающий, мистический), т. е. парфюм – это чудодейственное зелье для обольщения.

Яркая особенность языка рекламы парфюма – частотное употребление эпитетов с положительной коннотацией. Они вызывают у человека пози- тивные эмоции и способствуют формированию положительных установок по отношению к объекту рекламы. Нейтральных по семантике определе- ний немного: насыщенный, устойчивый, пудровый, разнообразный, вечер- ний. Тексты рекламы парфюма насыщены абстрактными стилистически окрашенными (книжными) эпитетами: блистательный, прекрасный, неподражаемый, потрясающий. Использование таких эпитетов придает рекламным текстам пафос, который призван убедить покупателя. Эпитеты новый, современный, престижный не имеют экспрессивной окраски, но благодаря своей семантике создают в контексте эффект положительной оценки.

Среди эпитетов преобладает отношения синонимии, встречаются и ан- тонимические пары, которые, как правило, связаны с гендерным противо- поставлением женского и мужского парфюма (мужской – женственный, мощный – нежный).

Таким образом, эпитеты используются для создания единого эмоцио- нально-окрашенного образа рекламируемого парфюма. В результате ана- лиза выявлены системные отношения: синонимия, антонимия, а также се- мантические отношения градуальности. Большинство текстов содержат мелиоративно окрашенные эпитеты.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Габышева Л. Л.

УДК 811.161.1 Оценка в любительских кинорецензиях

(на материале сайта kinopoisk.ru) Горелова П. К.

Новосибирский государственный университет

Объектом исследования является оценка в любительских кинорецен- зиях на сайте kinopoisk.ru. Предмет нашего исследования – типы оценок и языковые средства их репрезентации. Актуальность работы в том, что изучение интернет-дискурса на сегодняшний день чрезвычайно актуально.

Кроме того, любительские сетевые рецензии мало изучены с лингвистиче- ской точки зрения. В работе применяется интегральный подход к изуче- нию оценки, а именно исследование оценок с учетом нескольких критери- ев: типа, языкового средства репрезентации, аксиологической интерпрета- ции и контекстного влияния.

Методом случайной выборки с сайта kinopoisk.ru было отобрано 15 ре- цензий за 2009–2016 гг. (объем статей – от 1889 до 4331 зн.), из которых было выделено и проанализировано 323 языковых средства выражения оценки. Наиболее часто рецензенты оценивают сценарий фильма, актер- ское мастерство, режиссерскую работу.

212 языковых единиц выражают положительную оценку, 111 – отрица- тельную.

287 оценочных единиц являются ингерентными, в то время как 36 – приобретают оценку только в контексте (Сюжетные ходы не вызывают удивления, а повороты не поражают, но есть идеи и мысли).

Анализируемые единицы выражают и количественную оценку (При- ятно, что нет чрезмерных взрывов, перестрелок (14)), и различные типы качественной оценки1: общую (Просто блестяще он передал всю па- литру эмоций маленького великого человека (93)), эмоциональную (В оче- редной раз порадовал меня Робин Уильямс» (83)), капаситарную (Влади- мир так мастерски перевоплотился в своего персонажа (22)), эстетиче- скую (Все сцены яркие и сочные (21)), интеллектуальную (Для меня фильм был предсказуемым (17)), собственно нормативную (Тильда Суинтон – идеальный старейшина (11)), телеологическую (но это уже упущение сценаристов (9)), этическую (Без пошлости и черного юмора (7)), вре- менную (очень мало времени уделено каким-то «вкусным» вещам» (6)), истинностную (этот момент мне показался неубедительным (6)), диф- фикультарную (сюжет фильма будет понятен не всем (5)), гедонистиче-

1При определении типа оценки мы использовали классификацию Н. Д. Арутюновой, но при этом ввели несколько собственных типов.

скую (послушать легкий, ненавязчивый саундтрек (2)), утилитарную (фильм<…>выглядит беспроигрышным (1)). Кроме того, нередко одна и та же языковая единица выражает комплексную оценку: Многие сцены наполнены довольно пустыми диалогами – интеллектуальная + утилитар- ная оценка (26). Ряд контекстов, выражающих оценку, тип которых невоз- можно однозначно определить (ему идут роли отрицательных персона- жей (8)), были исключены из общей «статистики».

Лексические средства, слова с аксиологической семантикой (257) и метафоры (Аттракцион для глаз (21)), являются основными средствами репрезентации оценки. В ряде случаев вспомогательными выступают морфологические средства, в основном – формы степеней сравнения прилагательных («Братство кольца» – лучшая часть всей трилогии Пи- тера Джексона (12)). Также в выражении оценки участвуют устойчивые выражения, в том числе фразеологизмы (Я до сих пор под впечатлением!

(29)) и некоторые синтаксические средства: инверсия (сюжетными по- воротами и новизной не блещет (2)), антитеза (Вызывающее сочувствие и способные рассмешить, пугающие и удивляющие, а главное – запоминаю- щиеся (4)) и риторический вопрос (как можно, написав 12 версий сцена- рия, написать такие безобразно глупые диалоги? (1)).

