• Nenhum resultado encontrado

Os tipos de atividades programadas para os fraseologismos

2 AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E O PROCESSO DE ENSINO-

3.3.1 Análise do LD “A FONDO”

3.3.1.5 Os tipos de atividades programadas para os fraseologismos

3.3.1.1 Estrutura do LD

O conteúdo do LD encontra-se organizado em nove unidades bastante extensas, nas quais as quatro habilidades – ler, ouvir, falar e escrever – se propõem separadamente. Às vezes, é possível verificar a utilização de duas habilidades sincronizadas, como ouvir e escrever, ou ler e falar.

Se por um lado nota-se a falta de simultaneidade na manipulação das quatro habilidades, há em contrapartida uma estratégia de se criar uma interdependência em que as atividades dialogam entre si, ainda que cada uma ao seu tempo, levando o aluno a reportar-se às informações coletadas ou produzidas anteriormente para responder, a contento, às solicitações seguintes.

As seções em que está dividido do livro às vezes se repetem. Vejamos quais são elas e a função de cada uma.

• ¿Tú qué crees? – apresenta um tema do qual se ocupará toda a unidade, geralmente por meio de textos curtos, acompanhados de desenho ou fotografia. A partir dessa pequena apresentação, se sugere uma discussão. O título dessa seção sempre se dá em forma de uma parêmia.

• Palabra por palabra – dedica-se à compreensão do vocabulário. • Con textos – apresenta um texto para compreensão e interpretação. • Lo que hay que oír – propõe uma atividade auditiva.

• Matéria prima – apresenta a parte gramatical, ainda que não o faça abertamente.

• Dimes y diretes – nesse tópico o trabalho é claramente dedicado ao uso das UFs de uma maneira geral.

• Habla a tu aire – dedica-se à prática oral.

O livro conta com uma introdução que pouco esclarece ao aluno o que se pretende com sua utilização, ou qual filosofia levou os autores a elaborar o material. É inovador ao exigir do aluno um pouco de dedução para entender como funciona o livro, por meio de exercícios. Conta ainda com três revisões intercaladas com as unidades, nas quais podemos registrar algumas questões quanto ao léxico e, mais especificamente, os fraseologismos, além de um apêndice, ao final, com algumas atividades extras.

3.3.1.2 Abordagem do LD

Na apresentação feita pelos autores, estes afirmam que o LD corresponde aos níveis B2 e B2+ do Marco Comum Europeu de Referência e tem como objetivo principal servir de apoio aos estudantes em sua caminhada em direção a uma comunicação mais eficaz, rica e versátil. Nessa perspectiva, notamos que o foco das atividades realmente se centra naquelas que priorizam a compreensão e a discussão de temas a partir de uma proposta provocadora. Para isso, os autores se valem de boas fotografias, mapas, desenhos, pequenos textos e propagandas, extraídos de publicações contemporâneas. Não poderíamos afirmar que se trata de textos autênticos sempre, se levarmos em consideração aqueles da página 132. Entretanto, é conveniente questionar a força atrativa desse material e dos temas abordados, quando aplicados a jovens estudantes brasileiros. Vale lembrar que não há indícios de seu direcionamento para o ensino-aprendizagem de espanhol no Brasil.

O LD privilegia atividades de caráter dedutivo, em sua maioria, inter-relacionadas entre si, para as quais o aluno deve dar uma atenção especial, pois sem haver entendido e realizado o tópico anterior ele terá problemas em vencer a etapa seguinte. Do ponto de vista da abordagem comunicativa, é louvável a forma interessante como os autores criaram uma “teia” onde tudo o que se propõe dentro da unidade está diretamente vinculado ao tema principal e que a atividadeanterior se conecta com que a que vem imediatamente depois.

Em proporção inversamente contrária, o livro é parco em exercícios e esquemas gramaticais – quando aparecem, são sempre de forma dedutiva – que possam dar-lhe um suporte com relação à norma de E/LE. Conscientes dessa situação, os autores, durante a introdução, sugerem que aqueles que tiverem interesse em ampliar seus conhecimentos fora de sala, com conteúdos gramaticais ou outras atividades de prática, devem adotar outro livro dos mesmos autores: Curso de Gramática de Español como Lengua Extranjera Materia Prima.

Em função das observações feitas anteriormente, concordamos com Olimpio de Oliveira (2004), que classificou esse LD como sendo de enfoque comunicativo, apesar de ser possível observar situações que se encaixariam perfeitamente no método nocional-funcional.

3.3.1.3 A forma como é trabalhado o léxico no LD

O trabalho com o léxico nesse LD está situado basicamente em duas seções: Palabra por Palabra e Dimes y Diretes.

