• Nenhum resultado encontrado

3.2 A Fase de Redação

3.2.4 Os Tipos de Apoio na Fase de Redação de TAMP/TIMP

Se compararmos os resultados relativos aos textos TA/TI e TAMP/TIMP na TAB. 15, observamos que houve um aumento na ocorrência de PO e, consequentemente, redução na ocorrência de PR no texto traduzido com o uso do SMT e pressão de tempo. Esse mesmo efeito foi observado na relação TA/TI~TAM/TIM e

TA/TI~TAP/TIP. No entanto, em TAMP/TIMP, a redução na ocorrência de pausas de revisão em tempo real foi maior e pôde ser observada em ambos os subgrupos, embora o subgrupo SGI apresente uma redução maior na ocorrência de PR do que o subgrupo SGA.

TABELA 15

Valor Médio da Ocorrência dos Tipos de Pausa e de Apoio na Fase de Redação de TA/TI, TAM/TIM, TAP/TIP e TAMP/TIMP

PO AISO AESO AIDO AEDO PR AISR AESR AIDR AEDR

SGA/TA 74% 64% 7% 1% 2% 26% 23% 1% 1% 1% SGI/TI 64% 53% 9% 0% 2% 35% 32% 3% 0% 0% Média 69% 58% 8% 1% 2% 30% 27% 2% 1% 0% SGA/TAM 85% 27% 6% 49% 3% 16% 13% 1% 2% 0% SGI/TIM 73% 35% 9% 27% 2% 27% 19% 3% 4% 1% Média 79% 31% 8% 38% 2% 22% 17% 2% 3% 0% SGA/TAP 75% 67% 5% 1% 2% 25% 23% 2% 0% 0% SGI/TIP 78% 62% 14% 0% 2% 22% 18% 3% 1% 0% Média 76% 64% 9% 1% 2% 24% 20% 3% 1% 0% SGA/TAMP 80% 48% 9% 22% 1% 20% 18% 0% 1% 1% SGI/TIMP 79% 37% 12% 28% 2% 21% 16% 3% 2% 0% Média 80% 42% 11% 25% 2% 20% 17% 1% 2% 0%

É possível que a redução na ocorrência de PR se dê por dois motivos: redução do processo de revisão em tempo real, devido ao efeito da pressão de tempo e, ao mesmo tempo, otimização do processo de orientação, por meio da incorporação de instâncias de revisão nas ocorrências de AIDO, devido ao uso do SMT.

Observando os tipos de apoio, percebemos que, em TAMP/TIMP, houve redução na ocorrência de AISO e aumento significativo na ocorrência de AIDO em relação a TA/TI, o que já foi observado como sendo efeito do uso do SMT. No entanto, em TAMP/TIMP, AIDO não predominou sobre AISO em nenhum dos dois subgrupos. O tipo de apoio mais recorrente continuou sendo AISO. Com a pressão de tempo, alguns sujeitos (SA1, SA2 e SA3) comentaram que despenderam menos tempo avaliando as sugestões da memória e, consequentemente, acataram parte das sugestões sem pausar, conforme exemplificado pelo relato 7 do sujeito SA1.

Relato 7 (SA1/TAMP)

Quando a memória era 100% eu adotei totalmente, mas quando ela não era 100%, não adotei, aí eu dei uma lida e se batia com o texto eu assumi. Então, na de pressão de tempo, eu nem li as de 100%. Era igual eu mandei ver.

Esse comportamento pode ter levado a uma redução na ocorrência de pausas para a avaliação das sugestões fornecidas pela MT, o que, por sua vez, levou à redução da ocorrência de AIDO em relação a TAM/TIM. Como foi observado na subseção 3.2.2, a ocorrência de AIDO na tradução realizada com o uso do SMT está associada, principalmente, à avaliação das sugestões de tradução recuperadas pelo SMT.

Foi observado também que AIDO é um tipo de apoio que incorpora parte do processo de revisão em tempo real, quando a tradução é realizada com o uso do SMT. Como na tradução de TAMP/TIMP houve redução na ocorrência de PR em relação à tradução de TA/TI e redução na ocorrência de AIDO em relação à tradução de TAM/TIM, podemos dizer que a pressão de tempo teve efeito sobre todo o processo de revisão em tempo real, reduzindo inclusive a ocorrência do tipo de revisão realizada em relação às sugestões da memória, incorporada no processo de orientação. No entanto, os subgrupos SGA e SGI sofreram efeito da pressão de tempo de maneira distinta quando traduziram com o uso do SMT. Em relação à tradução de TAM/TIM, apenas o subgrupo SGI apresentou redução na ocorrência de PR em TIMP; no entanto, em TAMP, o subgrupo SGA apresentou uma redução maior na ocorrência de AIDO do que o subgrupo SGI. Enquanto o subgrupo SGA parece ter sofrido um efeito maior da pressão de tempo na revisão associada ao uso de AIDO, ou seja, na revisão associada à avaliação das sugestões de tradução da MT, o subgrupo SGI sofreu um efeito maior na ocorrência de PR. Comparando os dados de TAM/TIM com os valores obtidos para TAMP/TIMP, observamos que SGI apresenta valores semelhantes para a ocorrência de AISO e AIDO, enquanto PR sofre uma redução de 27% para 21%. O contrário acontece

no subgrupo SGA, em que a ocorrência de AISO e PR apresenta um aumento em relação a TAM, enquanto a ocorrência de AIDO apresenta redução de 49% para 22%.

O tipo de apoio de revisão mais recorrente em TAMP/TIMP foi, novamente, AISR, embora sua ocorrência tenha sido menor do que a ocorrência de AIDO em ambos os subgrupos, tendência observada também no processo de tradução de TAM/TIM em relação a TA/TI.

