• Nenhum resultado encontrado

2. Descrição dos dados encontrados nos testes

2.3. O teste C: possibilidade de análise

2.3.1. Reformulações do teste C que mantêm

A partir do enunciado proposto, com exceção dos grupos 5 e 7, nos demais aparecem reformulações feitas em espanhol, que ocorrem por substituição de alguma/s palavra/s e trocas na ordem sintagmática, mantendo a forma

uno.

No caso de substituição de palavra/s, pode-se observar o seguinte:

a) Substituição do sintagma A veces (...) por outro

(G1 3CC): Algunas veces uno actúa como los demás. (G1 3CC): Por veces uno actúa como los demás. (G3 1SN): Aunque uno actúa como los demás.

49

Veja-se que a palavra carro não aparece em nenhum momento da propaganda. A foto, o nome e a marca do produto são suficientes para que o leitor/comprador saiba o produto de que trata.

b) Substituição do sintagma (...) actúa como los demás ou de parte dele

por outro

(G1 5PT): A veces uno desea ser igual a la maioria. (G2 5LSG): A veces uno actúa como los otros.

(G4 3CTF): A veces uno imita o copia a los otros. (G6 2APA): A veces uno piensa como los demás.

(G6 2APA): A veces uno tiene las mismas actitudes que los demás. (G6 2APA): A veces uno quiere parecerse con los demás.

(G6 4DPS): A veces uno age como los otros. (G6 8FLA): A veces uno sigue a los demás.

c) Substituição de quase todo o enunciado

(G1 4GA): Uno se comporta como la mayoría. (G6 7FOM): Con frecuencia uno actúa según el consenso.

Encontramos trocas na ordem sintagmática do enunciado em produções de dois aprendizes de grupos diferentes. O aprendiz do grupo 6 reformulou, fazendo trocas na ordem sintagmática com as mesmas palavras do enunciado proposto, flexionando o verbo actuar de maneira adequada:

(G6 5ESM): Los demás a veces actúan como uno. (G6 5ESM): Uno a veces actúa como los demás. (G6 5ESM): A veces los demás actúan como uno.

Trocar as palavras de lugar, a partir do enunciado proposto, parece ser uma tentativa do aprendiz de montar um quebra-cabeça, encontrar um sentido para o enunciado. Analisando as outras partes do teste desse aprendiz parece ser que não chega a nenhuma conclusão. Por exemplo, a sua reformulação em português foi feita ao pé da letra.

O aprendiz (G6 9FMN) faz também uma reformulação trocando a ordem do enunciado e com o acréscimo da expressão Por mucho que:

(G6 9FMN): Por mucho que actúa como los demás a veces es uno.

A expressão Por mucho que introduz uma oração concessiva com o uso do presente do indicativo. O enunciado, tal como estava, dava ao leitor a informação da freqüência comque o sujeito uno agia (actúa); isto é, às vezes (a

veces). A reformulação do aprendiz passa a contrastar duas informações:

1ª informação: Por mucho que actúa como los demás. 2ª informação: a veces es uno.

Segundo Matte Bon (1992: 211), nas orações concessivas, o enunciador se concentra essencialmente na 2ª infomação, que é, na verdade, o que ele deseja ou tem que informar (a veces es uno). Na 1ª informação, o enunciador quer dizer que leva em conta o que está dito, mas que não pode deixar de afirmar o que está na 2ª. Isto quer dizer que na 1ª informação o falante põe de manifesto a inutilidade dessa informação, que pode ser de conhecimento prévio ou mesmo uma hipótese, mas que não é suficientemente relevante para impedir o que se diz na 2ª. Então, não podemos deixar de nos perguntar o que é que o aprendiz (G6 9FMN) quer ou tem que informar com a veces es uno? Vejamos, então, o que esse aprendiz faz ao longo do teste.

Esse aluno faz um total de três reformulações em espanhol para cada um dos enunciados propostos. Somente em um deles o aprendiz substitui uno por alguno:

(G6 9FMN): Si bien que as veces alguno actua como los demás.

Na outra reformulação, faz também inversão na ordem sintagmática e usa outra partícula concessiva: A pesar de que. No entanto, nas reformulações em que usa as partículas Si bien que e a pesar de que, o aprendiz não dá a 2ª informação, que seria de fato o que, com uma concessiva, o falante pretende informar. Perguntamos ao professor do grupo se eles tinham estudado essas partículas perto da época da aplicação dos testes e este nos informou que sim, mas sem muita profundidade. Ainda assim, o objeto dessa instrução formal

parece estar bem presente na memória desse aluno, que conduziu todas as suas reformulações nesse sentido.

Em português, temos a seguinte reformulação, que transcrevemos tal qual estava; isto é, com alguns desacertos:

(G6 9FMN): As vezes alguen acerta como os demais (os outros). Agora é o momento de pensar em acerta, mesmo, como os demais que as vezes acertam! Logo, se voce fizer isso, voce é aquele que pensa certo.

No item em que se pergunta sobre conhecimentos prévios, o aprendiz escreve o seguinte: “Para quem é o slogan? O verbo actúa no presente de indicativo (informa). O verbo es esta no presente do indicativo (informa)”.

Analisando essas partes do teste, pode-se perceber que o aprendiz “se agarra” às formas da língua, ao conhecimento formal; é como se tivesse que usar aquilo que foi ensinado (partículas e conhecimentos prévios sobre metalinguagem), neste caso, a aula sobre concessivas. No entanto, não parece ser que isso o levou à compreensão do uno. Interpretamos que o aprendiz conseguiu compreender que o uno é uma forma de indeterminação que se refere à 3ª pessoa pelo uso de alguno actua na sua reformulação em espanhol e também à 2ª (você) em sua reformulação no português. Por isso, o que parece que o aprendiz quer informar é que “às vezes se é único, se é você mesmo”, pois também poderia ter relacionado o 1º enunciado – A veces uno

actua como los demás – com o 2º: pensar en uno mismo.

Outro aspecto que chama a atenção é o uso que o aprendiz faz da palavra “mesmo” em sua reformulação no português. No espanhol e no português a palavra “mesmo” tem valor de adjetivo e de advérbio. No entanto, no português, “mesmo” se usa com o valor adverbial de “realmente, verdadeiramente, de veras” (p.e.: Você vem mesmo?), um valor e uso que a forma mismo não possui no espanhol. A forma mismo, em espanhol, com valor adverbial, se usa sempre precedida de um advérbio como em: mañana mismo, así mismo, aquí mismo. Isto, por outro lado, poderia reforçar a sua “fixação nas formas”, na tentativa de encontrar significados coincidentes para as duas línguas.

2.3.2. Reformulações do teste C que não mantêm a forma uno no 1º