• Nenhum resultado encontrado

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: A INFLUÊNCIA DA LINGUAGEM SOBRE O PENSAMENTO

OBTENÇÃO E ANÁLISE DOS DADOS

DESAUTOMATIZAÇÃO FRASEOLÓGICA

4.2.1 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: A INFLUÊNCIA DA LINGUAGEM SOBRE O PENSAMENTO

Nesta seção, optamos por explicar o grau de idiomaticidade das unidades, seguindo o conceito já apresentado na seção 2.7, do capítulo 2, que considera a idiomaticidade como uma característica semântica, essencial para definir e diferenciar as EIs de outras unidades complexas. Para testar o grau de idiomaticidade de uma expressão, foram propostos alguns testes que pudessem apontar quão variáveis podem ser essas unidades.

Desse modo, a idiomaticidade é um aspecto que pode existir em maior ou menor escala numa expressão. A variação dos significados das EIs permite entender a influência da linguagem sobre o pensamento. Do ponto de vista cultural, as EIs se manifestam através de valores culturais centrados no senso comum. Do ponto de vista linguístico, elas

se estruturam através de verbos, nomes e adjetivos, além de admitirem a repetição do mesmo item verbal, o que comprova a dinamicidade do léxico.

Assim, o aspecto da sinonímia torna-se relevante no estudo das EIS porque revela uma característica típica do léxico, no que diz respeito à variabilidade de palavras, para expressar um determinado fenômeno linguístico. É possível existirem outros sentidos semelhantes para uma mesma expressão, cuja variação aconteça dentro de um campo lexical homogêneo, considerando que os valores semânticos das expressões são preservados mesmo com a variação do item lexical.

Procuramos encontrar para os exemplos acima um substantivo que resumisse o significado das EIS pertencentes a um campo lexical homogêneo. Em textos jornalísticos que primam pelo forte poder de persuasão, expressões como ficar na cola, dar uma recauchutada, dar um banho são muito mais enfáticas e expressivas que as respectivas frases sinônimas.

Ilustramos, abaixo, no quadro 10, o uso de algumas EIs25 no jornal Super que têm como sinônimo outras expressões de uso idiomático:

QUADRO 10

Exemplos de expressões idiomáticas em um campo lexical homogêneo

EI1 EI2 Significado

Dar um banho Dar uma lavada Abundância

Ficar de cara nova Dar uma recauchutada Renovação

Ficar na aba Ficar na cola Aproximação

A casa vai cair O bicho vai pegar Complicação

Segundo Biderman (1998), as palavras são inoperantes quando não são seguidas pela ação, o que explica ser a linguagem altamente metafórica. A metáfora é, dessa forma, responsável pela motivação da transposição de sentido26. O sentido de uma expressão idiomática resulta de um processo de transposição do sentido literal ao plano da

25 Confira anexo 1 deste trabalho.

26 Segundo esclarecimentos fornecidos por Cunha (2012, p.51), no processo de transposição de sentido ou “metaforização”, cada elemento constituinte de uma expressão idiomática “dessemantiza”, ou seja, perde sua função nominativa e a expressão como um todo é que adquire essa nova função.

representação e, assim, assume um sentido figurado.

Considerando essas reflexões acima, podemos perceber que a utilização de expressões idiomáticas na linguagem jornalística não pode ser motivo de desprestígio para o texto, quando acreditamos que essas unidades são empregadas pela forma criativa e original de suas metáforas.

Nas notícias analisadas, das 187 expressões idiomáticas levantadas, todas parecem assumir o sentido figurado, porque são constituídas a partir da transferência de significado de um lugar semântico a um outro. Nesse caso, o significado se transfere, mas o significado continua o mesmo. Já o novo significado atribuído ao significante, é metafórico. Portanto, a análise dos dados neste estudo apontam para a motivação metafórica como o processo responsável pela transposição de sentido das unidades coletadas.

