• Nenhum resultado encontrado

3 METODOLOGIA

3.1 Procedimentos para o Desenho, Construção e

3.1.3 Processamento do Corpus

3.1.3.2 COPA-TRAD e Notepad++: extração de dados das

A extração dos dados para a análise da presença discursiva do tradutor de Joanna Eyre (1926) e das suas omissões em relação à textualização Jane Eyre (1897) se deu com o apoio do COPA-TRAD (FERNANDES e SILVA, 2013), corpus paralelo que dispõe de ferramentas computacionais online, hospedado no website http://copa- trad.ufsc.br, e do software Notepad++ (somente parte das análises das omissões). O COPA-TRAD apresenta 5 Subcorpora, a saber: COPA-LIJ (Corpus Paralelo de Literatura Infantil e Juvenil); COPA-TEL (Corpus Paralelo de Textos Literários); COPA-MDT (Corpus Paralelo de Meta- Discurso em Tradução); COPA-RAC (Corpus Paralelo de Resumos Acadêmicos); e o COPA-MUM (Corpus Paralelo de Multimodalidade). Os textos completos correspondentes à textualização e a retextualização desta pesquisa, já alinhados, foram inseridos no COPA-TEL, para serem processados através de um concordanceador paralelo bilíngue (no par linguístico inglês/português e português/inglês), denominado COPA- CONC, uma das ferramentas disponibilizadas no COPA-TRAD. Assim como no Notepad++, a busca por nódulos no COPA-CONC é efetuada através do método Key Word in Context (KWIC), como se vê na Figura 21:

A Figura 21 mostra a configuração do COPA-CONC, que apresenta um campo com os dizeres ‘Termo’, para a entrada do nódulo buscado, e as opções de seleção do ‘Subcorpus’, da ‘Língua 1’ e da ‘Língua 2’, em que esse nódulo será pesquisado. No exemplo constante na Figura 21, efetua-se a localização do nódulo ‘Joanna’ e a seleção do subcorpus ‘COPA-TEL’, por ser o subcorpus que abriga a textualização e a retextualização aqui analisadas. Considerando que o nódulo pesquisado corresponde a um termo presente em Joanna Eyre (1926), o português representa a ‘Língua 1’ e o inglês a ‘Língua 2’. Caso se efetuasse a busca por uma palavra neste último idioma, ocorreria uma troca: o inglês passaria a ser a ‘Língua 1’ e o português a ‘Língua 2’. Isso ocorre, pois, conforme o mencionado, o COPA-CONC é um concordanceador paralelo bilíngue, tipo de concordanceador em que se obtêm todas as ocorrências do nódulo buscado em disposição com as suas traduções, isto é, as ocorrências do nódulo pesquisado são exibidas em linhas de concordância (ver nota 122) em interface com as ocorrências em linhas de concordância no outro idioma. A Figura 22 ilustra como os resultados do nódulo pesquisado são exibidos ao pesquisador:

Figura 22 – Resultado da busca no COPA-CONC pelo nódulo ‘Joanna’

A Figura 22 evidencia que o COPA-CONC exibe todos os parágrafos da retextualização que apresentam o nódulo pesquisado (‘Joanna’) destacado e cercado, à esquerda e à direita, pelo seu cotexto. Esses parágrafos são dispostos em interface com os seus equivalentes na

textualização: procedimento que possibilita ao pesquisador verificar como um nódulo foi textualizado/retextualizado. A Figura 22 mostra, ainda, que ao lado de cada linha de concordância, com os textos dispostos nos dois idiomas, existe um ícone em formato circular com um X no seu interior . Esse ícone tem a função de excluir da exibição uma determinada linha de concordância, que por algum motivo o pesquisador não tenha interesse em analisar.

Com base no exposto na subseção 2.3.3 Voz do Tradutor, a investigação da presença discursiva do tradutor de Joanna Eyre (1926) é elaborada no seu paratexto ‘Prefácio’ e, sucintamente, nos capítulos que compõem o recorte deste estudo. O paratexto ‘Prefácio,’ composto por um texto relativamente pequeno que ocupa quatro páginas da retextualização, de 588 páginas, teve a sua análise efetuada manualmente. Isso se deve ao fato de que, nessa análise, não houve um nódulo específico a ser buscado em termos quantitativos, que justificasse o uso de ferramentas de corpus: aqui, foi feita uma análise de cunho qualitativo, na qual se observou o comportamento do tradutor à luz das categorias estabelecidas por Hermans (1996) e por mim. No que se refere à análise da voz do tradutor nos capítulos do recorte, procedeu-se, num primeiro momento, à localização manual de alguns itens de especificidade cultural (IEC) 126 durante a leitura da retextualização e, após, esses IECs foram inseridos como nódulos de busca no concordanceador paralelo bilíngue do COPA-TRAD, para serem processados e comparados com a textualização. De acordo com Aixelá (1996, p. 59), os IECs, tipicamente, pertencem a duas categorias: nomes próprios e expressões comuns (objetos, instituições, hábitos e opiniões restritas a uma cultura e que não se enquadram na categoria ‘nomes próprios’). Nesta pesquisa, efetuou-se a localização de todos os nomes próprios (de personagens e lugares), pois estes são o indicativo principal que os leitores brasileiros têm dessa outra presença discursiva nos capítulos de recorte.

Com relação às omissões, o Processo de sua identificação teve início já na etapa de alinhamento do corpus no Notepad++. Sempre que um parágrafo ou parte de um parágrafo da textualização não possuía equivalente traduzido, usava-se o comando ‘enter’ na retextualização para demarcar a omissão, como se observa na Figura 23:

126

De acordo com Aixelá (1996, p. 58), IECs correspondem a “itens de um texto-fonte cujas funções e conotações envolvem um problema de tradução na sua transferência para um texto-alvo”.

Figura 23 – Localização das omissões durante a etapa de alinhamento

A Figura 23 ilustra, por exemplo, que as linhas 2385, 2386, 2389, 2390, 2391, 2392 e 2393 foram omitidas na retextualização. Observou- se, também, durante o alinhamento, que muitos dos parágrafos omitidos continham nomes de seres fantásticos e sobrenaturais, como acontece na linha 2391, com os termos ‘fairy’ e ‘elf’ (destacados em vermelho), ou ‘termos problemáticos’ para o CC em que se elaborou a retextualização. Cumpre explicar que, a categoria ‘termos problemáticos’ foi criada para esta pesquisa para encapsular aqueles termos de conteúdo religioso (como Christian, demon) que potencialmente acarretariam um problema de tradução, sobretudo em função da censura. Dessa forma, efetuou-se o levantamento de todos ‘os nomes de seres fantásticos e sobrenaturais’ e desses ‘termos problemáticos’ presentes nos capítulos de recorte, transformando-os em nódulo de pesquisa no COPA-CONC, com a finalidade de se verificar se em todas as ocorrências destes, em todo o corpus, o comportamento do tradutor foi o de omiti-los. Os parágrafos/excertos omitidos que não continham essas especificações (nos capítulos de recorte) foram analisados manualmente, no próprio Notepad++. Para facilitar a sua localização, inseriu-se nos trechos omitidos do arquivo (.txt) do recorte da retextualização (ver Nota 119),

já anotado com a Rotulação CROSF, a tag <Omissão> e, através do atalho ‘ctrl +f’, buscou-se por essa tag, conforme mostra a Figura 24:

Figura 24 – Localização da tag <Omissão>

Concluído o processamento do corpus desta pesquisa, passa-se para a explicitação dos procedimentos para análise dos dados.