• Nenhum resultado encontrado

3 ANÁLISE DOS DADOS

3.2 Tratamento dos dados

3.2.7 Conhecimento do idioma estrangeiro e a dependência da legenda

Muitos acreditam que a dependência da legenda está diretamente relacionada ao conhecimento do espectador em relação ao idioma do filme original. Apesar de serem principalmente voltadas para os espectadores que não compreendem a língua estrangeira, as legendas adquirem características secundárias que auxiliam o entendimento mesmo para aqueles que possuem tal conhecimento.

Todos participantes acreditam que o conhecimento do idioma faz com que legenda seja menos utilizada (pergunta 13 do “Questionário prévio”). Júlio afirmou, na entrevista que o espectador procura colocar em prática o conhecimento que possui no idioma do filme e procura interpretar o que está sendo dito. Segundo sua declaração:

[Pesquisadora] Você acha que quem conhece a língua, quem tem o domínio da língua estrangeira, da língua que está passando no filme, depende e usa menos a legenda?

[Júlio] Usa menos, porque ele já tem o conhecimento então ele procura colocar em prática o inglês que ele tem e tenta interpretar.

[Pesquisadora] Mas, usa menos, mas não necessariamente não usa. Não é que ela não use, ele usa menos, ou você acha que ele pode não usar?

[Júlio] Usa menos. Aí depende também da situação do filme, a velocidade do filme, se ele vai pelas cenas, que nem você falou, que depende do som, muito tiro, muito barulho, pode haver o quê? A própria má interpretação, pode também se passar por uma cena do filme e ele não entender, mesmo ele tendo o conhecimento do inglês. Como é no próprio filme, quando ele está lendo a carta, aquele barulho no fundo começa, pode até tirar a atenção de quem está assistindo.

Conforme bem observado, isso não significa que quem tem conhecimento do idioma não utilizaria as legendas, porque, em muitos casos, elas ajudam no entendimento de cenas que não ficaram muito claras, seja pelos sons de efeitos especiais, seja pela incompreensão de certas palavras ou expressões. A participante Laís fez referência à legenda também como um suporte para o entendimento de palavras desconhecidas. E a Olívia afirmou que ao ter domínio do idioma, o espectador “utiliza mais a audição [falas] que a visão [legenda]”.

Nas respostas dos questionários, todos afirmaram que a dependência em relação à legenda é total quando o idioma do filme é totalmente desconhecido. Esse foi um dos pontos principais na escolha do filme O Caçador de Pipas, pois deparamos com uma língua que nos é estranha: o pashto. Como todos os participantes declaram não possuir conhecimento desse idioma, acreditou-se que os espectadores ficariam muito mais presos às legendas. Observemos alguns depoimentos:

Trecho da entrevista de Laís:

[Pesquisadora] [...] quando a língua original do filme é totalmente desconhecida eu perguntei qual era o seu grau de dependência em relação à legenda, total ou parcial. Você me respondeu total. Mas você acha assim, que mesmo você dependendo totalmente da legenda outros aspectos do filme como a imagem, o som, eles não fazem com que você dependa menos da legenda e dessa forma entenda o filme por esses outros meios?

[Laís] Também, principalmente o visual e, por exemplo, tem até uma parte de ação no filme “O Clima” que você não põe legenda e você acaba entendendo o filme mesmo você não entendendo muito as palavras, você acaba identificando mais ou menos o significado, a ação daquilo entendeu? Então você acaba não dependendo totalmente da legenda e também, por exemplo, a entonação do ator, você acaba modificando, a legenda acaba modificando o significado. Por exemplo, ele pode colocar um significado, ele está falado de forma sarcástica e o significado estar normal. - [Pesquisadora] Mas, assim, é porque a legenda em algumas vezes não consegue, acho que é mais ou menos isso que você está querendo dizer, passar essas características da língua ou às vezes até da cultura. – [Laís] Não seria mais da cultura, mas mais da parte emocional. Então eles põem então a informação básica, mas a interpretação daquela informação pode ser modificada a partir da sua percepção da tonalidade da voz do ator.

Trecho da entrevista de Antônio:

[Pesquisadora] [...] quando a língua original do filme é totalmente desconhecida, qual era o seu grau de dependência em relação à legenda, se era total ou se era parcial? Você me disse que total. Aí, eu pergunto assim: que outros aspectos do filme, por exemplo, a imagem e tal, esses outros aspectos não fazem com que você

use menos a legenda, mesmo quando você não tem conhecimento do idioma?

[Antônio] Sim, sem dúvida. O filme todo é uma associação de informações. Então, pela imagem você faz direto associações pelo som, pela música que está passando, você interpreta o contexto emocional do filme e o contexto cultural... Você pode ver essas alterações. A legenda é mais um elemento.

