• Nenhum resultado encontrado

1   INTRODUÇÃO 15

3.1     POLÍTICAS E PLANEJAMENTOS DA LINGUAGEM NO MERCOSUL 42

3.1.2         As políticas da linguagem do Setor Educacional do Mercosul 45

exclusão  de  parte  da  sociedade  que  não  defende  seus  interesses  em  espanhol  ou  português.   Em  uma  síntese  da  situação  das  línguas  oficiais,  de  trabalho  e  de  ensino  no  Mercosul,   Savedra   (2008)   observa   que,   desde   o   ano   da   criação   do   bloco,   com   a   assinatura   de   um   protocolo   de   intenções,   declara-­se   o   interesse   em   promover   as   línguas   oficiais   -­   apenas   o   espanhol  e  o  português  à  época  -­,  e  em  implementar  o  seu  ensino  no  sistema  educacional.   Desde   então   uma   série   de   propostas   foi   elaborada   no   âmbito   do   Setor   Educacional   do   Mercosul,   especificamente   no   Grupo   de   Trabalho   de   Políticas   Linguísticas   (GTPL)   e   do   Comitê  Assessor  de  Políticas  Linguísticas,  que  substituiu  o  GTPL  em  2011.  

 

3.1.2  As  políticas  da  linguagem  do  Setor  Educacional  do  Mercosul    

  Em  1997,  tem-­se  a  criação  o  Grupo  de  Trabalho  sobre  Políticas  Linguísticas  do  Setor   Educacional   do   Mercosul   (GTPL),   formado   por   especialistas,   com   o   objetivo   de   propor,   coletivamente,   políticas   linguísticas   para   o   bloco   voltadas   ao   ensino   do   espanhol   e   do   português  e  à  construção  do  plurilinguismo  no  Mercosul  e  na  América  Latina.  De  acordo  com   Savedra  (2008,  2009b),  tal  grupo,  composto  por  delegações  da  Argentina,  Brasil,  Paraguai  e   Uruguai,  se  reuniu  quatro  vezes  entre  1997  e  2001  e  apresentou  diversas  propostas,  sendo   que  algumas  ainda  não  foram  implementadas  pelo  Bloco.  Entretanto,  como  indica  Savedra   (2008),   houve   algum   avanço   na   questão   do   ensino   do   espanhol   no   Brasil   e   do   ensino   do   português   na   Argentina,   no   Uruguai   e   no   Paraguai,   algumas   ações   voltadas   às   línguas   minoritárias,  apesar  de  ainda  haver  muito  a  ser  feito  tanto  no  que  se  refere  ao  ensino  das   línguas  majoritárias  como  na  construção  do  plurilinguismo  no  Mercosul  e  na  América  Latina.   A  seguir,  serão  analisadas  as  atas  das  reuniões  a  fim  de  compreender  as  propostas  de  política   e  planificação  da  linguagem  desse  Grupo  de  Trabalho  para  a  integração  regional  no  Mercosul.    

A   partir   da   leitura   da   ata   da   primeira   reunião   do   GTPL,   realizada   em   1997,   em   Montevidéu,  visualiza-­se  uma  proposta  de  realização  de  um  diagnóstico  da  situação  de  ensino   de  línguas  dos  países  membros,  um  reconhecimento  da  necessidade  de  realização  de  censos   linguísticos   e   uma   proposta   de   implantação   da   educação   plurilíngue   que   contemplasse   o   espanhol,  o  português  e  as  diversas  línguas  autóctones  e  alóctones  usadas  nas  diferentes   regiões   do   Mercosul.   Nota-­se,   portanto,   que   as   discussões   iam   além   do   espanhol   e   do   português,  englobando  também  as  línguas  autóctones  e  alóctones  usadas  na  região.  Com  a   leitura   da   ata   da   segunda   reunião,   realizada   em   Buenos   Aires,   em   2000,   identifica-­se   igualmente  o  reconhecimento  da  necessidade  de  realização  de  diagnósticos  sociolinguísticos   de  todas  as  regiões  do  Mercosul,  bem  como  a  implementação  do  certificado  de  proficiência   em   português   e   em   espanhol   como   línguas   estrangeiras   e   a   realização   de   projetos   de   formação   e   atualização   de   professores   de   línguas.   Observa-­se,   além   da   proposta   de  

