• Nenhum resultado encontrado

3 METODOLOGIA E CRITÉRIOS UTILIZADOS NA ANÁLISE DOS

3.1 O uso de corpora paralelos como ferramenta para a lexicografia jurídica bilíngue

3.1.3 Metodologia para a formação do corpus e seleção das entradas

Conforme acima mencionado, 16 textos autênticos de documentos da OEA, nos idiomas inglês e português, foram compilados e utilizados na formação do corpus bilíngue, elaborado para a presente pesquisa.

Através da utilização da ferramenta wordlist do programa de computador para análises lexicais WordSmith Tools, versão 3.0,22 foram totalizados 61,529 tokens no corpus em inglês e 57,942 tokens no corpus em português.

Foram localizadas 115 ocorrências da palavra law e 31 ocorrências da palavra laws, com porcentagens de frequência 0,19% e 0,05%, respectivamente. Nesta pesquisa, optei por considerar apenas as traduções encontradas para o substantivo law no singular, escolha esta que se deu ante a dificuldade acima afirmada de se encontrar equivalente tradutório para este verbete, em português.

Devido ao fato da formatação dos textos em inglês diferir daquela utilizada nos textos em português, assim como pelo uso de diferentes sinais e marcas de pontuação, o alinhamento dos textos, ou melhor, sua configuração para que pudessem ser posteriormente alinhados com o uso de programa de computador específico, teve de ser feita manualmente. Assim, os corpora monolíngues (português e inglês) foram colocados em formatação semelhante e, após terem sido todos os textos de cada idioma salvos conjuntamente e na mesma ordem em dois arquivos de texto (extensão .txt), utilizei a ferramenta utilities viewer and aligner do programa WordSmith para que referido alinhamento fosse feito.

O texto fonte foi o corpus composto dos textos em inglês, e o alvo, o composto pelo corpus em português. O documento gerado foi salvo em formato .txt, com o título “corpus bilíngue.”

Utilizando a ferramenta concord do programa WordSmith, busquei as equivalências trazidas para a palavra law no corpus bilíngue e 115 ocorrências de law foram identificadas. Todos os trechos nos quais as palavras law e seus equivalentes apareceram foram selecionados, copiados e colados em um novo arquivo.

Após edição do novo arquivo de texto criado, no qual foram selecionados apenas os trechos relevantes, em inglês e em português, de todas as 115 ocorrências e traduções da palavra law localizadas, iniciei uma análise superficial dos equivalentes encontrados.

Através da utilização da função set do programa WordSmith, os equivalentes foram identificados com os códigos23 que aparecem no quadro abaixo.

Quadro 1- Códigos e equivalentes encontrados Código Equivalente Encontrado

D Direito J Jurisdição L Lei G Legislação C Jurídica(o) P Policiais R Jurisprudência O - (omissão) E Legal(ais) M Legalmente B Base

O arquivo foi então reordenado através do uso da função re-sort – main sort “Set” e os equivalentes obtidos foram agrupados.

O arquivo de texto anteriormente editado e salvo na extensão .doc foi manualmente anotado com os códigos acima, sendo que as correspondências entre a

23

Os códigos são aqueles disponibilizados pelo programa WordSmith. O critério inicialmente adotado para associação da letra código aos equivalentes encontrados foi a letra inicial de cada equivalente. No entanto, como a letra do código somente pode ser utilizada uma única vez e alguns equivalentes se iniciam pela mesma letra, houve a necessidade de buscar a letra código que me pareceu mais apropriada para essas associações (v.g. a letra g, para legislação; a letra c, para jurídica(o); a letra r, para jurisprudência; a letra e, para legal(ais); e a letra m, para legalmente).

palavra law e suas traduções foram ainda destacadas em cores diferentes.24 O arquivo foi também impresso para facilitar uma análise detalhada das correspondências encontradas.

Posteriormente, um levantamento dos clusters, onde a palavra law foi encontrada, foi feito manualmente, selecionando-se palavras próximas à palavra law que possibilitassem a determinação do contexto restrito em que esta estava inserida, assim como a identificação das possíveis entradas e seus equivalentes para utilização na análise dos dicionários de Mello (2006) e Noronha (2006), descrita no item 4.3 e subitens.

As 115 ocorrências da palavra law foram então selecionadas e agrupadas em 11 tabelas diferentes, sendo uma para cada um dos 10 equivalentes distintos identificados e uma para as ocorrências nas quais a palavra law foi omitida na tradução.

