• Nenhum resultado encontrado

Analisando exemplos de relatórios de aproveitamento gerados por CAT Tools

Conforme já mencionamos no item 2.4, com a promessa de facilitar o trabalho dos gerentes de projeto fornecendo dados estatísticos para a negociação de prazos e valores, as CAT Tools geram seus relatórios de análise de aproveitamento indicando qual a quantidade estimada de 100% match e fuzzy match no projeto como um todo.

Valendo-nos de um esquema ilustrativo fornecido pela SDL Trados, podemos observar como é vendida a análise prévia dos dados da tradução para justificar os valores propostos de pagamento ao tradutor:

Fig. 21: Quadro ilustrativo de reaproveitamentos do SDL Trados

O quadro na Figura 21 mostra como funciona a análise da ferramenta de memória de tradução dentro do SDL Trados Studio. Considerando que os arquivos para tradução estão em inglês e serão traduzidos, neste exemplo, para o japonês, o esquema mostra a memória de tradução contendo segmentos em ambos os idiomas. Logo, ao analisar os arquivos para tradução usando essa memória como referência e a CAT Tool SDL Trados Studio para executar o procedimento, o gerente de projetos obterá um "Analysis result log file" (Arquivo de registro do resultado de análise) e uma estimativa dos aproveitamentos com base nos resultados apontados nesse relatório. Além disso, ele terá também os mesmos arquivos que usou para fazer a análise, porém agora já com os segmentos idênticos às ocorrências de memória preenchidos e sinalizados com o símbolo de 100% match e fuzzy match, conforme Figura 22 abaixo:

A Figura 22 mostra uma captura de tela feita ao abrir um arquivo de tradução no SDL Trados Studio logo após o procedimento de Analysis. Ela apresenta o texto original em inglês e a tradução que será feita para o espanhol. Na coluna central, há dois retângulos verdes com a marcação de 100% e um retângulo de cor laranja com a marcação 88% representando, respectivamente, os 100% match e os fuzzy match, todos identificados pela análise e já preenchidos automaticamente durante essa etapa. Sendo assim, o tradutor contratado para trabalhar nesse texto deverá iniciar sua tradução no segmento de número 2, que está em branco, pois não há nada semelhante ou igual a ele na memória já existente. Os segmentos 1 e 3 deverão ser ignorados, pois não haverá pagamento por nenhum tipo de edição feita nesses segmentos. Já o segmento 4 precisará de edições, porém já fora preenchido, pois na memória havia uma ocorrência 88% semelhante a ele, gerando, assim um fuzzy match. Para que o tradutor saiba quais são as semelhanças e diferenças entre esse fuzzy match e o segmento que deu origem a ele, basta olhar para o quadro (a janela de memória) na parte superior, mais à esquerda. As setas em cor de laranja mais claro na Figura 22 mostram onde a CAT risca em vermelho as palavras que diferem entre o registro na memória e o novo segmento, e marca em azul quais são as palavras novas.

Sendo assim, percebemos que, ao utilizar o SDL Trados Studio para analisar um arquivo a ser traduzido, a ferramenta de memória desta CAT cruza as informações que acusam semelhanças entre o novo trabalho e os arquivos já existentes nos bancos de dados (memórias) do cliente e que poderão ser reaproveitados. A partir disso, são definidos quais segmentos deverão ser parte do escopo do tradutor e quais não deverão ser alterados, pois terão um reaproveitamento na íntegra.

A mesma CAT Tool gera um relatório a partir da análise, como visto na Figura 21, e essa se torna a principal referência de pagamento ao tradutor que trabalhará em um projeto usando a ferramenta.

PROJETO 01

Fig. 23: Captura de tela – análise de reaproveitamentos no SDL Trados 2017

PROJETO 02

Fig. 24: Captura de tela – análise de reaproveitamentos no SDL Trados 2011

Nos exemplos vistos nas Figuras 23 e 24 acima, é possível perceber como a ferramenta faz uma segmentação completa do material a ser trabalhado. Aqui, o texto dos dois projetos apresenta um volume de palavras de 3853 e 19341, respectivamente. Esse volume é, então, subdividido em segmentos, que são 387 e 1901, respectivamente. Feita essa divisão, a ferramenta faz um comparativo entre o texto novo a ser traduzido e a memória escolhida para ser usada como base de análise para o projeto. Vale ressaltar que a escolha dessa é parte da intervenção humana no processo.

No Projeto 01, há 49 palavras (divididas em 12 segmentos) que são consideradas repetições internas no texto, logo, não entrarão no escopo do tradutor, já que a ferramenta de memória da CAT Tool fará a propagação automática dessas repetições pelo texto. No Projeto 02, há 928 palavras consideradas repetições internas divididas em 236 segmentos, o que

significa que a CAT Tool preencherá automaticamente esses 236 segmentos com a tradução realizada uma única vez. Nesse caso, não cabe ao tradutor cuidar desse retrabalho, ou seja, ele fará a tradução dessas repetições somente uma vez e as demais ocorrências serão automaticamente propagadas pela CAT. Ressaltamos que essa propagação é automática e não há recursos de análise de contexto, logo, se houver palavras ou expressões isoladas em segmentos considerados repetições, elas serão propagadas sem que haja uma análise de adequação ao contexto em que cada segmento aparece. Em casos como esse, a única garantia de que todas as repetições propagadas fiquem adequadas é que haja uma leitura completa do texto feita pelo tradutor, como já foi dito.