implementação   de   certificados   de   proficiência,   tanto   do   Português   do   Brasil   quanto   do   Espanhol,   novamente   a   explicitação   da   necessidade   de   diagnósticos   linguísticos,   compreendendo,  pois,  a  pluralidade  linguística  da  região.  

Na  ata  da  terceira  reunião,  realizada  em  Porto  Alegre,  em  2000,  consta  uma  proposta   de  criação  do  banco  de  dados  Mercolíngua  para  formular  políticas  linguísticas  de  abrangência   regional   e   disponibilizá-­las   para   políticos,   pesquisadores   e   docentes.   Constam   ainda   a   elaboração  de  um  exame  de  proficiência  de  espanhol  como  língua  estrangeira,  a  criação  de   cursos  de  formação  de  professores  de  espanhol  e  de  português  como  línguas  estrangeiras  e   propostas  de  validação  de  créditos.  Destaca-­se,  paralelamente  às  ações  voltadas  ao  espanhol   e  ao  português,  o  banco  de  dados  Mercolíngua  como  proposta  voltada  também  as  demais   línguas,  para  além  do  espanhol  e  do  português.    

Na  ata  da  quarta  reunião  do  GTPL,  realizada  em  Assunção,  em  2001,  leem-­se  alguns   avanços  quanto  ao  projeto  Mercolíngua,  formação  docente  e  exame  de  proficiência  linguística,   eixos   estabelecidos   como   prioritários   na   reunião   em   Porto   Alegre.   Dentre   os   relatos   da   Argentina,   destacam-­se   uma   primeira   versão   de   projeto   para   a   concretização   da   primeira   etapa  na  elaboração  do  Banco  de  Dados  Mercolíngua,  a  Educação  Intercultural  Bilíngue  e  a   proposta  de  Evaluación  de  Conocimiento  y  Uso  del  Español  como  Lengua  Extrangera  para   adolescentes  e  adultos.  Da  parte  brasileira,  constam  relatos  de  um  projeto  de  investigação,  a   ser   realizado   em   Santa   Catariana   e   expandido   a   nível   nacional,   abarcando   o   ensino   de   espanhol  nos  níveis  superior  e  básico,  regular  e  não  regular  e  a  situação  editorial  e  distribuição   das  publicações.    Da  parte  paraguaia  constam  relatos  acerca  da  implementação  da  educação   bilíngue   espanhol-­guarani,   realização   de   investigações   sociolinguísticas,   promoção   do   programa  de  Educação  Intercultural  Bilíngue  dirigida  a  comunidades  linguísticas  indígenas  e   promoção  do  universo  cultural  guarani  como  patrimônio  intangível  da  humanidade.  No  marco   da   integração   regional,   consta   o   início   da   discussão   sobre   formação   de   professores   de   português   língua   estrangeira   no   Instituto   Superior   de   Educación   (ISE).   Da   parte   uruguaia,   leem-­se  a  execução,  dentro  do  possível,  da  formação  de  professores  de  espanhol  e  português   como  língua  estrangeira  no  marco  da  Universidad  de  la  Republica  e  no  Instituto  de  Profesores   “Artigas”.  No  que  tange  às  implementações  de  políticas  da  linguagem,  há  investigações  sobre   comunidades  lusofalantes  de  fronteira  e  sobre  grupos  minoritários,  cujos  resultados  podem   ser  incorporados  ao  Banco  de  Dados  Mercolingua.  Observa-­se  que  o  GTPL  caminhou  tanto   na   promoção   da   difusão   do   espanhol   e   do   português   na   região   quanto   em   projetos   de   identificação  de  outros  cenários  linguísticos,  configurados  pela  presença  grupos  linguísticos   minoritários.    

