• Nenhum resultado encontrado

3 RINGS NO CONTEXTO BRASILEIRO: COMENTÁRIOS DA

3.1 O PROCESSO TRADUTÓRIO

3.1.5 A Linguagem utilizada no boxe

Para solucionar os problemas referenciais relativos ao boxe, realizei pesquisas em glossários de lutas, no Dicionário Olímpico e guias para praticantes de boxe. Enumero na tabela abaixo os termos encontrados e as suas respectivas traduções:

Quadro 5 – Linguagem utilizada no boxe

punch bags saco de pancadas

Tracksuits agasalhos esportivos

boxing ring ringue de boxe

Headgear Capacete

swaps legs abruptly faz um jogo de pernas repentinamente silk boxing dressing grown roupão de seda para boxe

red boxing gloves luvas de boxe vermelhas

Fights Lutas

boy boxer boxeador

knocked them straight to the ground nocauteei eles diretamente pro chão

Coach Treinador

boxing club clube de boxe

Jab golpe frontal

shadow boxing boxe sombra

Boxer boxeadora

sports bag sacola esportiva

Através do Quadro 5 acima, discuto algumas traduções com termos mais específicos da linguagem utilizada no boxe. Quanto aos acessórios utilizados na prática desse esporte, o primeiro termo encontrado foi punch bag. O dicionário bilíngue WordReference91 sugere duas opções de tradução para o termo: “saco de boxe” ou “saco de pancadas”. Segui o procedimento tradutório da transposição e traduzi “saco de pancadas”, pois é a palavra mais popularmente conhecida para o equipamento de treino usado na aplicação de socos para melhorar a técnica,

força e combinações de golpes. Os sacos de pancadas podem ser encontrados em torres de bancadas ou em versões tradicionais para amarrar no teto. Através do Dicionário Olímpico92

foram feitas as traduções dos equipamentos de boxe encontrados na peça. O equipamento headgear foi traduzido literalmente como capacete e red boxing gloves, como luvas de boxe vermelhas, passando então por uma transposição.

O WordReference fornece duas possibilidades de escolhas tradutórias para boxing ring: “arena de boxe” ou “ringue de boxe”.93 Optei pelo procedimento tradutório da transposição e traduzi “ringue de boxe”, pois, de acordo com o Dicionário Olímpico,“[as] lutas de boxe acontecem no ringue, que é uma plataforma quadrada elevada, com uma superfície de lona assentada sobre aproximadamente 3cm de acolchoado”.94

Quanto às modalidades de treino, na peça, aparece o termo Shadow boxing na frase (Stars shadow boxing, dancing back and forth lightly). Para traduzir esse termo, consultei o site especializado Expert Boxing, em português, que descreve o “Boxe Sombra” como “quando um pugilista ou lutador fica se movendo sozinho e lançando golpes no ar”.95 É uma prática de gravar os movimentos do boxe na memória dos músculos de maneira repetitiva. O lutador bate no vazio enquanto se movimenta e utiliza técnicas do boxe. Os movimentos são imitados como uma mímica ou dança. O termo é utilizado tanto na língua inglesa como na língua portuguesa. O site Expert Boxing utiliza o termo “Boxe Sombra”, contudo, o glossário de artes marciais disponibilizado pelo Venum96, site de produtos esportivos, utiliza o termo em inglês Shadow Boxing. Observei ainda, através da plataforma Youtube97, que muitos boxeadores utilizam os dois termos em vídeos sobre golpes de lutas.

Como a minha tradução objetiva uma encenação e, consequentemente, busco evitar possíveis obstáculos de pronúncia aos atores, optei pelo procedimento da tradução literal e traduzi por “Boxe Sombra” ao invés do procedimento de empréstimo do termo Shadow Boxing.

