• Nenhum resultado encontrado

3.5 ANÁLISE DAS MUDANÇAS

3.5.2 Descrição e exemplificação das mudanças (shifts)

A partir das mudanças encontradas, elaborou-se um quadro adaptado de Pekkanen (2010), uma vez que os resutados da pesquisa piloto aqui apresentados se assemelharam aos resultados de Pekkanen (2010) no que diz respeito aos padrões de mudanças identificados.

No Quadro 6, apresentam-se os tipos de mudanças verificadas nos TTs na sua relação com o TF.

Quadro 6 . Descrição das mudanças CATEGORIAS PRINCIPAIS SUBCATEGORIAS PRIMÁRIAS SUBCATEGORIAS SECUNDÁRIAS EXPANSÃO POR SUBSTITUIÇÃO Palavra expandida em frase/grupo Frase expandida em oração Palavra expandida em oração

POR ADIÇÃO Adição de palavra Adição de frase/grupo Adição de oração CONTRAÇÃO POR SUBSTITUIÇÃO Frase/grupo contraído em palavra Oração contraída em frase/grupo

Oração contraída em palavra

POR EXCLUSÃO

Exclusão de palavra Exclusão de frase/grupo

Exclusão de oração

ORDEM DA ESTRUTUTRA

ADJUNTO ADVERBIAL DE TEMPO, MODO E LUGAR ELEMENTOS DO GRUPO NOMINAL

ORAÇÕES S/V/O

DÊIXIS MUDANÇA DE ARTIGO

Definido para indefinido Indefinido para definido

DÊIXIS TEMPORAL – MUDANÇA DE TEMPO VERBAL

MUDANÇA DE NÚMERO

Singular para plural

Plural para singular

OUTRAS MUDANÇAS MUDANÇA DE CLASSE GRAMATICAL

O Quadro 6 é uma adaptação do Quadro 2 de Pekkanen (2010). Quanto às mudanças primárias, utilizaram-se os mesmos termos para expansão, contração e ordem. Acrescentou- se a categoria dêixis por ser significativa para este estudo. Optou-se ainda por compor categoria denominada outras mudanças, que englobaram mudanças menos significativas para esta proposta de análise.

Para as mudanças de expansão e contração, traduziram-se e utilizaram-se as subcategorias propostas por Pekkanen (2010), expansão por substituição e por adição; e contração por

substituição e por exclusão. Quanto ao detalhamento das subcategorias, optou-se por

contabilizar separadamente frase/grupo expandido em oração de palavra expandida em

oração, bem como oração contraída em frase/grupo e oração contraída em palavra.

Optou-se por esse procedimento por captar, na análise, o maior número possível de mudanças dos tradutores.

As mudanças de ordem da estrutura se assemelharam às mudanças verificadas em Pekkanen (2010); no entanto, optou-se por não realizar um detalhamento mais específico destas subcategorias primárias, uma vez que não se constituiriam padrões. Anotaram-se mudanças de ordem sujeito/verbo/objeto, oração coordenada/subordinada e na localização de adjuntos

adverbiais de tempo, modo e lugar35. Neste estudo, emergiu, ainda, uma mudança talvez mais específica do par linguístico inglês/português, a mudança da ordem dos elementos do

grupo nominal. Uma vez que os nódulos a partir das quais as linhas de concordância e

sentenças foram levantadas são palavras de conteúdo (substantivos), havia grupos nominais no TF que seguem a ordem MODIFICADOR(ES) + NÚCLEO, como por exemplo, em impenetrable darkness. Assim quando o tradutor optou por não utilizar a ordem mais

padronizada do português, que seria NÚCLEO + MODIFICADOR(ES), optando, portanto, por impenetráveis trevas ao invés de trevas impenetráveis, considerou-se este um padrão de mudança. Os tradutores, ao fazer este tipo de escolha, tornam o TT mais marcado que o TF.

Assim, verificou-se que as mudanças de expansão, contração e ordem da estrutura sugerem características constituintes do estilo dos tradutores, enquanto as mudanças na dêixis

espacial e temporal podem vir a construir nuanças diferentes do tema da ambiguidade, mais

especificamente, nas mudanças de artigo definido para indefinido colocados dos itens trevas, treva e escuridão. Este estudo não se direcionou para análises verbais; no entanto, no curso da análise até a ordem da oração, este aspecto emergiu e foi anotado, sendo um aspecto que vem somar na análise do comportamento linguístico dos tradutores. As mudanças de dêixis apresentaram número pequeno36, não sendo suficientes para gerar uma reflexão sobre o estilo do texto traduzido como proposto por Malmkjær (2003, 2004), entretanto, uma vez verificadas, considerou-se a necessidade de apresentá-las e descrevê-las.