Considerando as instâncias de apoio externo, também em TAMP/TIMP, AESO foi o tipo mais recorrente, podendo ser observado que esse tipo de apoio apresentou um pequeno aumento em relação aos outros textos na tradução de TAMP/TIMP. Dos 12 sujeitos, 10 fizeram uso desse tipo de apoio, sendo cinco do subgrupo SGA e cinco do subgrupo SGI, conforme mostram os dados da TAB. 16.

TABELA 16

Ocorrência de Tipos de Pausa e de Apoio na Fase de Redação de TAMP/TIMP

Sujeito PO AISO AESO AIDO AEDO PR AISR AESR AIDR AEDR SA1 91% 32% 23% 36% 0% 9% 9% 0% 0% 0% SA2 80% 60% 0% 20% 0% 20% 20% 0% 0% 0% SA3 78% 57% 8% 13% 0% 22% 22% 0% 0% 0% SA4 87% 45% 13% 27% 2% 13% 11% 2% 0% 0% SA5 62% 32% 7% 23% 0% 38% 35% 0% 3% 0% SA6 83% 61% 4% 13% 5% 17% 13% 0% 1% 3% Média 80% 48% 9% 22% 1% 20% 18% 0% 1% 1% SI1 77% 34% 7% 34% 2% 23% 23% 0% 0% 0% SI2 88% 53% 12% 23% 0% 12% 8% 4% 0% 0% SI3 90% 38% 17% 28% 7% 10% 7% 0% 3% 0% SI4 82% 47% 6% 29% 0% 18% 18% 0% 0% 0% SI5 70% 32% 0% 38% 0% 30% 26% 2% 2% 0% SI6 66% 15% 30% 19% 2% 34% 15% 9,50% 9,50% 0% Média 79% 37% 12% 28% 2% 21% 16% 3% 2% 0% Média Geral 80% 42% 11% 25% 2% 20% 17% 1% 2% 0%

AEDO apresentou a mesma tendência observada nos outros três textos. Foi um tipo de apoio pouco recorrente e utilizado por poucos sujeitos. Os apoios dominantes de revisão (AIDR e AEDR) assim como AESR também foram pouco recorrentes e utilizados por poucos sujeitos (cf. TAB. 16).

86 TABELA 17

Tipos de Fontes Consultadas na Fase de Redação de TAMP/TIMP Sujeitos Dic.

Bil.

Dic. Monol.

Dic.

Técnico Gloss./Enc. Online

Txt

Paralelos Google

Trad.

Aut. Concordance Outros Indet. Total

SA1 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 5 SA2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 SA3 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 3 SA4 10 0 0 0 0 0 0 0 0 0 10 SA5 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 3 SA6 7 1 0 1 0 2 0 4 0 0 15 Subtotal 17 1 0 3 0 2 0 13 0 0 36 SI1 0 0 0 2 0 0 0 3 0 0 5 SI2 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 4 SI3 0 0 0 0 2 2 2 3 0 0 9 SI4 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 SI5 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 SI6 0 0 0 6 0 1 0 16 0 0 23 Subtotal 2 0 0 12 2 3 2 22 1 0 44 Total 19 1 0 15 2 5 2 35 1 0 80

Apesar de a ocorrência de AE ter aumentado proporcionalmente em relação aos outros textos em TAMP/TIMP, a quantidade de fontes consultadas, em termos absolutos, foi menor do que em TA/TI e semelhante a TAP/TIP, conforme mostram os dados da TAB. 17. A variedade de fontes consultadas também foi menor do que nos textos traduzidos sem pressão de tempo.

Assim como em TAP/TIP, a pressão de tempo levou à redução na quantidade e na variedade de fontes consultadas em TAMP/TIMP. Por outro lado, em relação a TAP/TIP, em TAMP/TIMP houve uma redução nas consultas a dicionários bilíngues e glossários online (fontes mais consultadas em TAP/TIP, conforme mostra a TAB. 13) e o Concordanceador passou a ser a fonte mais utilizada. Esse mesmo comportamento pôde ser observado entre TA/TI e TAM/TIM (cf. TAB. 5 e TAB. 10) e pode ser atribuído ao uso do SMT, que disponibiliza essa nova fonte de consulta.

Com relação à duração das pausas associadas à resolução de problemas de tradução, os dados da TAB. 18 indicam que a proporção de tempo despendido em pausas associadas a AE foi semelhante aos valores para TAM/TIM e TAP/TIP (cf. TAB. 9 e 14).

TABELA 18

Duração das Pausas (seg.) na Fase de Redação de TAMP/TIMP

AI AE Total

SGA 2437 (76%) 787 (24%) 3224 SGI 2181 (67%) 1095 (33%) 3276 Total 4618 (71%) 1882 (29%) 6500

Os valores absolutos indicam que houve redução na duração do tempo despendido com pausas, em geral, em relação aos textos traduzidos sem pressão de tempo (cf. TAB. 6 e TAB. 9). Em relação a TAP/TIP, o tempo despendido com pausas foi semelhante no subgrupo alemão, mas sofreu um aumento no subgrupo dos sujeitos do inglês em relação a TIP (cf. TAB. 14). Portanto, apesar de a ocorrência de AESO ter aumentado proporcionalmente em relação aos demais textos, a quantidade de fontes

consultadas (cf. TAB. 17) e o tempo dedicado a AE (cf. TAB. 18) sofreu redução em relação aos textos traduzidos sem pressão de tempo.

Na próxima subseção, são discutidos os resultados apresentados sobre os tipos de pausa e de apoio que ocorrem ao longo da fase de redação dos sujeitos investigados.