O número de ocorrências e as porcentagens dos equivalentes encontrados são apresentados na tabela abaixo:

Tabela 1 - Número de ocorrências e porcentagens dos equivalentes encontrados Número de Ocorrências Porcentagem Equivalente

48/115 41,739 Lei 40/115 34,782 Direito 10/115 8,695 Legislação 4/115 3,478 Jurisdição 3/115 2,608 Jurídica 3/115 2,608 Legal 2/115 1,739 Legalmente 2/115 1,739 - 1/115 0,869 Base 1/115 0,869 Policiais 1/115 0,869 Jurisprudência

TOTAL = 115 TOTAL ≅ 100 (99,994) 10 equivalentes + omissão

Foram criadas 11 tabelas sendo uma para cada equivalente encontrado e uma para os casos em que houve omissão da palavra law na tradução. Cada tabela foi então dividida em 4 colunas com os seguintes títulos: concordância, ocorrência, tradução e subgrupo. A coluna intitulada concordância apresenta ainda três subdivisões, sendo a

primeira para o número da ocorrência, a segunda para o trecho em inglês e a terceira para o trecho em português.

As tabelas foram preenchidas à medida em que a análise era feita, agrupando-se, posteriormente, todas as ocorrências de cada equivalente em razão do subgrupo em que aparecia a palavra law.25

Na sequência, os dados foram transportados para planilhas do programa Microsoft Excel para que pudessem ser analisados e manipulados com maior facilidade. Cada grupo de ocorrências foi analisado cuidadosa e separadamente, levando-se em consideração os equivalentes para a palavra law e as possíveis entradas sugeridas.

Foram identificadas 32 possíveis entradas para dicionários jurídicos bilíngues, sendo que uma dessas entradas é palavra law, considerada de forma isolada, e as outras 31 são entradas compostas por expressões formadas pela palavra law.

Conforme afirmado anteriormente, o estudo e a definição dos significados de palavras, quando estas aparecem inseridas em um contexto, é uma das grandes vantagens das análises de corpora. Assim sendo, optei por selecionar primeiramente as entradas compostas por expressões que contêm a palavra law e, somente nos casos onde a palavra law apareceu precedida do artigo definido da língua inglesa, the, e como sujeito da frase, foi a ocorrência incluída na sugestão de entrada para a palavra law, considerada de forma isolada.

As entradas sugeridas, o número de suas ocorrências e os possíveis equivalentes extraídos do corpus que podem ser sugeridos por dicionários jurídicos bilíngues são apresentados no quadro a seguir, em ordem alfabética. Cabe ressaltar que os termos que constam no quadro a seguir são exatamente aqueles extraídos dos corpora.

25 Vide Anexo B.

Quadro 2 - Entradas sugeridas e possíveis equivalentes extraídos dos corpora

Entrada Ocorrências Equivalentes

according to law 2 de acordo com a lei; legalmente

american law 1 direito americano

applicable law 1 direito aplicável

before law / before the law 5 perante a lei by law

22

por lei; a lei; pela(s) lei(s); pelo direito; em lei; legalmente

case-law 1 jurisprudência

criminal law 1 direito penal

domestic law

20

direito interno; jurisdição interna; legislação interna; leis internas

due process of law 3 devido processo legal; processo regular; duty to obey the law 2 dever de obediência à lei

in accordance with law 3 conforme a lei; de acordo com a lei in conformity with law 2 de acordo com a lei; previstas pela lei

internal law 1 legislação interna

international law 17 direito internacional

law 7 lei

law enforcement 3 aplicação da lei; serviços policiais

law of treaties 1 direito dos tratados

law school 1 faculdades de direito

national law 2 legislação nacional

ordinary law 1 direito comum

person before law 1 personalidade jurídica

person under international law 1 personalidade jurídica internacional

positive law 1 direito positivo

pre-existing law 1 previstos pelas leis

protection of the law 3 proteção da lei

provisions of law 1 disposições legais

pursuant to a law 1 em virtude de lei

rule of law 5 estado de direito

ruling law 1 base normativa

systems of law 1 sistemas jurídicos

under law 2 de acordo com a lei; no direito

within the law 1 de acordo com a lei

No item 4.3 e subitens, é apresentada a análise do modo como os dicionários jurídicos de Mello (2006) e Noronha (2006) – ou pelo menos um deles – lidam com doze das 32 entradas sugeridas e listadas acima e seus equivalentes propostos.

4 ANÁLISE DAS OBRAS: Dicionário Jurídico – Law Dictionary Português-Inglês / Inglês-Português, de Maria Chaves de Mello & Legal Dictionary – Dicionário Jurídico Inglês-Português / Português-Inglês, de Durval de Noronha Goyos Jr.

Neste Capítulo, os dicionários jurídicos de Mello (2006) e Noronha (2006) são analisados da seguinte forma: nos itens 4.1 e 4.2, apresento a estrutura geral de cada dicionário, em separado, destacando e comentando seus textos externos e as informações neles contidas; nos subitens 4.1.1 e 4.2.1, são feitas considerações mais específicas sobre as entradas que contêm a palavra law e estão presentes, respectivamente, nos dicionários de Mello (2006) e Noronha (2006); finalmente, no item 4.3 e seus subitens, é apresentada uma análise detalhada e comparativa do conteúdo das entradas retiradas do corpus elaborado para esta pesquisa e que estão presentes em pelo menos uma das obras ora estudadas.

4.1 Dicionário Jurídico – Law Dictionary Português-Inglês / Inglês-Português, de

Documentos relacionados