92 Disponível em: http://www.dicionarioolimpico.com.br/boxe Último acesso em 14 jun. 2020.

93 Disponível em: https://www.wordreference.com/enpt/boxing%20ring Último acesso em 17 dez. 2020. 94 Disponível em: http://www.dicionarioolimpico.com.br/boxe Último acesso em 15 jun. 2020.

95 Disponível em: https://www.expertboxing.com.br/treinamento-de-boxe/guia-do-boxe-sombra Último acesso em 16 nov. 2020.

96 Disponível em: https://venum.com.br/blog/glossario/ Último acesso em 17 nov. 2020.

97 A plataforma disponibiliza vídeos feitos por boxeadores profissionais. No canal Ready to Fight, o atleta profissional Guilherme Trindade ensina técnicas de golpes e disponibiliza entrevistas com profissionais. Para mais informações: https://www.youtube.com/watch?v=5PTEq3uoW0M. Canal do boxeador Bruno Jordão que utiliza termo Shadow Boxing: https://www.youtube.com/watch?v=FuOBPKmkdM4&t=127s Canal Punho Livre que utiliza o termo Boxe Sombra: https://www.youtube.com/watch?v=eRQmtRXgVMc Último acesso em 18 nov. 2020.

Logo, a tradução para a língua portuguesa ficou respectivamente como “[c]omeça a fazer treino de boxe sombra dançando levemente de um lado para outro”.

A próxima expressão a ser discutida é o trecho she swaps legs abruptly. No boxe, “jogo de pernas” é o termo utilizado no boxe para a troca de pernas (PEREIRA, 2017).98 Trata-se de movimentação de pernas em que consiste uma troca de base. Essa movimentação de pernas oferece estabilidade e equilíbrio para o boxeador se defender e atacar.99 Através dessas informações coletadas, cheguei à expressão como “jogo de pernas”, e a frase she swaps legs abruptly foi traduzida, por meio de uma transposição, como: “Ela faz um jogo de pernas repentinamente”.

Na peça, Norah utiliza a frase knocked them straight to the ground ao relatar uma briga na escola. A personagem bateu de forma que os dois rapazes foram jogados no chão, conforme mostro abaixo:

Exemplo 23 - Tradução de knocked them

Rings Luvanéis

23a) NORAH: They were two young fellas,

they’d just started singing in front of me, signing those things about me, like I wasn’t even there, like I wasn’t supposed to understand. I just lifted my right hand then the left, and knocked them straight to the ground. Yes, even in special schools, they suspend you for fighting! My mother was raging with me. (2010, p. 309)

23b) NORAH: Eram dois rapazes jovens,

eles tinham acabado de começar a sinalizar na minha frente, sinalizando aquelas coisas sobre mim, como se eu nem sequer ‘tivesse lá, como se eu não fosse entender. Só levantei minha mão direita, depois a esquerda, e aí

nocauteei eles diretamente no chão. Sim,

você leva suspensão por briga até mesmo em escolas especiais! Minha mãe ficou furiosa comigo.

No trecho acima, Norah dá um golpe nos dois alunos que os lança ao chão. Embora a expressão utilizada não seja knocked out, o termo “nocaute” em português significa, por extensão, “deixar o oponente fora de combate”, além do decalque “nocaute”, de acordo com o Dicionário online da língua portuguesa.100 Segundo o Dicionário Priberam, “nocaute” significa “infligir uma grande derrota” ou “colocar fora de combate, com um golpe decisivo”.101

98 Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/algazarra/article/view/35292 Último acesso em 15 dez. 2020.

99 Informações coletadas no site “Escolha seu esporte” disponível em: https://escolhaseuesporte.webnode.com/. Último acesso em 14 jun. 2020.

100 Disponível em: https://www.dicio.com.br/nocautea/ Último acesso em: 18 nov. 2020. 101 Disponível em: https://dicionario.priberam.org/nocautear Último acesso em: 18 nov. 2020.

Optei pela tradução de “nocauteei” por ser um termo que se remete tanto a brigas cotidianas como à linguagem do boxe.