• Nenhum resultado encontrado

Avaliação negativa do reinado de Zimri (v.19-20)

No documento Download/Open (páginas 99-102)

Capítulo 2 A Ascensão da Dinastia Omrida: Estudo Exegético de 1Rs

2. Crítica Textual

7.1.5. Avaliação negativa do reinado de Zimri (v.19-20)

Aqui temos uma interrupção na narrativa, isto faz parte do enquadramento que o editor-narrador montou para a narrativa dos reis de Israel e Judá. Primeiro apresenta uma datação, depois mostra o que o rei fez de bom ou ruim, depois segue uma nota avaliativa do rei e uma classificação: bom ou ruim.

Este é um texto informativo, um sumário. Este tópico é composto por dois versículos (v.19 e 20) que, assim como os v. 25-27 e v. 30-33, são de redação diferente dos demais versículos da perícope. Aqui temos as avaliações dos reis, carregadas com conteúdo deuteronomista. A sequência é sempre a mesma: fez o que era mau, andou segundo Jeroboão e fez Israel pecar.

hw"+hy> ynEåy[eB. [r:Þh' tAfï[]l;

~['êb.r"y" %r<d<äB. ‘tk,l,’l'

hf'ê[' rv<åa] ‘AtaJ'x;b.W

`lae(r"f.yI-ta, ayjiÞx]h;l.

yrIêm.zI yrEäb.DI ‘rt,y<’w>

20

rv"+q' rv<åa] Arßv.qiw>

rp,se²-l[; ~ybiªWtK. ~heä-al{)h]

p `lae(r"f.yI ykeîl.m;l. ~ymiÞY"h; yrEîb.DI

em fazer a maldade aos olhos de YHWH; [ao] andar no caminho de Jeroboão, e no erro dele, para fazer errar Israel. 20 E o restante das ações de Zimri, e a conspiração dele;

acaso não estão escritas no Livro das Crônicas dos reis de Israel?

A primeira frase do v.19 “por causa do erro dele, o qual errou” começa com uma expressão

AtaJ'x;-l[;

(literalmente, “sobre os erros dele”), que pode ser traduzida como “por causa dos erros dele”, desta forma dá mais sentido à frase como um todo. A frase termina com um verbo qatal,

aj'x'

(ele errou). Este verbo é traduzido geralmente como “pecou”. O ATI – Antigo Testamento Interlinear, traduz como “transgrediu”, o que é plenamente possível. Eu preferi traduzir como “errou” para tirar um pouco da carga religiosa que possui o verbo em português “pecou”. Todas as demais frases do v.19 e 20 são dependentes desta primeira.

A segunda frase “em fazer a maldade aos olhos de YHWH” explica a primeira frase “por causa do erro dele, o qual errou”. É uma frase imediata. Zimri errou em fazer a maldade aos olhos de YHWH (Javé). O vocábulo

[r:h'

(a maldade) também pode significar “desagradável”, “desprezível”, “moralmente depravado”, “indesejável” e “irritante”. Os erros de Zimri foram classificados com todos esses adjetivos negativos. Zimri foi visto pelo deuteronomista, no mínimo, como depravado e desprezível aos olhos de Javé (YHWH).

Aqui temos a ocorrência do tetragrama

hw"hy>

(YHWH, Javé). O tetragrama ocorre cinco vezes em toda a perícope (v.19, 25, 26, 30 e 33), todas elas nos versículos que tratam da avaliação dos reis. Isto já mostra claramente a redação deuteronomista no texto. A avaliação dos reis é baseada na teologia referente a Javé (YHWH), não em relação ao que determinado rei fez ou deixou de fazer.

Na terceira frase “[ao] andar no caminho de Jeroboão” temos mais um motivo da reprovação de Zimri, ele andou no caminho de Jeroboão. Aqui a LXX e em parte a Peshitta, acrescenta

ui`ou/ Nabat

“filho de Nebate” após o nome

“Jeroboão”. Jeroboão foi transformado, pelo editor deuteronomista, num vilão modelo para todos os reis de Israel. Todas as avaliações reais são feitas em comparação a Jeroboão, aos erros de Jeroboão. Parece que Jeroboão era conhecido no tempo da redação deuteronomista, que apresentava certo ódio contra Jeroboão, talvez por causa dos dois touros-jovens que ele estabeleceu em Dan e Betel, fortes concorrentes do templo de Jerusalém.

A quarta frase deste tópico a continuação é subordinada da terceira frase. Zimri andou no caminho de Jeroboão e no erro dele. Zimri é acusado de seguir as mesmas práticas de Jeroboão, possivelmente Jeroboão II. Depois a frase apresenta um verbo qatal

hf'['

(fez) e um verbo na conjugação hifil infinitivo

ayjix]h;l.

(causar o erro). A ação de Zimri em andar no caminho de Jeroboão,

causou o erro em Israel, fez com que Israel errasse.

O aparato crítico da BHS apresenta uma nota para a expressão hebraica

ayjix]h;l. hf'['

(fez para fazer errar). A nota33 [ 19 d-d

ayjix/h,

  ]

questiona se ela deveria ser lida como está ou como “induziu ao erro”. De qualquer forma, a nota orienta a conferir com o texto da LXX, da Peshitta e da Vulgata. Neste caso, a nota faz sentido, porque a frase que está na Bíblia Hebraica é confusa “fez para fazer errar”, assim, traduzir como “induziu ao erro” faz mais sentido.

O sumário caminha para o seu final, seu desfecho. Isto é o que vemos no v.20 que está dividido em três frases. A primeira frase do v.20 “e o restante das ações de Zimri” começa com um substantivo com uma conjunção,

rt,y<w>

(e o restante). Este vocábulo sugere que Zimri cometeu muitos outros erros além dos que foram registrados aqui.

A segunda frase do v.20 “e a conspiração dele” ou literalmente “e a conspiração que ele conspirou” (

rv"+q' rv<åa] Arßv.qiw>

) denota uma certa indignação pelo ato cometido por Zimri. Além de todos os erros que ele cometeu, e muitos e outros que não estão escritos, temos um que o editor fez questão de deixar registrado “ e a conspiração que ele conspirou”. Esta frase prossegue na terceira frase do v.20 que culmina numa interrogação, “acaso não estão escritas no Livro das Crônicas dos reis de Israel?”. Eis aqui um livro que nunca foi encontrado, o

“Livro das Crônicas dos Reis de Israel”. Este livro, se de fato existiu, seria uma fonte primária interessantíssima, talvez mais até do que a narrativa dos livros dos Reis a qual estamos estudando. Porque é possível que este livro não tivesse o teor teológico deuteronomista.

7.1.6. Um concorrente de Omri ao trono de Israel Norte, Tibni (v.21)

No documento Download/Open (páginas 99-102)

Documentos relacionados