Esta seção apresenta os instrumentos 1) Termo de consentimento; 2) Questionário de Sondagem e Autoavaliação linguística; 3) Naming by Definition; 4)
Word Fragment Completion e 5) Picture Naming Task.
3.4.1 Termo de Consentimento Livre e Informado
O projeto de pesquisa foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa (CEP) da Plataforma Brasil, sob o registro CAAE 44207315.5.0000.5309, parecer 1149921. O Termo de Consentimento (Anexo 1) foi elaborado e apresentado para todos os participantes da presente pesquisa. Neste documento, os participantes foram informados sobre os objetivos e procedimentos da pesquisa. Neste documento,
10Esse critério foi colocado devido ao fato de que o funcionamento cerebral de destros e canhotos é
também foi informado aos participantes que eles poderiam desistir da participação a qualquer momento que desejassem, sem que isso os prejudicasse. Também foi garantido o sigilo sobre todas as informações de identificação pessoal, já que seus nomes não serão vinculados aos resultados do estudo quando forem publicados, pois todos os dados serão divulgados de forma coletiva. Cada participante assina o documento em duas vias, sendo que uma fica com a pesquisadora e outra com ele. Com a finalidade de proteger a identidade do participante, os termos não foram anexados a esta dissertação, entretanto há uma cópia de cada um em poder da Comissão de Ética do Centro Universitário Ritter dos Reis/UniRitter.
3.4.2 Questionário de sondagem e autoavaliação linguística
Os participantes da pesquisa responderam a um Questionário de Sondagem e Autoavaliação Linguística (Anexo 2), adaptado de Baker (2013) e Kharkhurin (2005), composto de 30 perguntas, em que foram abordadas questões como idade, perfil educacional, aprendizagem e uso da língua inglesa, autoavaliação das 4 habilidades linguísticas: escutar, falar, ler e escrever, além do nível de bilinguismo português- inglês.
3.4.3 Os testes usados no estudo
Foram utilizados três testes no presente estudo: Naming by Definition (NBD),
Word Fragment Completion (WFC) e Picture Naming Task (PNT), sendo que os
participantes monolíngues realizaram dois testes e os participantes bilíngues, 3.Os participantes monolíngues e bilíngues realizaram dois testes na primeira etapa; entretanto, na segunda etapa do estudo os participantes bilíngues realizaram dois testes, enquanto os participantes monolíngues, somente um. A seguir encontra-se a apresentação mais detalhada de cada teste.
3.4.3.1 NBD - Naming By Definition
Foram usadas 20 (vinte) palavras abstratas (substantivos e adjetivos) e 20 definições correspondentes a cada uma das palavras, que foram traduzidas e/ou adaptadas do estudo de Baker (2013), que o presente estudo replica. A metade das palavras selecionadas para o estudo são cognatas de inglês e português, para verificar se as palavras cognatas têm alguma influência na memória dos bilíngues. Para obter 10 palavras cognatas em português e em inglês, foi necessária a eliminação de uma palavra e o acréscimo de outra.
Para este teste, foi explicado aos participantes bilíngues e monolíngues que seriam apresentadas vinte definições de palavras em forma de perguntas e eles teriam que responder tais perguntas com substantivos ou adjetivos que eles acreditavam ser correspondentes a cada definição.
A lista completa de palavras e definições usadas no teste NBD encontra-se no anexo 3. Abaixo encontram-se dois exemplos de definições e palavras usadas no teste:
Quadro 2 – Exemplos de palavras e definições utilizadas no teste NBD
Definição/pergunta Resposta correta a ser memorizada
Como você chamaria uma criação, principalmente irreal, improvável, fruto da imaginação de alguém?
Fantasia
Como você descreveria alguém que prefere não falar sobre assuntos pessoais com os outros?
reservado
Fonte: Da autora, 2016
O teste NBD foi realizado apenas na primeira etapa da pesquisa. Ele foi feito no computador laptop da pesquisadora, usando o programa PowerPoint. Os participantes liam as definições na tela, escutavam a gravação e tinham de responder oralmente. Três versões desse teste, com ordens diferentes de definições foram usadas com os participantes monolíngues e bilíngues.
3.4.3.2 WFC - Word-Fragment Completion
O teste WFC foi usado na primeira etapa, após a realização do teste Naming
by Definition e depois de os participantes responderem ao questionário, para testar a
memória de trabalho. Na segunda etapa do estudo, 5 dias mais tarde, o teste WFC foi usado para testar a memória de longa duração dos participantes.
Os participantes bilíngues e monolíngues foram informados que eles veriam fragmentos das mesmas palavras vistas no teste anterior (Naming By Definition) e teriam que completar as lacunas de cada palavra oralmente, uma de cada vez, ou seja, teriam de fornecer a palavra completa oralmente a partir de fragmentos. As palavras utilizadas foram adaptadas do estudo de Baker (2013) e MacLeod e Kampe (1996).
MacLeod and Kampe desenvolveram as pistas/fragmentos para o teste WFC através de um teste piloto, que indicou um número de acertos por parte dos participantes em torno de vinte por cento somente adivinhando as palavras, sem terem visto as palavras completas anteriormente. Para a aplicação do WFC na presente pesquisa, também foi desenvolvido um teste piloto para alcançar o mesmo percentual de acertos sob as mesmas condições.
A lista completa das palavras usadas no teste WFC, tanto na primeira, quanto na segunda etapa encontra-se no anexo 4. No quadro 3, abaixo, encontram-se exemplos das palavras:
Quadro 3 – exemplos de palavras usadas no teste WFC
Fragmento da palavra Resposta correta
_a_t_si_ Fantasia
_es_ _va_o Reservado
_eg_ _ar Regular
3.4.3.3 PNT- Picture Naming Task
Somente os participantes bilínguesexecutaram o teste PNT (Picture Naming
Task). Eles receberam um álbum contendo 240 figuras, representando substantivos
concretos. Em uma folha separada, eles tiveram que escrever o nome das 120 figuras em inglês e 120 em português. Esta tarefa foi realizada para mensurar o vocabulário dos participantes bilíngues em inglês e português, além de comparar o desempenho deles no teste PNT com a sua autoavaliação. Os resultados deste teste aparecem no perfil dos participantes, caracterizando o grupo bilíngue.
Uma vez apresentados os instrumentos da pesquisa, apresentam-se, a seguir, os procedimentos.