Como  ação  conjunta,  o  GTPL  propôs,  por  um  lado,  a  promoção  do  ensino  das  línguas   oficiais  do  Mercosul  nos  sistemas  educativos  e  a  formação  de  docentes,  e,  por  outro  lado,  a   promoção   do   conhecimento   do   patrimônio   linguístico   regional   e   a   instrumentalização   das  

políticas  adequadas  às  diferentes  realidades  sociolinguísticas  da  região.  Como  metas,  o  grupo   propôs  declarar  o  guarani  como  língua  oficial  do  Mercosul,  considerando  que  desde  1992  era   língua  oficial  do  Paraguai,  oferecer  pelo  menos  em  um  nível  educacional  o  ensino  sistemático   de   um   idioma   oficial   como   língua   estrangeira   em   um   número   determinado   de   centros   educativos   em   todos   os   países,   desenvolver   e   consolidar   programas   de   Educação   Intercultural  Bilíngue  e  outros  esforços  de  educação  adequados  às  minorias  linguísticas,  além   de   implementar   ações   a   partir   das   informações   obtidas   mediante   do   Banco   de   Dados   Mercolíngua,  consolidar  um  sistema  de  acreditação  e  mobilidade  de  professores    das  línguas   oficiais   entre   os   países   do   Mercosul.   Para   isso,   propõe   a   criação   de   um   Banco   de   Dados   (Mercolíngua),  a  criação  ou  fortalecimento  de  formação  de  professores  das  línguas  oficiais   como  línguas  estrangeiras  e  como  segundas  línguas,  elaboração  de  um  exame  de  proficiência   em  língua  espanhola,  elaboração  de  uma  proposta  de  acordo  que  possibilite  a  mobilidade  de   professores   das   línguas   oficiais   do   Mercosul,   elaboração   de   um   programa   de   apoio   ao   processo   de   padronização   da   língua   guarani,   instrumentação   de   programas   de   ensino   de   guarani  na  região.  

  Em  síntese,  as  propostas  do  Grupo  de  Trabalho  de  Políticas  Linguísticas  do  Mercosul   se  desdobraram  principalmente  em  três  eixos,  sendo  um  voltado  ao  plurilinguismo  e  dois  à   promoção  do  bilinguismo  espanhol-­português  na  região:    

 

a)   O  Banco  de  Dados  Mercolíngua  

Em  relação  aos  projetos  específicos  para  compilação  de  dados,  decidiu-­se  que  cada   país   elaboraria   e   executaria   projetos   de   acordo   com   suas   necessidades   e   características   próprias.  Decidiu-­se  que  cada  país  teria  um  Coordenador  do  Banco  de  Dados  com  a  função   de  receber,  sistematizar  e  transmitir  informações,  resolver  problemas  referentes  à  distribuição   de  informações  e  coordenar  a  estrutura  definitiva  do  Banco  de  dados  a  partir  das  primeiras   informações  recebidas.  

 

b)   Exames  de  proficiência  linguística    

Em   relação   ao   português,   o   Exame   de   Proficiência   em   Língua   Portuguesa   para   Estrangeiros  (Celpe-­Bras),  desenvolvido  e  outorgado  pelo  Ministério  da  Educação  (MEC)  do   Brasil,  vem  sendo  aplicado  desde  1998  e  apresenta  um  crescimento  exponencial.  Atualmente,   o  Celpe-­Bras  é  aplicado  em  mais  de  30  países,  em  todos  os  continentes.  