Por fim, criou-se a categoria outras mudanças, contendo padrões que emergiram na análise, os quais não se encaixam nas quatro categorias de mudanças previamente descritas. Observaram-se padrões de mudança de classe gramatical e mudança de número, quando o tradutor optou por mudar de singular para plural ou plural para singular.

A seguir, apresentam-se exemplos37 deste corpus de estudo com o objetivo de ilustrar as

mudanças acima descritas. A categorização das mudanças foi realizada de acordo com Pekkanen (2010), com exceção daquelas as quais foram descritas acima.

Expansão por substituição: ocorre quando uma unidade textual do TF é substituída

por outra maior, contendo mais palavras do que a unidade correspondente no TF.

01 But darkness was here yesterday. Mas as trevas estiveram aqui no

passado.

36 Ver nos gráficos e tabelas seguintes.

37 Os tradutores não são nomeados nesta primeira exemplificação uma vez que aqui se apresentam exemplos das mudanças. A partir das tabelas e gráficos se seguirão quadros de exemplos comparando o TF com os TTs a cada uma das mudanças acima descritas.

Expansão por adição: ocorre quando um novo elemento é adicionado ao TT que não

está presente no TF, podendo haver acréscimo de novas informações.

02 Something like an emissary of light, something like a lower sort of apostle.

Qualquer coisa como uma espécie de emissário da luz, qualquer coisa como um apóstolo de segunda.

Contração por substituição: ocorre quando uma unidade do TF é substituída por

outra menor, contendo menos palavras do que o equivalente do TF. É o reverso da expansão por substituição.

03 It seemed somehow to throw a kind of light on everything about me (...).

Parecia, de algum modo, lançar alguma luz sobre tudo o que me dizia respeito (...).

Contração por exclusão: ocorre quando um elemento que está presente no TF é

excluído do TT, pode haver omissão de informações. É o reverso da expansão por substituição.

04 She wore a starched white affair on her head (…).

Usava uma coisa engomada na cabeça (...).

Ordem da estrutura – adjuntos adverbiais de tempo, modo e lugar: ocorre quando

uma dessas expressões muda de lugar na oração, tornando-a mais marcada do que a oração do TF.

05 The dusk was repeating them in a persistent whisper all around us (…).

À nossa volta a escuridão repetia-as

como um incansável segredo (...).

Ordem – Sujeito/verbo/objeto: ocorre quando a ordem destes três elementos é

invertida ou quando um elemento assume a função de outro na oração.

06 Light dawned upon me. Fez-se luz dentro de mim.

Ordem – orações: ocorre quando a ordem das orações é alterada dentro da sentença,

tornando o TT menos ou mais marcado do que o TF.

07 It was built on horizontal planks, and so badly put together that, as he bent

over his high desk, he was barred

from neck to heels with narrow strips of sunlight.

Tinha sido construído com tábuas horizontais tão mal casadas que o enchiam de listas finas do pescoço aos calcanhares, quando se debruçava à

secretária alta.

Ordem – Elementos do GN: ocorre quando a ordem não marcada do português é

alterada, tornando o TT mais marcado do que o TF.

08 (…) inextinguishable light of belief and love.

(…) inextinguível luz da fé e do amor.

Dêixis – mudança de artigo: ocorre quando o tradutor troca um artigo definido por

um indefinido e vice-versa, podendo gerar mudança semântica.

09 (…) as is very proper for those who tackle a darkness.

(...) como é bastante adequado para aqueles que lidam com as trevas.

Dêixis – Mudança de tempo verbal: ocorre quando outro tempo verbal é escolhido.

10 (…) piercing enough to penetrate all the hearts that beat in the darkness.

(...) suficientemente agudo para conseguir penetrar todos os corações que batem nas trevas.

Outras mudanças – mudança de número: ocorre quando há mudança de singular

para plural ou vice-versa em uma palavra ou frase.

11 (...) a short day that comes and departs.

(...) um destes dias curtos que chegam e partem.

Outras mudanças – mudança de classe gramatical: ocorre quando o tradutor opta

12 The water shone pacifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light (...)

O brilho da água era pacífico; sem nuvens, o céu, todo ele benigna e

luminosa imensidão (...)

Na sequência, apresentam-se os dados relativos às categorias primárias de mudanças.