• Nenhum resultado encontrado

2.1 Metodologia de Coleta de Dados

2.1.6 Desenho Experimental

A coleta de dados foi feita em quatro etapas, em dois dias diferentes. Em um primeiro dia, foram realizadas as etapas 1 e 2 do experimento, e em um segundo dia,

8 Essa constatação foi feita durante a realização das coletas do projeto SEGTRAD, a partir da observação do comportamento dos sujeitos e dos comentários feitos por eles durante o relato retrospectivo e/ou conversas informais.

foram realizadas as etapas 3 e 4 do experimento com cada um dos sujeitos9. Na primeira etapa, cada sujeito foi solicitado a traduzir o texto sobre o medidor de glicose (TA/TI) do inglês/alemão para o português no editor de texto Translog. O tradutor podia consultar as fontes que julgasse necessárias e que se encontravam disponíveis, como dicionários impressos e Internet. Não foi estabelecido nenhum limite de tempo para a realização da tarefa. Enquanto o sujeito realizava a tradução, as observações a respeito de consultas a fontes externas, leitura do texto de partida e indícios de apoio interno foram anotadas pelo pesquisador nas planilhas de observação. Logo após a tradução do texto, o sujeito foi solicitado a verbalizar livremente sobre os aspectos que causaram dificuldade ou chamaram sua atenção durante a tradução, enquanto visualizava seu próprio processo de produção textual por meio da função replay do Translog. Logo após o relato retrospectivo, o pesquisador fez ao tradutor as perguntas previamente elaboradas, listadas no questionário retrospectivo. A verbalização e a entrevista foram gravadas em um gravador de voz e, posteriormente, transcritas para análise.

Na segunda etapa, cada sujeito foi solicitado a traduzir o texto sobre o cardiofreqüencímetro (TAP/TIP) do inglês/alemão para o português no editor de texto Translog, desta vez com pressão de tempo. A pressão de tempo foi estabelecida individualmente, para cada um dos sujeitos, em 70% do tempo total despendido pelo sujeito na realização da tradução do texto TA/TI, durante a primeira etapa da coleta. A TAB. 1 contém o tempo real despendido pelos tradutores na realização das tarefas de tradução. Em alguns casos, o sujeito terminou a tarefa antes de o limite de tempo expirar. Ao término do tempo pré-estabelecido para a realização da tarefa, o tradutor deveria encerrar o processo de tradução, tendo terminado a tarefa ou não. O tradutor podia consultar as fontes que julgasse necessárias e que se encontravam disponíveis,

9

Dependendo da disponibilidade do sujeito, as etapas da coleta de dados tiveram que ser realizadas todas em um único dia ou dividida em mais de dois dias.

como dicionários impressos e Internet. Os mesmos procedimentos com relação à planilha de observação, ao relato retrospectivo e ao questionário retrospectivo foram observados também nessa segunda etapa.

TABELA 1

Tempo (hora:min.) Despendido na Realização das Tarefas de Tradução

Sujeito TA/TI TAP/TIP TAM/TIM TAMP/TIMP

SA1 00:53 00:38 00:44 00:32 SA2 00:43 00:34 00:40 00:28 SA3 01:09 00:43 00:35 00:27 SA4 01:03 00:44 01:14 00:49 SA5 00:44 00:30 00:53 00:39 SA6 01:11 00:50 02:27 01:28 SI1 01:11 00:32 00:51 00:36 SI2 00:36 00:25 00:47 00:28 SI3 01:03 00:44 00:39 00:30 SI4 01:25 00:52 01:11 00:46 SI5 01:03 00:45 00:55 00:39 SI6 00:53 00:38 01:00 00:43

As etapas 3 e 4 da coleta de dados foram realizadas com pelo menos um dia de intervalo entre as etapas 1 e 2 para não sobrecarregar os sujeitos. Na terceira etapa, o sujeito foi solicitado a traduzir o texto sobre a escova de dentes elétrica (TAM/TIM) do inglês/alemão para o português no editor de texto Word, utilizando o SMT Trados Translator’s Workbench. A memória de tradução utilizada para a tradução desse texto havia sido alimentada por meio de alinhamento de uma tradução de um manual de instrução, já traduzido anteriormente para o português, de uma escova de dentes elétrica de outro modelo. A memória de tradução apresentava algumas paridades que poderiam ser aproveitadas pelo tradutor. O sujeito foi informado que a memória de tradução havia sido construída por meio de alinhamento. Nessa etapa da coleta, foi utilizado o programa Camtasia para gravar o processo de produção textual do sujeitos. Durante a tradução, o tradutor podia consultar as fontes que julgasse necessárias e que se encontravam disponíveis, como dicionários impressos e Internet, além da própria memória de tradução. Não foi estabelecido nenhum limite de tempo para a realização da tarefa. Enquanto o sujeito realizava a tradução, as observações a respeito de consultas a

fontes externas, leitura do texto de partida e indícios de apoio interno foram anotadas pelo pesquisador nas planilhas de observação. Logo após a tradução do texto, o sujeito foi solicitado a verbalizar livremente sobre os aspectos que causaram dificuldade ou chamaram sua atenção durante a tradução, enquanto visualizava seu próprio processo de produção textual por meio do vídeo gravado no Camtasia. Logo após o relato retrospectivo, o pesquisador fez ao tradutor as perguntas previamente elaboradas, listadas no questionário retrospectivo. A verbalização e a entrevista foram gravadas em um gravador de voz e, posteriormente, transcritas para análise.

Na quarta e última etapa, cada sujeito foi solicitado a traduzir o texto sobre o termômetro de ouvido (TAMP/TIMP) do inglês/alemão para o português no editor de texto Word, com pressão de tempo, utilizando o SMT Trados Translator’s Workbench. A pressão de tempo foi estabelecida individualmente, para cada um dos sujeitos, em 70% do tempo total despendido pelo sujeito na realização da tradução do texto TAM/TIM, durante a terceira etapa da coleta (cf. TAB. 1). Ao término do tempo pré- estabelecido para a realização da tarefa, o tradutor deveria encerrar o processo de tradução, tendo terminado a tarefa ou não. Novamente, o processo de produção textual foi registrado por meio do programa Camtasia. A memória de tradução utilizada para a tradução desse texto havia sido alimentada por meio de alinhamento de uma tradução de um manual de instrução, já traduzido anteriormente para o português, de um termômetro de ouvido de outro modelo. A memória de tradução apresentava algumas paridades que poderiam ser aproveitadas pelo tradutor, que foi informado que esta havia sido construída por meio de alinhamento. O tradutor podia consultar as fontes que julgasse necessárias e que se encontravam disponíveis, como dicionários impressos e Internet, além da própria memória de tradução. Os mesmos procedimentos da terceira etapa com relação à planilha de observação, ao relato retrospectivo e ao questionário retrospectivo

foram observados também nessa quarta etapa. Os textos de chegada estão compilados no Anexo 7.