• Nenhum resultado encontrado

3 METODOLOGIA E CRITÉRIOS UTILIZADOS NA ANÁLISE DOS

3.1 O uso de corpora paralelos como ferramenta para a lexicografia jurídica bilíngue

3.1.2 A problemática da tradução da palavra law

A palavra law encontra-se entre as palavras do vocabulário jurídico da língua inglesa que são problemáticas, quando se pretende buscar equivalentes de tradução. Neste sentido, Friedman afirma que “there are, in fact, many ways to define this elusive term, and many ways to describe what we mean by ‘law’” (Friedman, 2004:4). O autor prossegue dizendo que

Law is, above all, collective action: action through and by a government. When I say “the law,” I really mean “the legal system.” The legal system includes, first of all, a body of rules – the “laws” themselves. Some of these are federal laws, enacted by Congress, some come from state legislatures, some are ordinances of city governments (Ibid).

20 Em julho de 2006.

Black’s Law Dictionary é, de acordo com Chromá, “one of the most respected works in monolingual legal lexicography” (Chromá, 2004:35). Este dicionário jurídico monolíngue apresenta as seguintes definições e exemplos para a entrada law:

law. 1. The regime that orders human activities and relations through

systematic application of the force of politically organized society, or through social pressure, backed by force, in such a society; the legal system <respect and obey the law>. 2. The aggregate of legislation, judicial precedents, and accepted legal principles; the body of authoritative grounds of judicial and administrative action; esp., the body of rules, standards, and principles that the courts of a particular jurisdiction apply in deciding controversies brought before them <the law of the land>. 3. The set of rules or principles dealing with a specific area of a legal system <copyright law>. 4. The judicial and administrative process; legal action and proceedings <when settlement negotiations failed, they submitted their dispute to the law>. 5. A statute <Congress passed a law>. – Abbr. L. 6. COMMON LAW <law but not equity>. 7. The legal profession <she spent her entire career in law>. (2007:900).

Quando procuro um termo ou palavra equivalente em português, que expresse o que se pretende transmitir com o uso, no inglês, da palavra law tenho, portanto, uma gama de opções.

Na introdução de seu Dicionário Jurídico (2006), Mello faz um breve comentário sobre a dificuldade de se traduzir a palavra law, esclarecendo que

o significante law tem dois significados em português – ‘lei’, que designa a norma, e ‘direito’, que designa um corpo de normas, enquanto o significante ‘direito’ tem dois significados principais em inglês – ‘law’, que designa o direito objetivo, e ‘right’, que designa o direito substantivo, ou abstrato, abstraídas as divergências doutrinárias (2006:15).

Da leitura da opinião de Mello acima transcrita, parece-me que, enquanto a palavra lei refere-se unicamente à norma, é o termo direito que designa o conjunto normativo composto pelo corpo de leis. No entanto, não acredito ser isso necessariamente verdade na linguagem jurídica brasileira, senão vejamos.

No que se refere à palavra lei, cabe destacar que, na língua portuguesa, a referência ao conjunto normativo, como um todo, pode ser feita com o uso da palavra

lei no singular e precedida do artigo definido a. Assim, quando utilizo a expressão “a lei” e não adiciono nenhum qualificador posterior (v.g. a lei tributária), me refiro ao conjunto de leis que regulam o nosso ordenamento jurídico, ou seja, ao conjunto normativo (no sentido stricto) ou ao ordenamento jurídico (em um sentido mais amplo), como ocorre, por exemplo, na frase “a lei não excluirá da apreciação do Poder Judiciário lesão ou ameaça a direito,” constante no inciso XXXV, do artigo 5º da Constituição da República Federativa do Brasil.

O mesmo ocorre quando o substantivo feminino lei é utilizado no plural e sem a adição de qualificadores. Nestes casos, é dado destaque para o fato de que há vários grupos de leis formando o ordenamento jurídico de um país (v.g. lei civil, lei penal, lei administrativa etc.) e que são exatamente todas essas leis que formam o conjunto normativo em questão.

Quanto à palavra direito, cabe destacar que, segundo a explicação de Mello transcrita acima, este termo é associado à palavra law quando esta se refere ao direito objetivo, já que, quando o termo direito traz consigo o aspecto subjetivo, a palavra inglesa a ser usada é right. Deste modo, a palavra direito, quando se refere a law, está fazendo menção ao conjunto de normas que regulam a sociedade e incluem tanto as leis propriamente ditas quanto os princípios gerais do Direito, razão pela qual nos contextos estudados no presente trabalho, não entendo possível que a palavra direito apareça no plural ao se referir à palavra inglesa law. Aliás, a palavra direito só poderia estar no plural e se referindo a law, caso estivesse, na verdade, indicando mais de um conjunto normativo, ou seja, os Direitos (v.g. sistemas jurídicos) que regulam países diferentes ou, então, os diferentes ramos do direito de um determinado país (v.g. Direitos Penal e Tributário).

Conforme afirmado por Humblé, qualquer pessoa com um mínimo de conhecimento das línguas pares da tradução sabe que law pode significar, em português, lei e Direito; contudo, o mais interessante e útil é saber como a palavra law pode ser traduzida quando aparece inserida em um contexto específico e representada em expressões-padrão facilmente identificadas em corpora. 21

Assim, a percepção de qual significado, em português, terá o emprego da palavra inglesa law depende diretamente do contexto em que esta palavra é empregada; afinal, a comunicação raramente é realizada com a emissão de palavras isoladas, de modo que a mensagem expressa pela palavra emitida necessariamente depende do contexto em que ela aparece. É justamente neste sentido que o estudo de corpora paralelos pode ser de grande valia.

Documentos relacionados