• Nenhum resultado encontrado

3 METODOLOGIA E CRITÉRIOS UTILIZADOS NA ANÁLISE DOS

4.2 Legal Dictionary – Dicionário Jurídico Português-Inglês / Inglês-Português, de

4.3.3 Análise das entradas e de seus equivalentes

4.3.3.7 Law enforcement

As traduções sugeridas pelo corpus para a entrada proposta law enforcement são aplicação da lei e serviços policiais.

Esta entrada ocorreu três vezes no corpus estudado e nos contextos transcritos na tabela abaixo:

Tabela 10 - Trechos extraídos dos corpora para a entrada proposta law enforcement e seus

equivalentes

Texto em inglês Equivalente em português

the training of public law-enforcement personnel or officials

na formação do pessoal ou dos funcionários públicos encarregados da aplicação da lei police and other law enforcement officers policial e demais funcionários responsáveis

pela aplicação da lei sports, law enforcement and administration

of justice, and political and administrative activities

o esporte, o acesso à justiça e aos serviços

policiais e às atividades política e de

administração

A entrada law enforcement é termo que apresenta difícil tradução, além de ser fortemente vinculado ao sentido dado a ele pelo seu uso na língua inglesa. Desta forma, transcrevo abaixo as definições trazidas para esta entrada no Black’s Law Dictionary (2007), assim como para a entrada law-enforcement officer:

law enforcement. 1. The detection and punishment of violations of

the law. •This term is not limited to the enforcement of criminal laws. For example, the Freedom of Information Act contains an exemption from disclosure for information compiled for law-enforcement purposes and furnished in confidence. That exemption is valid for the enforcement of a variety of noncriminal laws (such as national- security laws) as well as criminal laws. 5 USCA § 552(b)(7). 2. CRIMINAL JUSTICE (2). 3. Police officers and other members of the executive branch of government charged with carrying out and enforcing the criminal law.

law-enforcement officer. A person whose duty is to enforce the laws

and preserve the peace. See PEACE OFFICER; SHERIFF (2007:901).

Identifico, nas explicações acima, para os conceitos law enforcement e law enforcement officer uma forte relação com a obrigação do Estado e das forças estatais de garantirem que a lei seja corretamente seguida e cumprida.

No nosso país, os servidores e funcionários públicos encarregados do cumprimento da lei são, além daqueles que trabalham junto às polícias militar e civil e estão encarregados de garantir o cumprimento das leis penais, outros tantos que trabalham junto a órgãos administrativos que apresentam poder de polícia e fiscalização das diversas atividades que podem ser desenvolvidas pela sociedade, como, por exemplo, os agentes da vigilância sanitária e os funcionários do Ministério do Trabalho e Emprego.

Conforme consta na tabela acima, o equivalente aplicação da lei apareceu nos seguintes contextos: “public law enforcement personnel or officials” e “law enforcement officers,” que foram representados, no texto em português, pelas frases “pessoal ou dos funcionários públicos encarregados da aplicação da lei” e “funcionários responsáveis pela aplicação da lei,” respectivamente.

Para analisar melhor a aceitabilidade (ou não) do equivalente sugerido no corpus, transcrevo abaixo a explicação trazida por Diniz para a entrada aplicação da lei:

APLICAÇÃO DA LEI. 1. Teoria geral do direito. Ato pelo qual o

poder competente, após a interpretação, aplica a lei para criar norma individual (2005:1:31).

Ao analisar a explicação dada por Diniz à expressão aplicação da lei, percebo que as traduções acima transcritas não são a melhor opção, uma vez que, no Brasil, o poder competente que interpreta e aplica a lei a caso concreto individualizado é o Poder Judiciário e os textos originais referem-se àqueles funcionários encarregados de garantir que a lei seja cumprida, ou seja, que garantem o cumprimento da lei. Como visto, esses funcionários são aqueles que detêm o poder de polícia.

O equivalente de tradução encontrado no corpus ora estudado (aplicação da lei) está relacionado à explicação trazida no item 1 da entrada law enforcement no dicionário jurídico estadunidense e que se refere exatamente à “detecção e punimento das violações da lei.”

Esta solução de tradução, ou seja, traduzir law enforcement por aplicação da lei, é bastante utilizada por tradutores brasileiros. Porém, não a considero adequada pelos motivos apresentados, sobre o significado que a expressão aplicação da lei apresenta no Direito brasileiro.