[Pesquisadora] É mais um elemento, mas assim, você depende totalmente dela quando você não conhece a língua?

[Antônio] Quando você tem o desconhecimento absoluto do idioma em que se passa o filme, sem dúvida nenhuma. Mas alguns termos que você conhece, em algum momento, você se torna até independente, você tem uma certa autonomia.

[Pesquisadora] E a imagem ajuda. A imagem, o som ajudam você a se desprender da legenda?

[Antônio] Ajuda sim, é determinante. Trecho da entrevista de Olívia:

[Pesquisadora] Mas você acha que, por exemplo, outros aspectos do filme te ajudam a entender o filme, que não só a legenda? Por exemplo, a imagem, o som? [Olívia] Com certeza, justamente a imagem, o som ajudam sim. Às vezes nem tem que recorrer à legenda.

[Pesquisadora] Você acha que às vezes a legenda atrapalha? [Olívia] Não, não atrapalha.

[Pesquisadora] Ela sempre é um facilitador? Ela nunca atrapalharia?

[Olívia] Até porque se, por exemplo, eu não precisar dessa facilitação, eu simplesmente ignoro a legenda. Eu consigo entender o negócio sem ter que ler a legenda.

[Pesquisadora] Então, nem sempre você é totalmente dependente da legenda? [Olívia] É, não, mas depende também. Tem que ser uma coisa bem clara no filme, nas imagens mesmo.

[Pesquisadora] Então, além da legenda têm as imagens que te ajudam, o que mais? [Olívia] O som também.

Se analisarmos as declarações acima, verificamos que os espectadores, mesmo não conhecendo a língua original do filme, captam o conteúdo cinematográfico por outros aspectos que se complementam. Por isso, a dependência da legenda não pode ser considerada total. Isto pode ser comprovado pelo estudo mais aprofundado realizado no “Questionário de partes específicas do filme” (vê Anexo IV) sobre esse assunto. Nesse questionário, observamos que o entendimento se dava também pelo contexto, pela repetição de palavras ou ainda pelas imagens. Neste estudo, em uma das cenas do filme, a indagação aos participantes foi em relação à necessidade e aos possíveis motivos da não legendação das falas, como já mencionado anteriormente sob outro enfoque (confere Subseção 3.2.3). Em cenas cujo conteúdo de fala se mostrou um pouco mais carregado, a legenda foi de grande utilidade para o entendimento. Como visto na subseção 3.2.5 e de acordo com o que a maioria dos participantes atestou na pergunta 6, a compreensão se deu pela atenção voltada à legenda,

já que houve uma mistura entre o inglês e o pashto.

Em outro momento, na pergunta 8 do mesmo questionário, também ficou comprovado que, em certos momentos, as imagens falam por si. Na cena analisada, o clímax do filme quando Amir resgata seu sobrinho Sohrab, o trecho de ação exige do espectador atenção total, o que levou o tradutor a optar por não legendar as falas. Tal resposta do tradutor foi acertada, já que os participantes confirmaram que as legendas para esse trecho não eram necessárias e, portanto, houve entendimento pleno da cena. Afirmaram, ainda, que as legendas, nesse caso, poderiam acabar atrapalhando a captura das imagens. Observemos as respostas dos participantes em relação à necessidade de legendação das falas e consequência disso para o entendimento dessa cena mais carregada de imagens:

Não totalmente [necessárias]. Porque a cena era muito tensa, a ação é rápida e algumas vezes houve repetição de palavras e cenas. Não houve problema no entendimento. [Carolina - questionário]

Trecho da entrevista de Carolina:

[Pesquisadora] Quando você fala “não totalmente”, quando então que ela era necessária e quando ela realmente não tinha importância pra você?

[Carolina] Por exemplo, na cena de briga dos dois, eu acho não que seria necessário, porque eles não estavam falando nada, não tem nem como não falar nada. Mas, por exemplo, algumas vezes quando ele falava assim: “Mate-o, mate-o e não sei o quê.” Ninguém entendeu o que ele estava falando. Ou então na hora que ele vai conversar com o menino, pedir pro menino largar o estilingue, era necessária uma tradução porque eu não tinha a menor idéia do que ele estava falando com o menino.

[Pesquisadora] Mas aquela cena que ele foge e vai todo mundo atrás. Ali não tem legenda nenhuma e estão falando o tempo todo.

[Carolina] Ah sim, sim. Eu acho que não seria tão necessário naquela parte porque você tem uma idéia, porque pelo contexto você vê que todo mundo tem um propósito ali, pegar o cara, mais ou menos isso que você imagina que eles estão falando.

