• Nenhum resultado encontrado

Pode-se também pensar em algumas aplicações pedagógicas ou instrumentais para os resultados dessa pesquisa. Uma delas envolve as diferentes maneiras de uso das NT documentadas, tanto quanto à forma de apresentação, quanto ao conteúdo que pode ser abordado por meio deste tipo de paratexto. Estas formas podem ser levadas em conta no repertório de possibilidades, principalmente no universo dos textos sagrados.

Outra possível aplicação vislumbrada seria o auxílio para futuras traduções da BG, outros textos hindus em sânscrito ou mesmo de outros texto sagrados, no sentido de fornecer informações sobre os prováveis problemas de tradução que podem ser levados em conta.

Espera-se que este trabalho sirva como uma semente lançada no campo fértil dos Estudos da Tradução em geral, contribuindo especificamente para o estudo sobre paratextos, notas de tradução e uso de corpora digitais. Além disso, ao enfocar a BG, enquanto um texto sagrado e em sânscrito, espera-se ter preenchido uma lacuna importante na literatura dos Estudos da Tradução, principalmente no Brasil, sobre sânscrito, textos sagrados, religiosos e

sensíveis, bem como especificamente sobre a BG, que, por si só, mostra-se como um campo promissor de pesquisas66.

66 Há, também, uma contribuição pessoal para o pesquisador dessa dissertação: a satisfação de poder estudar a tradução como uma grande busca de identificação com o Outro, atrás, junto ou ao rodapé do texto. Enquanto não houver identificação por parte do leitor, não há, ainda, uma tradução.

REFERÊNCIAS

ARIEIRA, Gloria. ®r…madbhagavadg…t€: a gloriosa canção do senhor. Rio de Janeiro: Vidya Mandir, 1979-1981. 3v., mais detalhes sobre esta tradução no Apêndice A.

ARNOLD, Edwin. Song Celestial or Bhagavad-Gita. Yoga movement. Apple Valley: The Roberts Group. Disponível em: <http://www.yogamovement.com/texts/gita.html>. Acesso em: 19 maio 2005. Tradução do sânscrito para o inglês, a 1.e. foi: New York, Truslove:Hanson & Comba, 1900.

AZEVEDO, Murilo Nunes de. O Cântico do Senhor (Bhagavad Gita). São Paulo: Cultrix, 1981. Mais informações no Apêndice A.

BAKER, Mona. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target: International Journal of Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, v.7, n.2, p. 223-243, 1995. ISSN 0924-1884.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BECKFORD, William. Vathek. Tradução de Henrique de Araújo Mesquita. Porto Alegre: L&PM Editores, 2002. ISBN 85.254.0620-1.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Channut. Bauru: EDUSC, 2002. (Coleção Signum), 356p., inclui bibliografia, ISBN 85-7460-137-3.

BORREL, Roviralta. Bhagavad Gita: Canto del Señor. 3. imp. México: Editorial Diana, 1975. Baseada na 1. ed. de 1972.

CESAR, Ana Cristina. Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999.

CESAR, Ana Cristina. O conto Bliss anotado... ou Paixão e técnica: tradução, em língua portuguesa do conto Bliss de Katherine Mansfield, seguida de 80 anotações. In: Escritos da Inglaterra. Tradução de Maria Luiza Cesar. São Paulo: Brasiliense, 1988, p. 9-84.

CHANDRAMUKHA SWAMI. 108 Pérolas de Sabedoria. [s.l.: s.n.], [20--?]. Disponível em: <http://www.gita.vraja.net>. Acesso em: 20 jul. 2006. Tradução do inglês para o português do Brasil da tradução do sânscrito para inglês de A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, mais detalhes no Apêndice A.

CHAUÍ, Marilena. Convite à Filosofia. 13.e. São Paulo: Ática, 2003.

CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997. (Benjamins Translation Library Series, No. 22).

DALGAARD, Rune. Hypertext and the Scholarly Archive: Intertexts, Paratexts and Metatexts at Work. In: ACM CONFERENCE ON HYPERTEXT AND HYPERMEDIA, XII, 2001, Aarhus [Denmark], Proceedings... New York: Acm Press, 2001, p. 175-184. Disponível em: <http://imv.au.dk/~runed/pub/dalgaard_acmht01.pdf>. Acesso em: 31 jan. 2006.