Em   relação   ao   espanhol,   o   GTPL   enfatizou   a   necessidade   de   elaborar   de   forma   conjunta   exames   regionais   de   proficiência   de   espanhol   como   língua   estrangeira.   Foi   ressaltada  a  importância  de  que  houvesse  a  participação  de  especialistas  de  todos  os  países   do  Mercosul  em  todas  as  etapas  do  projeto  de  elaboração  do  exame  no  que  tange  ao  motivo   do  exame,  público-­alvo,  natureza  do  exame,  definição  de  proficiência,  formato  e  estrutura  do  

exame,  tipo  de  exercícios,  forma  de  certificação,  bem  como  a  implementação  do  exame  em   todos   os   países,   acreditação   de   instituições   responsáveis   pela   aplicação,   treinamento   de   corretores,  correção,  tratamento  estatístico  e  sistematização  do  processo.  

Em   2004,   um   grupo   de   universidades   nacionais   argentinas   criou   um   consórcio   interuniversitário  para  o  ensino,  avaliação  e  certificação  do  espanhol  como  segunda  língua   (ELSE).  Desse  consórcio  resultou  o  Certificado  de  Español:  Lengua  y  Uso  (CELU),  avalizado   pelo   Ministério   de   Educação   e   pela   Chancelaria   Argentina.   O   exame   para   obter   essa   certificação  já  é  aplicado  no  Brasil  e  na  Europa.  Atualmente,  se  prepara  a  aplicação  do  exame   em  países  da  Ásia  e  da  América  do  Norte.    

 

c)   Mobilidade  de  professores  de  ELE  e  PLE  

A   respeito   da   mobilidade   de   professores   de   português   e   espanhol   como   língua   estrangeira,  o  GTPL  recomendou  analisar  os  planos  de  estudos  de  formação  dos  docentes   dos   seis   países   (Argentina,   Bolívia,   Brasil,   Chile,   Paraguai   e   Uruguai),   suas   estruturas,   enfoques,   conteúdos   curriculares;;   solicitar   assistência   técnica   ao   grupo   de   trabalho   de   especialistas  em  avaliação  e  acreditação  para  o  estabelecimento  de  padrões/critérios  entre   os  certificados/títulos  docentes  com  especial  atenção  ao  espanhol  e  português;;  promover  a   aprovação  de  normativa  que  possibilite  a  mobilidade  de  docentes  de  espanhol  e  português   como  língua  estrangeira  nos  países  da  região.  O  GTPL  recomenda  ainda  ter  como  critérios   que   a   mobilidade   se   circunscreverá   à   necessidade   de   formação   de   recursos   humanos   em   áreas  específicas  da  formação  docente  em  espanhol  e  português  como  línguas  estrangeiras,   as  convocatórias  serão  abertas  aos  docentes  dos  países  membros  com  base  em  critérios  de   seleção   pré-­estabelecidos   e   difundidos   na   região   de   acordo   com   as   necessidades   institucionais  diagnosticadas  e  solicitadas  previamente.  

Na  últimas  reuniões  do  GTPL,  se  reconheceu,  a  partir  da  análise  dos  planos  de  ação   do  Mercosul,  a  necessidade  dos  Grupos  de  Trabalho  abordarem  temas  relacionados  com  a   questão  da  diversidade.  Ademais  se  discutiu  a  promoção  do  ensino  das  línguas  oficiais  do   Mercosul  nos  países  do  Bloco,  focalizando  primeiramente  a  análise  das  situações  que  afetam   as   escolas   de   fronteira,   em   especial,   e   se   propôs   a   realização   do   Seminário   “Educação,   Línguas  e  Integração”.    

Além  das  ações  do  GTPL,  Savedra  (2008)  destaca  a  formação  da  comissão  ad  hoc  do   Setor   Educativo   do   Mercosul   de   acreditação   de   professores,   ocupando-­se   da   “questão   do   intercâmbio   de   professores,   suprindo   em   parte   a   escassez   de   professores   de   espanhol   no   Brasil   e   de   português   na   Argentina,   Uruguai   e   Paraguai”   (2008,   p.   117).   Tal   ação   visa   a   contribuir   para   que   sejam   cumpridas   as   leis   de   ensino   do   espanhol   e   do   português   como   línguas  estrangeiras  no  ensino  básico  desses  países.    