Таким образом, авторы рецензий больше акцентируют внимание на по- ложительных аспектах фильма, вероятно, стараясь стимулировать посети- телей сайта kinopoisk.ru к просмотру понравившейся киноработы. Чаще всего фильмы в статьях оцениваются целостно, с помощью языковых еди- ниц, выражающих общую оценку. Рецензенты в своей оценке регулярно опираются на эмоции, вызванные фильмами. Чтобы красочно отобразить свои эмоции в тексте, авторы статей прибегают к использованию метафор, фразеологизмов и особых синтаксических конструкций. Следовательно, уровень оценочности в любительских кинорецензиях очень высок.

______________________________

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М., 1999. 896 с.

Научный руководитель – канд. филол. наук Алексеева А. А.

УДК 811.161.1 / 81'276.6 Модель научного исследования и её языковое выражение в научно-популярной онлайн-статье лингвистической тематики

Ильина Д. В.

Новосибирский государственный университет

Научная сфера общения характеризуется гомогенностью картины мира коммуникантов: и автор, и адресат имеют, как правило, сходные представ- ления о предмете, методах и процедурах исследования. Таким образом, автору научной статьи, для того чтобы ее адресат получил полное пред- ставление о ходе исследования, не обязательно описывать его полностью:

достаточным может быть указание на применяемую методику.

В научно-популярной сфере описание методики не обязательно по дру- гой причине: автор, как правило, преследует задачу прежде всего прибли- зить размытые, неполные или неверные представления адресата о предме- те к научным. Однако фрагменты и даже целые статьи, посвященные ме- тодам и процедурам исследования, в научно-популярной сфере встречают- ся. Это может быть связано со стремлением либо сообщить углубленные знания о предмете, либо придать научным фактам убедительность, либо вовлечь читателя в исследовательский процесс для поддержания интереса к теме. Однако адресат такого текста, как правило, плохо знаком с методи- ками исследования, и автору для адекватной передачи этого знания прихо- дится описывать процедуры иначе, чем в научных текстах.

В докладе демонстрируется, каким образом в научно-популярных лингвистических статьях, написанных учеными, представлен процесс научного исследования: какую он имеет структуру и какими средствами выражается. Методика выявления текстовых показателей модели исследо- вания основана на семантическом анализе соответствующих фрагментов текста. Поскольку авторами статей являются ученые, важную роль играет понятие «авторизации» как указания на источник информации.

Источником материала послужили 8 научно-популярных лингвистиче- ских статей, содержащих описания научных подходов и процедур. Тексты размещены на специализированных научно-популярных сайтах и посвя- щены как собственно методам и подходам в языкознании, так и различным фрагментам языковой и речевой действительности. Выделенные фрагмен- ты можно разделить на сфокусированные на исследовательском подходе и на отдельной процедуре. Всем исследуемым фрагментам, за исключением содержащих краткие сюжеты из истории науки, присуще большое количе- ство маркеров авторизации, заключающейся как в указании на субъект исследования, так и в профессиональных квалификациях явлений языка и речи. Наиболее часто эти показатели выражены акциональными и логиче- скими пропозициями.

Было обнаружено 3 текста, почти полностью посвященных лингвисти- ческим подходам. Они содержат сюжеты из истории науки и описания процедур работы. Для таких текстов характерны обобщения, квалифици- рующие стандартность или уникальность подхода; вовлечение адресата в процедуру исследования (с помощью множественных маркеров адресации или с помощью повествования, приближенного в стилистическом отноше- нии к художественному). Процесс исследования в этих статьях включает постановку проблемы в историческом и/или социальном контексте, описа- ние метода, результатов их применения и их значимости для науки.

Фрагменты, в которых излагаются небольшие сюжеты из истории язы- кознания, как правило, содержат только указание на субъект исследования, на примененный им метод (не всегда; редко – с кратким описанием мето- дики), на результат и его значение для развития науки. Встречаются и упоминания внешних по отношению к науке факторов, оказавших влияние на ее развитие. В плане языкового выражения таким фрагментам присуще обилие оценочных конструкций.

Описания отдельных процедур (аналитических и экспериментальных), встретившиеся в 7 текстах, имеют сходную структуру, если автор ставит задачу рассказать о нем полностью (4 статьи). Однако, поскольку речь идет не о целом направлении языкознания, а о более частных научных яв- лениях, место проблемы занимает постановка задач, место исторического и социального контекста – описание существовавших на момент начала исследования научных представлений об объекте. Как правило, описание результатов снабжается эксплицитными указаниями на их новизну и изме- нение существовавших ранее представлений. Для таких фрагментов харак- терно наличие вопросительных предложений (репрезентирующих задачи или проблемы, возникающие в ходе исследования), особая частотность глаголов со значением исследовательских действий (для описания хода эксперимента), обилие лексики с семантикой обнаружения (для представ- ления результатов применения процедуры и их значимости).

Во фрагментах, содержащих лишь указание на исследовательские про- цедуры или описывающих их частично, история изучения вопроса, поста- новка конкретной задачи (при наличии более общей проблемы) и/или ход эксперимента могут быть опущены. Языковое выражение описываемых элементов процедур аналогично соответствующим средствам, указанным в предыдущем абзаце.

УДК 81-119

No documento Ìàòåðèàëû ñåêöèè (páginas 39-51)