DESIMON, Olavo Orlando (Swami Krishnapriyananda Saraswati). O Bhagavad-Gita, o som de Deus. Fremont (EUA): International Gita Society. Disponível em: <http://www.gita- society.com/language/brazil_intro.htm>. Acesso em: 17 maio 2006. Tradução do inglês para o português do Brasil baseada na tradução do sânscrito para o inglês de Ramananda Prasad, mais detalhes no Apêndice A.

DOWSON, John. A Classical Dictionary of Hindu Mythology & Religion, Geography, History, and Literature. 15. imp. New Delhi: Rupa and Co, 2005. 411p. 1.e. de 1982.

DUARTE, Rogério. Bhagavad Gita: Canção do Divino Mestre. São Paulo: Companhia das Letras, 1998. Tradução do sânscrito para o português do Brasil, mais no Apêndice A.

DUKE, Dawn Alexis. Traçando os rumos da nota do tradutor: o caso de O mundo se despedaça. 1993. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) – Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp, São Paulo, 1993.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio básico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1994-1995. Obra em 19 fascículos semanais encartados na Folha de São Paulo, de outubro de 1994 a fevereiro de 1995.

FERREIRA, Eloise. Bhagavad-Gîtâ. São Paulo: Editora Três, 1973. Tradução do espanhol para o português do Brasil baseada na tradução do sânscrito para o espanhol de Roviralta Borrel, inclui introdução e notas de tradução, esgotada na editora Uma nova impressão idêntica no miolo, com nova encadernação, foi feita em 2005, mais detalhes desta tradução no Apêndice A.

FERREIRA, Rodrigo Gomes. A contribuição de elementos extratextuais para a traduzibilidade da Bhagavad Gita analizada segundo o parâmetro "Obra" de Peeter Torop. In: REUNIÃO ANUAL DA SBPC, 58., 2006, Florianópolis. Anais eletrônicos... São Paulo: SBPC/UFSC, 2006b. Anais ainda não publicados.

FERREIRA, Rodrigo Gomes. Deus como personagem: indícios da (des)preocupação com aspectos literários em traduções do texto sagrado Bhagavad GItA. Scientia Traductionis, Florianópolis, PGET, Universidade Federal de Santa Catarina, n.2, maio 2006. Disponível

em: <http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/deus.pdf>. Acesso em: 01 jul. 2006a. Revista virtual.

FICHTE, J. G. A doutrina-da-ciência de 1794 e outros escritos. Tradução, comentários e notas de R. R. Torres Filho. São Paulo: Abril, 1980.

GENETTE, Gérard. Paratexts: Threshold of Interpretation. Cambridge University Press, 1997. Edição digitalizada disponível em: <http://books.google.com>.

GODDARD, Burton L. The Footnoting System. In: POLCYN, Richard P. (ed.). The NIV: The Making of a Contemporary Translation. Colorado Springs: International Bible Society, 1999, p. 32-44.

GOHN, Carlos Alberto. Pesquisas em torno de textos sensíveis: os livros sagrados. In: PAGANO, Adriana (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. p. 147-170.

GUIMARÃES, Zoraida H. Um Pilar de Luz no Cosmo. Florianópolis: Lunardelli, 2000. GULMINI, Lilian Cristina. Cultura e intertextualidade numa tradução do sânscrito. In: Revista estudos lingüísticos, Grupo de estudos lingüísticos do estado de São Paulo, v. 33, p. 595-600, 2004.

GULMINI, Lilian Cristina. O Yogasutra de Patañjali: Tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos. 29 maio 2002. Dissertação (Mestrado em Lingüística: Semiótica e Lingüística Geral) – USP, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, São Paulo, 2002. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/>. Acesso em: 20 set. 2005.

HATTNHER, Álvaro. Nota de pé de página: alicerce fundamental da tradução. Tradução & Comunicação, São Paulo, UNIBERO, n.6, p. 98-100, jul. 1985. ISSN: 0101-2789.

HENRY, Jaqueline. De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. Meta: Journal des Traducteurs, Canadá, Les Presses de l'Université de Montréal, v. XLV, n. 2, p. 228-240, 2000. HERMANS, Theo. Translation and Normativity. Current Issues in Language & Society, v. 5, n. 1&2, p. 51-72, 1998. Disponível em: <http://www.channelviewpublications.net/cils/ 005/0051/cils0050051.pdf>. Acesso em: 15 jul. 2006.