Na primeira seção, é possível encontrarmos termos ou expressões com as quais o aluno possa se referir a contextos específicos: adjetivos para falar do caráter (p. 23); objetos e pessoas da cidade e do campo (p. 39); pessoas que mudam de lugar e de residência (p. 43); materiais de limpeza (p. 72); palavras compostas (p. 75); lugares de trabalho e tarefas (p. 77); universo dos esportes (p. 105); seções de um jornal (p. 125); verbos de língua39 (p. 132); computadores e Internet (p. 138); família léxica de “dañar” e “perjudicar”; vocabulário sobre o meio ambiente (p. 147); contexto da família (p. 182); adjetivos relacionados com a idade e o tempo (p. 198); palavras e expressões para falar de educação (p. 216); palavras relacionadas com o universo religioso (p. 231).

Na segunda seção se concentram as expressões idiomáticas, parêmias, colocações e fórmulas sociais: modismos para falar de caráter (p. 27); modismos sobre boa/má educação (p. 32); modismos relacionados com o campo (p. 41); expressões sobre o universo do trabalho (p. 68); expressões com “pasarlo” (p. 107); modismos relacionados com a música (p. 112); manchetes de jornais (p. 129); modismos com nomes de animais (p. 168); expressões para falar da mudança física de alguém (p. 203); vocabulário sobre o universo acadêmico e modismos de cunho religioso (p. 245). Em outras palavras, poderíamos dizer que os autores agrupam os fraseologismos por campos semânticos.

3.3.1.4 Os tipos de fraseologismos presentes no LD

No quesito fraseologismos, o LD apresenta uma razoável variedade deles, indo desde as colocações até expressões idiomáticas (vide tópico 3.3.2), passando pelas parêmias de um modo geral.

39 Os autores denominam “verbos de língua” aqueles que fazem alguma alusão à fala, à conversação, como

Além da presença das EIs em grande número, também é possível verificar a importância dada aos provérbios e refrões, paralelamente.

3.3.1.5 Os tipos de atividades rogramadas para os fraseologismos em geral e especificamente para as EIs

Já na atividade preparatória, os autores deixam clara sua intenção de trabalhar o léxico, especialmente os fraseologismos, de maneira equilibrada e coerente. O que se propõe é um resumo das unidades que virão a seguir, num jogo em forma de duas colunas, no qual o aluno deverá encontrar a segunda parte de provérbios e refrões que complementem a primeira parte deles.

Dessa forma, é possível entender um pouco a proposta dos autores: o tema de cada unidade será apresentado através de uma parêmia, registrada pela metade, e que permeará toda a unidade. Vejamos o exemplo da unidade 09 – “De todo hay en la viña del Señor“ (adverte que as diversidades devem conviver harmoniosamente). Todas as atividades girarão em torno das muitas religiões existentes em vários países e os costumes a elas inerentes. Todo fraseologismo nessa unidade terá uma relação direta com o assunto abordado.

A seção “Dimes y Diretes” está especialmente dedicada à apresentação dos fraseologismos. Nela convivem harmoniosamente expressões idiomáticas, refrões e provérbios. Na maioria das vezes são apresentados, obedecendo ao critério das listas e a seguir, utilizados em exercícios variados de sistematização que podem: valer-se de imagens para facilitar sua associação com a expressão idiomática em questão (p. 27); promover a comparação entre linguagem literal e figurada; incentivar a pesquisa em outras fontes que não o LD; incentivar a compreensão a partir do contexto visto; estabelecer uma relação entre a linguagem formal e a informal por meio das expressões idiomáticas; pedir a união de duas colunas; pedir que sejam completadas as lacunas existentes; e que se encontre o contexto adequado para as expressões dadas.

A acentuada presença das EIs no LD fortalece a intenção dos autores de colaborar no aperfeiçoamento da comunicação dos aprendizes. Esse detalhe, pode-se notar através do cuidado de apresentar um número considerável de fraseologismos e da variedade de atividades para a sua sistematização.

Infelizmente, não pudemos detectar o mesmo cuidado em relação à utilização das EIs. A impressão que se tem é que, apesar de todos os cuidados para que os fraseologismos estejam presentes no LD, o trabalho não se completa. Explicamo-nos: as duas primeiras

etapas, a apresentação e a sistematização das EIs, se cumprem de forma organizada. Entretanto, a última e mais importante delas, a utilização das EIs por parte dos alunos, não é incentivada, permanecendo uma lacuna a ser preenchida.

Outro detalhe que nos parece importante é que o LD não aborda o rico e diversificado universo fraseológico que a língua espanhola oferece. Há uma priorização da variante peninsular de prestígio, fazendo menção apenas às outras comunidades autônomas espanholas, como é o caso da unidade 01 (p. 24). Não há uma preocupação em deixar clara para o aluno a importância da diversidade existente entre os países de língua espanhola na América, pelo menos no que diz respeito às UFs. O que preocupa é a falta de incentivo com relação à comparação com a língua materna ou as outras possibilidades existentes dentro do próprio idioma, no tocante aos países latino americanos, ou até mesmo da própria Espanha.

Diante da riqueza da língua espanhola, se levarmos em consideração todas as variações diatópicas internas da Espanha, somadas às dos países da América, torna-se inaceitável uma visão tão limitada das expressões idiomáticas e, conseqüentemente, da língua como um todo.