No Projeto 01, há 501 palavras consideradas de correspondência 100% em comparação com as entradas salvas na memória usada para a análise. Esse volume de palavras está dividido em 96 segmentos, que serão preenchidos automaticamente com a tradução salva, sem sequer fazer parte do escopo inicial de trabalho do tradutor. Consequentemente, as 501 palavras não serão consideradas na conta que definirá qual será o valor final pago pela tradução do Projeto 01. No Projeto 02, há 6046 palavras a serem preenchidas automaticamente pelas correspondências de memória, sendo assim, 555 segmentos não entrarão no escopo de trabalho nem no pagamento do tradutor. Embora todo esse volume de trabalho não deva ser, supostamente, parte do escopo do tradutor, caso o profissional precise fazer escolhas e adequações em seu texto com base em contexto, ele acabará sendo, de certa forma, forçado a fazer a leitura dessas mais de seis mil palavras (ou parte delas), como no caso do Projeto 02, para produzir o seu texto, sem, a princípio, receber nada a mais por isso.

Os dois projetos ainda contam com correspondências parciais consideradas 95-99%, 85-94%, 75-84% e 50-74%, todas indicando reaproveitamentos a partir da memória utilizada e possíveis alterações no valor final do pagamento pelas palavras que entram nesse escopo. Por exemplo, no Projeto 02, temos 2278 palavras em correspondência 95-99% mais 1705 palavras em correspondência 85-94% mais 776 palavras em correspondência 75-84% e 253 palavras em correspondência 50-74%. Logo, temos um total de 5012 palavras pelas quais o tradutor possivelmente não receberá o valor cheio acordado por palavra traduzida nesse projeto. Sendo assim, das 19341 palavras iniciais do Projeto 02, o tradutor receberá o valor X total acordado por palavra de tradução somente pelo volume "New", no caso, 7355 palavras, totalizando 38,03% do total do projeto. Conforme acontece em muitos acordos de prestação de serviços com agências, o tradutor do Projeto 02 receberia pelo projeto um valor em dinheiro calculado da seguinte maneira: 7355 vezes X (sendo X o valor em centavos, por

exemplo, acordado por palavra no projeto) mais 5012 vezes X-y (sendo y a porcentagem de desconto estabelecida pela agência de tradução devido ao aproveitamento parcial do trabalho já presente na memória).

Ao fazermos essas considerações sobre as análises de aproveitamento de memória, percebemos que os tradutores, no geral, tendem a receber seu pagamento sobre um valor bem menor de palavras do que é o volume total do projeto. Portanto, se para desenvolver o seu trabalho ele precisar recorrer com frequência à leitura desses aproveitamentos e repetições, a parte não remunerada desse trabalho será bastante significativa.

Sendo assim, os produtores de softwares de tradução vendem um recurso de otimização de cálculo de aproveitamentos que interessa diretamente às agências de tradução. As agências, por sua vez, usam esses relatórios como base supostamente incontestável de cálculo para a definição dos valores finais de remuneração a serem recebidos pelo tradutor. O tradutor, então, deve aceitar esse levantamento e concordar com os valores de pagamento propostos a partir dele, estando ciente de que receberá somente conforme o acordado e com base nos cálculos apresentados. Quaisquer atividades que o tradutor desenvolva além do escopo delimitado pela análise serão por conta dele, não da agência, salvo negociação específica que possa haver entre cliente e trabalhador em situações de exceção, geralmente tratadas caso a caso.

Considerando, então, a tradução como uma atividade de prestação de serviços, as agências saem na frente, pois podem se resguardar de quaisquer questionamentos apresentando um relatório estatístico detalhado. O tradutor, por sua vez, perde na relação entre tempo de trabalho e valores recebidos, no entanto, ele também é avisado com antecedência sobre os valores e condições do trabalho, tendo a opção de aceitar ou não a oferta proposta. Sendo assim, aqueles que trabalham com CAT Tools já estão, de certa forma, habituados aos cálculos e já preveem se determinado trabalho será ou não vantajoso. Muitos não consideram ruim o uso dos relatórios, pois eles, de certa forma, isentam os tradutores de responsabilidade com relação a qualquer parte do texto que não esteja incluída em seu escopo de trabalho.

Tradutores que visam alta produtividade também tendem a ver com bons olhos os relatórios e a delimitação bastante clara do seu escopo em cada projeto no qual estão envolvidos. No entanto, aqueles que trabalham dessa forma podem vir a negligenciar o resultado final da tradução, em termos de qualidade textual, pois concordam em não dedicar

tempo à leitura do contexto do projeto e não observar os trechos aproveitados completamente da memória, corrigindo ou adaptando somente as correspondências parciais, pois essas sim, são parte do seu escopo.

Embora possa parecer um sistema injusto para os ganhos do tradutor, aceitar as condições atuais de produção tem sido o caminho seguido por muitos deles como uma forma de manter seus ganhos e sua demanda de trabalho. Em especial dentre os tradutores que têm agências como clientes, concordar com as regras do jogo tem sido aparentemente melhor do que lutar por um reconhecimento do trabalho como algo mais complexo.

Portanto, reduzido a estatísticas, observado como uma ferramenta que permite maior ganho de tempo na tradução e redução dos valores pagos pelo trabalho, o arquivo passou a ser visto como fonte de análise e fator determinante para a produção em larga escala de textos traduzidos muito rapidamente, padronizados e vistos como fragmentos, não como um todo.

CAPÍTULO III

Arquivo, padronização, ganhos e perdas