HERMÓGENES, José. O Fluir da canção do Senhor: Gita Vahini. 2.e. [s.n.]: Zian Editora, 2006. 256p., ISBN: 85-88584204, mais informações no Apêndice A.

HINDU SCRIPTURES: Anciente holy texts revealed by God and man. Lifestyle. Insight. Hinduism Today, Hawaii, Himalayan Academy, v.28, n.3, p. 37-52, jul./aug./sep. 2006. ISSN 0896-0801, edição digital em PDF.

HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.

INSTITUTO AHAU. Huberto Rohden. Inspire-se. Disponível em: <http://www.ahau.org/ hubertorohden.0.html>. Acesso em: 10 jul. 2006. Local na internet do espaço terapêutico Instituto Ahau.

ISTITUTO INTERNAZIONALE DI STORIA ECONOMICA "F. DATINI". Revista de História, Provincia di Prato [Itália]. Disponível em: <http://www.istitutodatini.it/biblio/ riviste/r-t/re-hi3.htm>. Acesso em: 8 jul. 2006.

JARDIM JR, David Gomes. A Essência do Bhagavad Gita: Dos Upanishads e Outras Escrituras Hindus. Rio de Janeiro: Ediouro, 1985. 112p., ISBN 85-00-40916-9, mais informações no Apêndice A.

JECUPÉ, Kaka Werá. Tupã Tenondé: a criação do universo, da Terra e do homem segundo a tradição oral Guaraní. São Paulo: Peirópolis, 2001.

JOHANSSON, Stig. On the role of corpora in cross-linguistic research. In: JOHANSSON, Stig; OKSEFJELL, Signe. Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodpi, 1998, p. 1-24. (Language and Computers: Studies in Practical Linguistics, n. 24).

KAK, Subhash. Uma ponte para o futuro. Cadernos de Yoga, Florianópolis, Comunidade do Saber, n. 11, p. 23, 2006.

KAPLAN, Yosef. Do Cristianismo ao Judaísmo: A História de Isaac Oróbio de Castro. Tradução de Henrique de Araújo Mesquita. Rio de Janeiro: Imago, 2000. 542 p.

KLEINERT, Thalysia de M. P. Bhagavad Gita: a canção do senhor. São Paulo: Shakti, 1994. Tradução do inglês para o português do Brasil da tradução do sânscrito para o inglês de Swami Prabhavananda e Christopher Isherwood, mais no Apêndice A.

KOTHARI, Rita. Translating India. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, 2003.

LAL, P. The Mahabharata: an Annotated Bibliography. Calcutta, India: Writers Workshop, 1973. Disponível em: <http://www.geocities.com/harindranath_a/maha/mbh_biblio_lal.html>. Acesso em: 15 maio 2006.

LÉGER, Benoit. Traduire ou imiter les Psaumes: la version de Desfontaines (1717). TTR: traduction, terminologie, rédaction, [s.n.], Association canadienne de traductologie, v. 14, n. 1, 1. sem., p. 65-99, 2001. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n1/ index.html>. Acesso em: 24 mar. 2006. (Traductologie et diversité). ISSN 1708-2188.

LIMA, Norberto de Paula. Bhagavad Gita segundo Gandhi. São Paulo: Ícone, 1992. Tradução do inglês para o português de Norberto de Paula Lima. Tradução do sânscrito para o gujaráti de M. K. Gandhi, mais detalhes desta tradução no Apêndice A.

LORENZ, Francisco Valdomiro. Bhagavad-Gîtâ: a mensagem do mestre. São Paulo: Pensamento, 1999. il., tradução para o português do Brasil, mais detalhes no Apêndice A. MAGALHÃES, Célia Maria; BATISTA, Maria da Conceição. Features in translated brazilian-portuguese texts: a corpus-based research. Cadernos de Tradução, Florianópolis, Núcleo de Tradução, n.9, p. 81-129, 2002.

MALMKJR, Kirsten (ed.). The Linguistics Encyclopedia. U.K.: Routledge, 2001. 643 p. MEDEIROS, Ritalice Ribeiros de. Translational Norms: A Prescripton? Revisiting the Concept. Cadernos de Tradução, Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de Tradução, n.4, p. 141-150, 1999.