  É   interessante,   por   outro   lado,   observar   que   as   propostas   do   GTPL   pouco   foram   contempladas   nos   Planos   de   ação   do   Setor   Educacional   do   Mercosul.   No   que   tange   especificamente  às  ações  compreendidas  como  políticas  da  linguagem,  lê-­se  nos  planos  de   ação  do  Setor  apenas  necessidade  de  difundir  o  aprendizado  das  línguas  oficiais  do  bloco.   No  Plano  Trienal  1998-­2000  do  Setor  Educacional  do  Mercosul,  consta,  dentre  as  diversas   linhas  programáticas,  o  “favorecimento  da  aprendizagem  dos  idiomas  oficiais  do  MERCOSUL,   mediante   a   aprovação   de   políticas   adequadas”,   a   ser   desenvolvida   em   relação   à   área   prioritária  1,  Desenvolvimento  da  identidade  regional  por  meio  do  estimulo  ao  conhecimento   mútuo   e   a   uma   cultura   da   integração.   No   Plano   de   ação   2001-­2005,   apesar   de   haver   um   reconhecimento  de  um  contexto  já  marcado  por  uma  “sensibilización  para  el  aprendizaje  de   los  idiomas  oficiales  del  MERCOSUR”  e  uma  ênfase  na  cooperação  e  integração  regional,   não  se  encontra  nenhuma  proposta  explícita  de  política  da  linguagem.  No  Plano  de  ação  2006-­ 2010,  foram  destacados  os  diversos  encontros  de  especialistas  ocorridos  nos  últimos  anos,   tais  como  “los  seminarios  para  la  actualización  de  docentes  de  español  y  de  portugués  como   lenguas   extranjeras”,   e   o   fomento   a   programas   culturais,   linguísticos   e   educativos   que   contribuam  com  a  construção  de  uma  identidade  regional  e  fortaleçam  as  zonas  de  fronteira,   bem  como  a  promoção  e  difusão  dos  idiomas  oficiais  do  Mercosul  passaram  novamente  a   constar  como  alinhamento  estratégico  do  Setor.    

O  Plano  de  ação  em  vigência,  2011-­2015,  entretanto,  repete  a  promoção  e  difusão  dos   idiomas   oficiais   do   Mercosul   como   alinhamento   estratégico   e,   ademais,   apresenta   uma   proposta   detalhada   do   Comitê   Assessor   de   Políticas   Linguísticas.   Tendo   como   objetivo   explícito   “Promover   e   difundir   ações   com   respeito   à   diversidade   linguística   nos   sistemas   educacionais  dos  países”,  o  Comitê  estabelece  três  metas:  (1)  realização  de  pelo  menos  um   seminário   regional   para   reconceitualizar   a   noção   e   a   definição   de   status   das   línguas   no   contexto  regional,  para  tratar  a  diversidade  linguística  e  cultural  no  âmbito  educacional;;  (2)   organização  de  eventos  para  promover  a  conscientização  acerca  da  diversidade  linguística  e   cultural  nos  sistemas  educacionais  dos  países  da  região;;  (3)  instalação  de  um  fórum  de  debate   na  comunidade  educacional  sobre  as  problemáticas  da  diversidade  linguística  e  cultural.  A   partir  dessa  leitura  dos  planos  de  ação,  observa-­se  uma  alteração  na  política  expressa  nos   planos  de  ação  do  Setor  Educativo  do  Mercosul,  contemplando,  além  das  línguas  oficiais  do   Bloco,  a  diversidade  linguística  e  cultural  da  região.  