Assim, acredito que as traduções “pessoal ou dos funcionários públicos encarregados de garantir o cumprimento da lei” e “funcionários responsáveis por

garantir o cumprimento da lei” seriam mais adequadas.

No que diz respeito ao segundo equivalente sugerido, serviços policiais, este apareceu na tradução de parágrafo no qual o autor do texto em inglês lista atividades e serviços que devem ser conjuntamente assegurados e proporcionados pelas autoridades do governo e pelas entidades privadas, com o intuito de eliminar gradativamente a discriminação e promover a integração dos excluídos. Dentre essas atividades, encontram-se as medidas necessárias para que haja a disponibilidade de vários serviços, dentre os quais se encontram os serviços de “law enforcement and administration of justice, and political and administrative activities.”

Conforme mencionado acima, o termo law enforcement não está apenas relacionado à aplicação de leis penais, mas também à detecção e punição de violações das normas de um modo geral, podendo ser o termo, inclusive, utilizado em contextos de infrações administrativas, de trânsito etc. Como destacado anteriormente, todas essas atividades e serviços que visam aassegurar o cumprimento da lei, no Brasil, são competência justamente dos serviços e órgãos que detêm o poder de polícia, sendo perfeitamente aceitável a menção aos serviços policiais, neste contexto. Aliás, essas considerações só reforçam a não adequabilidade do primeiro equivalente sugerido, aplicação da lei.

Desta forma, a opção escolhida pelo tradutor me parece aceitável e adequada para transmitir o sentido pretendido pelo autor do texto em inglês, quando traz a frase “o acesso à justiça e aos serviços policiais e as atividade políticas e de administração,” além de estar perfeitamente adequada à explicação contida no item 3 para o verbete law enforcement do Black’s Law Dictionary (2007).

A inclusão da entrada law enforcement em dicionários jurídicos bilíngues é uma atitude bastante apropriada, ante a sua importância.

Acredito que explicações dos sentidos dos equivalentes por mim sugeridos (v.g. cumprimento da lei e serviços policiais), assim como dos contextos em que as expressões fonte e alvo são utilizadas, seriam úteis aos usuários e deveriam ser incluídas em dicionários jurídicos bilíngues, da mesma maneira como poderia ser listado também (como subentrada ou entrada adicional) o substantivo composto law enforcement officer

Noronha (2006) é o único dos dicionários em análise que apresenta a entrada law enforcement, listando um único equivalente de tradução: execução da lei (2006:217). Cabe destacar que a opção de Noronha, por incluir esta entrada em sua obra, pareceu- me bastante acertada.

Já foi afirmado que a expressão aplicação da lei é comumente utilizada para traduzir a expressão inglesa law enforcement e, a meu ver, de maneira inadequada ante o sentido que esta expressão tem no Direito brasileiro. Contudo, no que se refere à expressão sugerida por Noronha, como equivalente de tradução para law enforcement, execução da lei, acredito que ela apresenta função semelhante àquela exercida pela expressão cumprimento da lei, por mim sugerida, sendo, portanto, aceitável. Cabe ressaltar, no entanto, que a escolha pelo uso de um ou de outro equivalente (v.g. cumprimento da lei ou execução da lei) depende do contexto e do sujeito da ação de cumprir ou executar a lei.

Tanto Mello (2006) quanto Noronha (2006) listam o mesmo e único equivalente, policial, para a entrada variante law enforcement officer.

No corpus estudado, o trecho em inglês no qual apareceu a expressão law enforcement officer foi “police and other law enforcement officers,” enquanto que a frase correspondente para ele, localizada no texto em português, foi “policial e demais funcionários responsáveis pela aplicação da lei.” Deste modo, nestes trechos, o equivalente de law enforcement foi por mim considerado como sendo aplicação da lei. Entretanto, na análise supra da frase “law enforcement and administration of justice, and political and administrative activities” e de sua tradução “o acesso à justiça e aos serviços policiais e as atividade políticas e de administração,” a associação entre law enforcement e serviços policiais foi considerada adequada e, inclusive, como estando de acordo com a explicação contida no Black’s Law Dictionary (2007) que se

refere aos funcionários da polícia (civil ou militar) ou do poder executivo encarregados de garantir o cumprimento das lei.

Deste modo, perfeitamente compreensível é o fato de se fazer a associação entre o termo law enforcement officer, que se refere ao agente encarregado de garantir o cumprimento das leis e manter a paz, e o termo policial, que representa, em português, esta ideia. Por essa razão, considero adequado o tratamento dado a esta entrada nos dicionários analisados neste trabalho.

Documentos relacionados