MEMÓRIA Rohden. Os livros de Huberto Rohden. Disponível em: <http://memoriarohden.cjb.net/>. Acesso em: 10 jul. 2006. Local na internet de um grupo sobre Huberto Rohden.

MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: Análise e Reflexão sob uma Perspectiva Discursiva. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003. 183 p. Inclui bibliografia, ISBN 85-7025-673-6.

MONIER-WILLIAMS, Sir Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Disponível em: <http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/mw/index.html>. Acesso em: 01 jul. 2005. Versão digital completa.

MONIER-WILLIAMS, Sir Monier. A Sanskrit-English Dictionary. New Delhi: Motilal Banarsidass, 2002. ISBN 81-208-0065-6, 1. ed. impressa em Oxford, pela University Press, 1899.

MOREL, HÉCTOR V. El Bhagavad Gita: o el canto del señor. 4.e. Buenos Aires: Kier, 1994. Tradução do inglês para o castelhano baseada na tradução do sânscrito para o inglês de Annie Besant.

NELSON, Kristopher. A Pretext for Writing: Prologues, Epilogues, and the notion of Paratext. [s.l.: s.n.]. Disponível em: <http://www.eskimo.com/~krisn/eng599/eng599.html>. Acesso em: 7 jul. 2005. Publicado originalmente em: 12 jun. 1998.

NIDA, Eugene A. Bible Translation. In: BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2001, p. 22-28.

NIDA, Eugene A. Techniques of adjustment. In: NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden, Holanda: Brill, 1964, p. 226-240.

NORD, Cristiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. U.K.: St. Jerome Publishing, 2001. Re-impressão da 1a. ed. de 1997.

NOVALIS. Pólen: Fragmentos, diálogos, monólogo. Introdução, tradução e comentários de R. R. Torres Filho. São Paulo: Iluminuras, 1988.

O BHAGAVAD-GITA COMO ELE É. São Paulo: Fundação Bhaktivedanta, 1998. 308 p., tradução para o português do Brasil de devotos do Movimento Hare Krishna baseada na tradução do sânscrito para o inglês de Bhaktivedanta Swami Prabhup€da. ISBN 85-7015-056- 3, ed. condensada, mais detalhes no Apêndice A.

ORDEM ROSACRUZ. Missão Rosacruz. Ordem RosaCruz. Disponível em: <http://www.amorc.org.br/index.htm>. Acesso em: 12 jul. 2006. Local na internet oficial da instituição em língua portuguesa.

OSIMO, Bruno. Curso de Tradução. Tradução de Mauro Rubens da Silva e Nadia Fossa. Disponível em: <http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp? lang=bp>. Acesso em: 04 out. 2005. 1a. parte, Conceitos Fundamentais, lições 31-33.

ØVERÅS, Linn. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta, Les Presses de l'Université de Montréal, v. XLIII, n. 4, 1998. Disponível na internet em: <http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4 >. Acesso em: 15 jul. 2006. Sem paginação.

PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

PARAMAZEND, S. O canto do senhor abençoado. Rio de Janeiro: [s.n.], [19--?]. (Sabedoria da China e da Índia), mais detalhes no Apêndice A.

POMBO, Márcio Lima Pereira. O Bhagavad Gita como ele é. São Paulo: Bhaktivedanta Book Trust, 1976. Tradução do inglês para o português do Brasil da tradução do sânscrito para o inglês de Swami Prabhupada, mais informações no Apêndice A.

PRABHUPšDA, Bhaktivedanta Swami. Bhagavad-g…t€ As It Is. [s.n.]: The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. Disponível em: <http://bhagavadgitaasitis.com>. Acesso entre: 15 out 2005 e 15 jul 2006. Tradução do sânscrito para o inglês, mais informações no Apêndice A.

PRASAD, Anil K. The Gita: A matchless metaphor for management. Yemen Times, Yemen, n. 961, v. 14, 3 jul. 2006 / 5 jul. 2006. Disponível na internet em: <http://yementimes.com/ article.shtml?i=961&p=local&a=11>. Acesso em: 15 jul. 2006.

RAMACHARAKA, Yogi (ed.). The Bhagavad Gita or the Message of the Master. USA: Kessinger Publishing, 1998. Compilação de várias traduções antigas. 1.ed. em 1935, Chicago, pela The Yogi Publication Society.

