• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO II – AS CATEGORIAS VERBAIS E A EXPRESSÃO DA

2.4. O período hipotético no italiano: construções condicionais e temporais

2.4.2. Orações adverbiais temporais – quando e mentre:

A função deste tipo de frase é de instaurar uma relação temporal entre o evento que exprime e o conteúdo na principal. As frases temporais podem distinguir-se sintaticamente em dois tipos: orações temporais circunstanciais e orações temporais adverbiais de frase. (RENZI; SALVI; CARDINALETTI, 2001, p.720)

As orações temporais podem ser de modo definido54 ou indefinido, sendo, neste caso, as de modo definido aquelas que se encontram no indicativo, com exceção das que são introduzidas por prima che (antes que), que pedem o subjuntivo.

Os elementos introdutores de temporailidade são muitos, dentre os quais podemos encontrar conjunções simples como quando, mentre, che ecc., conjunções modificadas por advérbios ou preposições como prima/dopo che, fino a quando/che, ecc., ou locuções como visto che, dato che, ecc. Um mesmo introdutor temporal pode aparecer em frases com função adverbial circunstancial ou de adverbial de frase. (RENZI; SALVI; CARDINALETTI, 2001, p.721)

53 Quando Marco quisesse renunciar à herança em meu favor, não deveria fazer nada além de me comunicar.

54 Modo definido: indicativo, subjuntivo, condicional e imperativo. Modo indefinido: infinitivo, gerúndio e particípio.

Quanto à concordância dos tempos entre frase temporal e frase principal, os autores declaram que é estritamente ligada ao tipo de introdutor temporal, todavia, depende também da função de adverbial circunstancial ou adverbial de frase que a subordinada temporal desenvolve em uma determinada estrututa.

Os elementos introdutores servem para indicar a colocação cronológica e a natureza (durativa, momentânea, incoativa) da ação expressa na subordinada. É possível, portanto, distinguir três categorias de relações temporais com base na colocação cronológica da ação expressa pela principal em relação àquela expressa pela subordinada: contemporaneidade, posterioridade e anterioridade. (DARDANO; TRIFONE, 2013).

Analisaremos, a seguir, somente as relações estabelecidas pelas conjunções quando e mentre (enquanto) que são aquelas que se inserem no recorte proposto para este estudo, além de nos limitarmos aos exemplos no presente e no futuro, exceto quando houver necessidade de exemplificar no passado algum conceito não possível de se esclarecer naqueles dois tempos.

2.4.2.1. Relações entre frase temporal e frase principal

Contemporaneidade

Quando55 é a conjunção mais frequente para exprimir a contemporaneidade da ação apresentada pela subordinada com o tempo da principal, e introduz uma frase de modo finito. A concordância dos tempos permanece condicionada pela relação de tempo instaurado com o tempo da principal.

Quando studi, sembri una persona seria. Maria mangia solo quando ha fame.

Quando c’è sole, mi piace passeggiare.

A frase introduzida por quando pode ser considerada uma relativa sem antecedente lexical, com função de advérbio circunstancial, como nos exemplos

55A conjunção “quando” pode também introduzir uma interrogativa indireta de modo finito e infinito, como por exemplo: “Non so quando Giovanni rientrerà in casa”. (indicativo – modo finito) e “Non ho ancora deciso quando rientrare in casa.” (infinitivo – modo indefinido)

seguintes, em que é sinônimo de “todas as vezes que” e indica uma ação que se repete.

É possível também ter uma frase adverbial circunstancial traduzida por “no momento

em que”, como:

Gianni se ne andò quando sono arrivati i cantanti.

O valor verdadeiro de conjunção da palavra quando encontra-se nas adverbiais de frase, cuja a ação da temporal é do tipo não-durativa. A interpretação que se atribui a quando, nesses casos, é o de “improvisamente, repentinamente”

Mi ero appena seduto, quando arrivò il controllore.

Sta per prendere il treno, quando se accorge che Maria non

c’è più. (contexto narrativo)

Para acrescentar ao significado de contemporaneidade a qualidade durativa da ação da temporal independentemente da qualidade da ação da principal, emprega-se a conjunção mentre (enquanto). Dado o significado durativo de enquanto, o tempo da temporal é sempre simples (RENZI; SALVI; CARDINALETTI, p.723)

Mentre cammino, ascolto la musica. Parlerà con Monica mentre andrà al lavoro.

Posterioridade

A conjunção quando também pode indicar posterioridade além de contemporaneidade e pode ser entendida como sinônimo de dopo che (depois que):

Quando diventerai maggiorenne, acquisirai il diritto di voto.

Quando avrà finito il lavoro, andrà in palestra.

Anterioridade

Quando a ação expressa pela regente é anterior à ação expressa pela subordinada, esta, se é uma temporal explícita, é formada por prima che (antes que) e o subjuntivo:

Andiamo via prima che lei torni.

Se, ao contrário, tem-se o indicativo na frase introduzida por prima che (antes que), o valor é de appena (assim que):

Fammi sapere qualcosa prima che puoi (= appena puoi).

2.4.2.2.Propriedade sintática das adverbiais

As temporais com quando (relativo) e mentre podem aparecer em todas as posições em que são possíveis os advérbios de tempo e os circunstanciais, podem fazer parte de construções marcadas como a focalização, a topicalização, a deslocação à esquerda, estar presentes em estruturas interrogativas ou, então, servir de resposta a uma pergunta x, como os adverbiais circunstanciais.

/Quando/ partirai, i tuoi amici saranno tutti alla stazione a salutarti. I tuoi amici, /quando/ partirai, saranno tutti alla stazione a salutarti. I tuoi amici saranno tutti alla stazione a salutarti /quando/ partirai.

As frases adverbiais de frase – que compreendem as temporais com quando junto com ações não-durativas – não podem ser deslocadas à esquerda nem aparecerem em posição intercalada, podem apenas seguir a principal:

Stavo per prendere il treno, quando (improvvisamente) mi accorsi che mi era stato rubato il portafoglio.

A adverbial de frase pode ser parafraseada apenas com uma frase coordenada do tipo “e

improvisamente/repentinamente me dei conta de que a minha carteira tinha sido

roubada.” A frase seguinte é gramaticalmente correta, porém se caracteriza como uma

Quando stavo per prendere il treno, mi accorsi che mi era stato rubato il portafoglio.

Feitas essas considerações sobre os contextos da LP e da LI que serão de grande valia no momento da análise, deixamos para comentar as semelhanças e diferenças, do ponto de vista semântico e morfológico, entre as duas línguas no momento em estivermos examinando os dados fornecidos pelos alunos participantes deste estudo.