  O   Comitê   Assessor   de   Políticas   Linguísticas,   criado   em   2011,   substitui   o   Grupo   de   Trabalho  de  Políticas  Linguísticas.  Na  leitura  das  atas  das  reuniões  desse  Comitê3,  igualmente   é  possível  identificar  os  direcionamentos  dados,  tais  como  a  afirmação  do  compromisso  de   privilegiar   ações   que   garantam   maior   impacto   nas   realidades   educativas,   acordando   a                                                                                                                            

3  Disponíveis  no  site  http://edu.mercosur.int/pt-­BR/mercosul-­educacional/instancias/50-­comite-­assessor-­de-­ politicas-­linguisticas.html  

importância  do  tema  das  tecnologias  no  ensino  de  línguas,  e  reconhecendo  a  necessidade  de   realizar   uma   redefinição   conceitual   do   status   das   línguas   no   contexto   regional.   Dentre   as   propostas  e  planificações  constantes  na  ata  da  primeira  reunião  desse  comitê,  encontram-­se   os   seguintes   temas:   acreditação   e   certificações;;   reconhecimento   de   cursos   de   formação   docente;;   cursos   binacionais   e   intercâmbios;;   Seminário   regional   “Educação,   Línguas   e   Integração”,   com   três   eixos,   a   saber:   integração   e   interculturalidade;;   redefinição   conceitual   dos   status   das   línguas   no   contexto   regional;;   ensino   de   línguas   e   tecnologia.   Ademais,   o   Comitê  propõe  estudos  comparativos  de  planos  com  base  em  integração  e  interculturalidade;;   desenhos   de   espaços   curriculares   comuns;;   realização   de   um   seminário   de   formação   de   formadores  de  espanhol,  guarani  e  português;;  desenho  de  materiais  didáticos,  em  papel  e   digitais.  

Em   2012,   discute-­se   no   Comitê   a   realização   do   Seminário   “Educação,   Línguas   e   Integração”  com  três  linhas  temáticas:  identificação  de  políticas,  em  particular,  a  certificação   de   conhecimento   de   línguas   (modelos   e   necessidades   com   vistas   à   proposição   de   marco   referencial   comum);;   caracterização   da   diversidade   linguístico-­cultural;;   e   projetos   de   intervenção   em   formação   docente.   Além   disso,   considerou-­se   a   relevância   de   uma   perspectiva  plurilíngue  (considerando  línguas  indígenas  e  outras  línguas  extrarregionais)  no   marco  da  política  linguística  do  Setor  Educacional  do  Mercosul  vinculada  à  educação  superior;;   o  convite  do  GT  -­  Escolas  de  Fronteira  aos  membros  do  Comitê  a  participarem  do  próximo   seminário   da   comissão   curricular,   de   modo   a   continuar   as   discussões   conceituais   e   pedagógicas  junto  aos  professores  envolvidos  no  Programa;;  o  Programa  Iberoamericano  de   Promoção   do   Espanhol.   Cervantes   -­   América;;   e   a   elaboração   de   um   Documento   base   de   Políticas  Linguísticas.    

Em   2013,   nos   informes   disponíveis   da   Argentina,   Uruguai   e   Venezuela,   leem-­se   as   preocupações  com  a  educação  intercultural  bilíngue  e  a  necessidade  de  se  reconhecer  e  se   considerar  na  alfabetização  todas  as  línguas  e  suas  variedades  e  de  se  pensar  em  elaboração   de   material   didático,   formação   docente   e   estratégias   de   alfabetização   em   contextos   plurilíngues,  incluindo  o  contexto  de  jovens  e  adultos  indígenas.  Destaca-­se  ainda,  ao  final  do   informe  da  Venezuela,  a  perspectiva  proposta  em  seus  planos  de  ação  2013-­2019  em  avançar   na  incorporação  progressiva  do  ensino  dos  idiomas  indígenas  no  subsistema  de  educação   universitária.    

  Em  2014,  se  trataram  os  seguintes  temas:  vigência  e  vitalidade  das  línguas  indígenas   na  Argentina,  de  modo  a  desconstruir  a  visão  de  um  país  monolíngue;;  o  estado  da  situação   linguística   dos   Estados-­parte;;   a   articulação/   vinculação   com   Unasul;;   uma   certificação   espanhol-­português  própria  do  Mercosul;;  a  realização  do  Seminário  Regional  em  2015,  com   os  seguintes  temas:  caracterização  da  diversidade  linguístico-­cultural  regional;;  Identificação   de   políticas   linguísticas   referentes   particularmente   à   alfabetização   inicial;;   certificação   de  

conhecimento  de  línguas,  incorporação  das  Tecnologias  de  Informação  e  Comunicação  no   ensino  de  línguas.  