RAMASAMY, Narayanan; SIMPSON, Candace J. Introduction to Saˆsktam: part 1. Bombay, India: Asia Publishing House, 1988.

ROBY, Warren B. What’s in a Gloss? Language Learning & Technology, v.2, n.2, p. 94- 101, jan. 1999. Disponível em: < http://llt.msu.edu>. Acesso em: 30 jan. 2006.

ROHDEN, Huberto. Bhagavad Gita: a sublime canção. São Paulo: Martin Claret, 2000. 224p., Tradução para o português do Brasil, ed. especial il., inclui apresentação, depoimentos, introdução, ilustrações, 115 n.t., glossário, explicação sobre o Mahabharata com propaganda de uma tradução e um filme, propaganda da tradução da BG de Prabhupada. Omite os 1os 24 versos, não translitera termos em sânscrito, ISBN 85-7232-170-5, mais detalhes sobre esta tradução no Apêndice A.

ROHDEN, Huberto. Bhagavad Gita. São Paulo: Martin Claret, 1997. Tradução para o português do Brasil de Huberto Rohden, ISBN 85-7232-170-5, ed. utilizada no corpus, mais detalhes sobre esta tradução no Apêndice A.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2.e. rev. aum. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. ROW, Vasudeva. Srimad Bhagavad Gita. Goiania: Bandeirantes, 1993. Tradução do inglês para o português do Brasil baseada na tradução do sânscrito para o inglês de H. Yogui, mais detalhes no Apêndice A.

SAMSKRITAPRIYAH. The Devanagari Script. Disponível em: <http://acharya.iitm.ac.in/ sanskrit/lessons/Devan/devan.html>. Acesso em: 24 jun. 2005. Uma das lições de um curso

online de sânscrito.

SANTOS, Agenor Soares dos. N. do T.: Quando se justifica e quando se impõe um comentário do tradutor. ABRATES, Rio de Janeiro, ano IV, n.1, p. 5-8, mar./abr. 1979.

SARDINHA, Tony Berber. Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de Tradução, n.9, p. 15-59, 2002.

SARDINHA, Tony Berber. Lingüística de corpus. Barueri, SP: Manole, 2004. Inclui bibliografia.

SCHLEGEL, August Wilhelm Von. Sobre a Bhagavad Gita. Tradução de Maria Aparecida Barbosa. In: WERNER, Heidermann (org.). Clássicos da Teoria da Tradução: Antologia bilíngüe, alemão-português. v.1. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2001. p. 107-113. SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Margarete von Mühlen Poll. In: HEIDERMANN, Werner. Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue, alemão-português. Florianópolis: UFSC, Núcleo de tradução, 2001. p. 27- 87.

SELIGMANN, Márcio. Filosofia da Tradução – Tradução de Filosofia: o princípio da intraduzibilidade. Cadernos de Tradução, Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de Tradução, n. 3, p. 11-47, 1998.

SEPHARIEL. Francisco Valdomiro Lorenz. Hermanubis Martinista. Disponível em: <http://www.hermanubis.com.br>. Acesso em: 08 jul. 2006. Biografias.

SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.

SNELL-HORNBY, Mary. Transcodificação lingüística ou transferência cultural? Uma crítica da teoria da tradução na Alemanha. Tradução de Élida P. Ferreira e Paulo Ottoni. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, SP, UNICAMP, n.30, p. 83-91, jul./dez. 1997.

STELLA, Jorge Bertolaso. Provérbios da Índia. São Paulo: Imprensa Metodista, 1956. 48p., prefácio do autor, esgotado.

STELLA, Jorge Bertolaso. Zoroastro, Buda e Cristo. [s.l.]: Projeto Periferia. Disponível na internet em: <http://www.geocities.com/projetoperiferia5/zoroastro.htm>. Acesso em: 08 jul. 2006. Texto digitalizado do livro publicado originalmente em 1971, inclui biografia e relação de obras do autor.

STELLA, José Bertolaso. A Bhagavad-Gîtâ. São Paulo: Sociedade de Estudos Históricos, 1970. Tradução do sânscrito para o português.

STEVENSON, William J. Estatística aplicada à administração. Tradução de Alfredo Alves de Farias. São Paulo: Harper & Row do Brasil, 1981.