Desde o início da nossa análise, tentamos definir as expressões idiomáticas que analisamos neste trabalho e o critério semântico tem sido trazido à tona: a não- composicionalidade do sentido global da expressão. Os testes semânticos, que foram desenvolvidos abaixo, colocam em foco a não-composicionalidade de algumas expressões e analisam em que medida essas mudanças alteram o significado lexicalizado de uma EI. Para tal, trocamos alguns itens lexicais por outros de significados do mesmo campo semântico para ver se o sentido se mantinha o mesmo.

Não guardo mágoa”, disse, mas também não engulo sapo. (Jornal Super Notícia. Belo Horizonte, 13 de setembro de 2014, p.17).

Engolir sapo/ engolir rã */engolir besouro*/engolir girino*

E não demora para que ela rode a baiana de vez, né?! (Jornal Super Notícia. Belo Horizonte, 4 de julho de 2014, p.16).

Rodar a baiana/rodar a mineira*/rodar a carioca*/rodar a alagoana*

Alexandre Frota participou, na última quinta-feira, dia 25, do programa “Morning Show”, da RedeTV!, e aproveitou para dar uma alfinetada no deputado Marco Feliciano. (Jornal Super Notícia. Belo Horizonte, 25 de julho de 2014, p.19).

Dar uma alfinetada/dar uma agulhada/dar uma espetada.

O jogador acredita que está colhendo os frutos da continuidade que está tendo no Cruzeiro e frisa o desejo de estendê-lo ao máximo. (Jornal Super Notícia. Belo Horizonte,

5 de agosto de 2014, p.17).

Colher os frutos/colher as frutas*/colher as flores*

Bater as botas definitivamente não é um problema. O importante é fazer um selfie!

(Jornal Super Notícia. Belo Horizonte, 15 de agosto de 2014, p.30).

Bater as botas/bater os sapatos*/bater os calçados*

Internautas fazem gato. (Jornal Super Notícia. Belo Horizonte, 21 de outubro de 2013, p.14).

Fazer gato/fazer felino*/fazer leão*

PMDB pode abandonar o barco. (Jornal Super Notícia. Belo Horizonte, 14 de janeiro de 2014, p.12).

Abandonar o barco/abandonar o navio*/abandonar a embarcação*

Público faz selfie no velório de Eduardo Campos e vira meme na web. (Jornal Super Notícia. Belo Horizonte, 19 de agosto de 2014, p.28).

Fazer selfie/tirar selfie*/ produzir selfie*

Com exceção da unidade dar uma alfinetada, que possui outras possibilidades lexicalizadas (dar uma agulhada/dar uma espetada), todas as trocas vocabulares foram malsucedidas, no sentido em que resultam em expressões estranhas ou de significado não- composicional (marcamos com asterisco a inaceitabilidade da sentença).

Ao que tudo indica, apesar de esses resultados serem esperados para essas expressões, trata-se de um tipo de teste que pode ser aplicado na tentativa de descobrir se novas expressões estão lexicalizadas ou não.

Dos testes semânticos desenvolvidos, a ocorrência da expressão fazer selfie27 chamou-nos a atenção. No Brasil, tornou-se muito comum o uso dessa expressão para se referir a uma forma de fotografar, com o objetivo de compartilhar a foto em uma rede social como Facebook, Instagram, por exemplo. Pode ser tirado individualmente, com um grupo de pessoas ou com celebridades. De qualquer forma, a selfie acompanha pequenos relatos cotidianos do detentor da conta na rede social. Incorporado ao dicionário virtual da Oxford, a palavra foi considerada a palavra do ano.

Analisando as características dessa expressão e, por acreditar que ela esteja em vias 27 O termo em inglês selfie é uma redução da expressão self-portrait photograph, ou, traduzindo para

português, autorretrato fotográfico. É uma ação de registro realizada principalmente por jovens munidos de smartphones. Disponível em <http://www2.uol.com.br>Acesso em 30/12/2014.

de lexicalização, resolvemos incluí-la em nosso corpus, como uma unidade fraseológica, já que ela apresentou frequência nas manchetes do Super, além de apresentar um grau de fixidez semelhante ao das expressões consideradas fixas neste trabalho.

A seguir, apresentamos os casos especiais das EIS.