  Em  março  de  2015,  foram  discutidos,  dentre  outros  aspectos  o  levantamento  de  dados   sobre  o  ensino  e  aprendizagem  de  espanhol  no  Brasil  e  de  português  nos  demais  países  do   Mercosul,   sobre   o   qual   se   destacou   a   necessidade   de   uma   consultoria   frente   a   falta   de   sistematização  dos  dados,  e  a  convergência  de  objetivos  e  metas  da  Unasul  e  do  Mercosul,   em  especial  nos  eixos  plurilinguismo,  interculturalidade  e  diversidade  linguística.  

  Em   resumo,   foram   feitas   diversas   propostas   de   política  da   linguagem   no   âmbito   do   Mercosul  voltadas  tanto  para  o  espanhol  e  português  quanto  para  as  demais  línguas  usadas   na  região.  As  propostas  elaboradas  mais  recentemente  por  especialistas  visavam  a  realização   de  um  Seminário  em  que  se  discutisse  questões  relacionadas  à  língua,  educação  e  integração   e   à   formação   de   docentes   de   espanhol,   português   e   guarani,   material   didático,   educação   intercultural   bilíngue   e   diagnósticos   sociolinguísticos,   primordialmente   nas   regiões   de   fronteira.  Nota-­se  ainda  uma  divergência  entre  as  propostas  elaboradas  por  especialistas  e   planejamentos   do   Setor   Educacional   do   Mercosul,   especialmente   nos   planos   trienais   anteriores  a  2011,  o  que  prejudica  o  avanço  das  propostas.  

 

3.1.3  Políticas  da  linguagem  para  as  regiões  fronteiriças    

As   políticas   da   linguagem   do   Mercosul   nas   regiões   fronteiriças   focalizam   a   necessidade  tanto  de  censos/  diagnósticos  sociolinguísticos  como  de  projetos  de  educação   intercultural   bilíngue.   Comumente,   as   regiões   fronteiriças   são   caracterizadas   por   intensas   dinâmicas  comerciais,  culturais  e  linguísticas.  Essas  dinâmicas  que  se  configuram  nas  zonas   de   fronteira   são   marcadas   não   por   relações   simétricas   entre   as   partes,   mas   sim   por   uma   grande   assimetria   nos   planos   políticos,   econômicos,   sociais,   culturais   e   linguísticos,   que   posicionam   quem   exerce   poder   em   determinados   momentos   sócio-­históricos.   Entende-­se,   entretanto,  que  aspectos  estão  entrelaçados  e  definem  as  complexas  relações  de  fronteira.   Políticas   públicas,   linguísticas   ou   não,   devem,   portanto,   necessariamente   considerar   as   especificidades  de  cada  região  fronteiriça.  

Diversos   estudos   já   tematizaram   situações   de   contato/   conflito   de   línguas   nas   fronteiras   entre   países   do   Mercosul,   sejam   elas   entre   espanhol   ou   português   e   línguas   autóctones,  ou  mesmo  entre  o  espanhol  e  o  português.  Graciela  Barrios  (2008),  por  exemplo,   trata  das  representações  linguísticas  do  espanhol,  do  português  e  do  portunhol  e  mostra  como   elas   variam   e   se   mantêm   em   distintos   contextos   históricos   na   fronteira   Rivera   (Uruguai)   e   Santana  do  Livramento  (Brasil).  John  Lipski  (2011),  acerca  da  fronteira  Brasil-­Bolívia,  observa   a  comum  situação  de  favorecimento  do  Brasil  na  balança  econômica  e  de  uma  forte  presença   da   mídia   brasileira   (rádio   e   televisão)   no   outro   lado   da   fronteira,   gerando   a   formação   de