SWAMI PRABHAVANANDA; ISHERWOOD, Christopher. The Song of God: Bhagavad Gita. EUA: Mentor, 1972. Tradução do sânscrito para o inglês, verso e prosa não numerados, introdução de Aldous Huxley, inclui apêndices.

TAGNIN, Stella. Apresentação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de Tradução, n. 9, p. 9, 2002.

TATHAGATANANDA, Swami. The Bhagavad-Gita's Central Role In Germany's Spiritual Life. Vedanta Society of New York. Disponível na internet em: <http://www.vedanta-newyork.org/articles/bhagavad_gita_3.htm>. Acesso em: 06 dez. 2004. TOROP, Peeter. La Traduzione Totale. Tradução de Bruno Osimo. [s.l.: s.n.]. Disponível em: <http://www.wordtheque.com/owawt/new_wordtheque.w6_start.doc?code=52173&lang= IT>. Acesso em: 05 out. 2005. Título do original: Total´nyj perevod, publicado em 2002. TORRES JR, Jayme da França; TORRES, Márcia de Castilho. Sua Santidade Maharishi Mahesh Yogi comenta o Bhagavad Gita: Nova tradução e comentário, Capítulos 1 a 6. São Paulo: Best Seller, 1994. Tradução do inglês para o português da tradução do sânscrito para o inglês de Maharishi Mahesh Yogi, ISBN 85-7123-408-6, mais informações no Apêndice A. TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. (Benjamins Translation Library, Vol 4).

TRABELSI, Chédia. La problématique de la traduction du Coran: étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumièr ». Meta, Les Presses de l'Université de Montréal, v. XLV, n. 3, p. 400-411, 2000. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/ meta/2000/v45/n3>. Acesso em: 14 nov. 2005.

VARANTOLA, Krista. Disposable corpora as intellingent tools in translation. Cadernos de Tradução, Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, Núcleo de Tradução, n. 9, p. 171-189, 2002.

VISHAKA. O amigo mais querido: Bhagavad-Gita para crianças. São Paulo: Bhaktivedanta Book Trust, 1996. il., color., adaptação infanto-juvenil, tradução do inglês para o português do Brasil, mais informações no Apêndice A.

WATTS, Richard. Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Lanham [USA]: Lexington Books, 2005, introdução, não paginado. Disponível em: <http://chapters.lexingtonbooks.com/07/391/0739108557ch1.pdf>. Acesso em: 01 jul. 2005.

WEININGER, M. J. Bhagavad Gita: Canção do Divino Mestre. Cadernos de Tradução, Florianópolis, Núcleo de Tradução, n. 4, p. 453-460, 1999. Resenha da tradução: DUARTE, Rogério. Bhagavad Gita: Canção do Divino Mestre. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.

Tradução do sânscrito para o português do Brasil, mais detalhes sobre esta tradução no Apêndice A.

WIKIPÉDIA. Huberto Rohden. Wikipédia. Disponível em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/ Huberto_Rohden>. Acesso em: 10 jul. 2006. Artigo em enciclopédia colaborativa na internet. WILKINS, Charles. The Bhagvet Geeta. Pune, Índia: The Asiatic Society of Bengal, 1785. 1.a. tradução registrada da Bhagavad-Gita para uma língua ocidental.

WILMER, Haydée Touriño (org.). ®rimad Bhagavad Gita: de Bhagavan Sri Krishna. Rio de Janeiro: Edição da autora, 2002. 344p., 16x23 cm, ISBN 85-902292-1-1, tradução, resumo do Mahabharata, glossário, artigos complementares, baseado num texto sânscrito com 26 capítulos e 745 versos, mais detalhes desta tradução no Apêndice A.

WUJASTYK, D. Transliteration of Devan€gar…. [s.l.: s.n.]. Disponível na internet em: <http://www.ucl.ac.uk/~ucgadkw/members/transliteration/html/translit.html>. Acesso em 17 jan. 2005. Publicado originalmente em: 25 jun. 1996.

YOGANANDA, Paramahansa. God Talks With Arjuna: The Bhagavad Gita. Kolkata: Yogoda Satsanga Society of India, 2002. 2 v., il., color., Tradução do sânscrito para o inglês, inclui ampla introdução, comentários, versos em devanagari e transliterados (Convenção de

Documentos relacionados