[Pesquisadora] E uma legenda ali. Você acha que atrapalharia?

[Carolina] Não atrapalharia, mas eu acho que seria desnecessário, seria inútil. De repente poderia ser útil pra quem quisesse entender exatamente o que eles estão falando, mas eu acho que não fez falta.

Por se tratar de uma cena movimentada a eventual leitura da legenda atrapalharia a apreciação da cena. Acredito que as legendas fossem dispensáveis. Pude compreender sem problemas o que estava ocorrendo. (Cassiana - questionário)

Na primeira parte sim [as legendas eram necessárias]. [Optou-se por não legendar] Por ser uma cena de açao com falas secundárias. Não [fizeram falta para o entendimento]. (Carlos)

Trecho da entrevista de Carlos:

[Pesquisadora] E a última pergunta sobre o resgate do filho de Hassan, eu pergunto se as legendas eram necessárias para você entender a cena. Você disse que na primeira parte sim. Qual seria a primeira parte?

[Carlos] Quando os dois estão sentados conversando, porque se não tiver a legenda você realmente fica alheio, não tem como você perceber aquilo lá. Porque a cena são diálogos, então não tem como você interpretar por outros meios. Você está vendo que eles estão conversando, mas nada mais do que isso. Agora, nas cenas de ação, já se torna mais fácil você perceber o que está acontecendo ainda que você não entenda o que eles estão falando, mas se um vira, pelos gestos, você entende mais ou menos o que estão falando.

[Pesquisadora] É, e você disse que as legendas, elas não atrapalharam no entendimento da cena.

[Carlos] Não.

[Pesquisadora] Ali, pra você, o mais importante era a imagem do que a fala deles? [Carlos] Sim. Sim, porque a fala em si não transmitiu um conhecimento necessário para o entendimento assim. Era secundário, era feita de forma secundária. Pra mim, parece mais importante, nas cenas de ação em geral, é a própria cena e as são falas secundárias. Pelo menos, nesse filme, foram secundárias. Nesse filme foram secundárias.

As legendas não eram necessárias, porque você entende o conteúdo da cena sem elas. E se tivesse as legendas ia distrair um pouco e perderia um pouco de emoção. (Laís - questionário)

[As legendas] Não eram necessárias. [Optou-se por não legendar] Devido ao conteúdo visual. [As legendas] Não fizeram falta. (Antônio - questionário)

Não acredito que não era necessário o uso da legenda, ela não fez falta em momento algum. (Olívia - questionário)

Trecho da entrevista de Olívia:

[Pesquisadora] [...] naquela cena que tem vários, uma cena de ação, que ele está fugindo com o menino... Ali começam a falar e não tem legenda nenhuma, né? Você acha que ali é necessário?

[Olívia] Não, não mesmo. [Pesquisadora] Por quê?

[Olívia] Porque a cena é muito dinâmica e mesmo sem legenda você consegue

entender tudo o que ta acontecendo, aquela situação de briga, de desentendimento, de dor, de término.

[Pesquisadora] Você, mais ou menos, adivinha o que está acontecendo ali? [Olívia] É.

[Pesquisadora] Você acha que se tivesse a legenda te prejudicaria?

[Olívia] Eu acho que não prejudicaria, até porque eu não iria recorrer à legenda. Eu ia só acompanhar o filme e a legenda ia passar batido.

Apenas Júlio declarou que a compreensão poderia ter sido facilitada se as falas tivessem sido legendadas.

Sim [as legendas eram necessárias]. [Optou-se por não legendar] Pela velocidade da cena de ação (velocidade da fala). Sim [as legendas fizeram falta]. (Antônio)

Seria, talvez, pela falta de domínio do idioma que faz o participante desconfiar que informações relevantes possam estar sendo sonegadas. Tal observação poderia ser questionada pelo fato de Júlio não possuir o conhecimento do idioma inglês, exigindo maior dependência da legenda. Contudo, as falas dessa cena são em pashto, e nenhum dos participantes possui familiaridade com o idioma. Poder-se-ia dizer, portanto, que esse participante, em específico, sente mais conforto quando há a legenda de apoio. Independente se a presença dela se faz necessária ou não.

Entendemos que essas ocorrências formam uma seleção natural do que é importante ou relevante para a compreensão global do filme. Como o esforço cognitivo já se encontra ampliado pelo elemento estranho no filme a ser processado, se a mente não captasse outros elementos de apoio ao entendimento, provavelmente a recepção se tornaria muito cansativa, considerando também que as imagens são o aspecto principal do filme que não podem ser colocadas em segundo plano.