• Nenhum resultado encontrado

3. QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO (INTEGRANDO SUGESTÕES DE

3.3 Siglas, acrónimos e outras abreviaturas

O recurso a siglas, acrónimos e outro tipo de abreviaturas é um fenómeno bastante frequente na linguagem de especialidade, já que estes elementos permitem abreviar – de forma muito económica – expressões fixas de elevada frequência no discurso, relacionando-se com «a economia do sistema linguístico e do próprio uso» (Contente, 2008: 263). As siglas são formadas através da redução do conjunto de palavras que compõe o termo às suas iniciais, que

Exemplo 14 (versão final)

TP (ING)

Endorse termo consagrado

Obs. Variante gráfica: Indorse

(FR) Endosser termo consagrado

TT (PT) Endossar termo consagrado

Área do Direito Financeiro / Economia

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆☆

Exemplo 15 (versão final)

TP (ING)

Unavoidable accident defense termo consagrado

Variante geográfica USA

Obs. Sinónimo: Inevitable accident defence Variante geográfica: CAN

(FR) Défense de l’accident inévitable termo consagrado TT (PT) Argumento de defesa baseado na

inevitabilidade do acidente sugestão

63 são pronunciadas de acordo com a designação de cada letra. Já a classificação de uma abreviatura enquanto acrónimo depende da possibilidade de silabização, que, por usa vez, depende da combinação de vogais e consoantes que compõem a abreviatura.

No caso da tradução do domínio técnico, por exemplo, Newmark (1987: 148) afirma que as abreviaturas com que o tradutor se depara designam frequentemente produtos, aparelhos e processos. No contexto jurídico, este mecanismo de condensação lexical é utilizado, por exemplo, para referir designações de organizações internacionais e algumas designações jurídicas cristalizadas, estando ainda associado à gíria das forças de segurança. Na linguagem geral, a introdução de abreviaturas é uma prática corrente, veiculada destacadamente através dos meios de comunicação social. Favila-Vieira (2012: 83) afirma, em relação ao mecanismo em causa, que «o importante, na utilização de abreviaturas, sejam elas siglas ou acrónimos, é não esquecer que elas constituem um “código especial dentro do código geral da escrita” e que não se pode partir do princípio que esse código especial é comummente conhecido e, portanto, que qualquer pessoa o interpreta e descodifica correctamente».

Os exemplos 15, 16 e 17 remetem para abreviaturas de designações de entidades.

Exemplo 15

TP (ING) ACAS termo consagrado

Exemplo 16

TP (ING) CEDR termo consagrado

Nenhuma das abreviaturas deste conjunto de exemplos me era familiar, sendo-me totalmente desconhecida quer a instituição para a qual remetem quer o significado de cada letra inicial. No exemplo 15, depois da pesquisa realizada, fiquei a saber que a mesma forma exprime dois termos com valores distintos. O primeiro sentido (valor) da sigla, grafado em maiúsculas, remete para Airborne Collision Avoidance System, em português europeu Sistema Anticolisão

de Bordo. Não é de todo descabido que um termo relativo ao domínio da aviação civil esteja

presente num dicionário jurídico deste tipo, já que, obviamente, as normas técnicas aplicáveis ao transporte aéreo comercial são regulamentadas pela Lei. No segundo resultado de pesquisa, a sigla não é ortografada da forma convencional, mas apenas com maiúscula inicial, remetendo para Advisory, Conciliation and Arbitration Service, um órgão do governo britânico, cujo

Exemplo 17

64 propósito é: «to improve organisations and working life through better employment relations, working with employers and employees to solve problems and improve performance».21

Quando uma organização estrangeira é expectavelmente desconhecida para o público da língua de chegada, como é o caso dos exemplos 15 a 17, a tradução da designação oficial através de métodos de tradução diretos (como os que são referidos por Vinay & Darbelnet (1958/1995/2004: 129)) é desaconselhada: «A translator normally is not entitled to create TL acronyms» (Newmark, 1981: 152). Em vez disso «it is more important to state its function than to decode the initials» (Newmark, 1988: 148). Já no caso das instituições conhecidas pelo público de chegada, «da versão portuguesa consta apenas a respetiva sigla ou acrónimo, em língua portuguesa, conforme a lógica seguida no original» (Favila-Vieira, 2012: 82).

Assim sendo, a solução de tradução encontrada para a polissemia da abreviatura inglesa em 15 foi a criação de duas entradas distintas, integrando as designações por extenso.

Exemplo 15a (versão final)

TP (ING)

Airborne Collision Avoidance

System termo consagrado

Obs. Abr.: ACAS

Não confundir com a sigla inglesa Acas.

TT (PT)

Sistema Anticolisão de Bordo termo consagrado

Obs. Abr.: ACAS Sigla inglesa. Área do Direito Aviação Civil

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆☆

Em 15a, traduzi o termo na sua aceção aeronáutica. Para isso, consultei a base de dados terminológica IATE e a informação contida no website da Autoridade Nacional de Aviação Civil, nomeadamente o Regulamento (CE) n.º 859/2008 (Aviões), de 20 de Agosto e o Decreto- Lei n.º 289/2003, de 14 de Novembro. Foi adicionado um campo relativo às observações com vista a alertar o utilizador para a distinção entre termos e um campo relativo à área do Direito, que permite a desambiguação total de sentido relativamente ao exemplo 15b.

21

65 Exemplo 15b (versão final)

TP (ING)

Advisory, Conciliation and

Arbitration Service termo consagrado

Variante geográfica GBR Obs. Abr.: Acas

Não confundir com a sigla inglesa ACAS.

TT

(PT)

ACAS termo consagrado

Obs. Sigla inglesa

Órgão público britânico de litígio laboral Fonte www.portaldascomunidades.mne.pt/images/EMI/pdfs/Tra

balhar_no_estrangeiro/Desdobravel_ReinoUnido.pdf Área do Direito Arbitragem Internacional

Grau de fiabilidade da tradução ☆

Em 15b foi adicionada uma nova entrada à folha «a partir de 08-10-2019», já que, segundo as instruções de tradução (secção 1.6), não é conveniente adicionar novas entradas à folha de cálculo principal, o que iria aumentar ainda mais a complexidade da estrutura interna do sistema. Por se tratar de um órgão limitado ao contexto britânico, são poucas as ocorrências desta entidade em corpora paralelos em língua portuguesa. O único resultado de pesquisa favorável foi encontrado no website E-Justice e a sigla é transposta do original para a língua portuguesa. Esta foi a opção de tradução adotada, por se tratar de uma fonte institucional.

Passemos ao próximo exemplo, 16, cuja abreviatura sofre também um problema de falta de univocidade terminológica, tendo sido encontrados dois sentidos possivelmente relevantes para a base de dados. Depois de realizada pesquisa online, apercebi-me que CEDR pode remeter para Conference of European Directors of Roads ou para Centre for Efective Dispute

Resolution. Mais uma vez, ambos os conceitos são compatíveis com o conteúdo deste glossário

terminológico, não podendo o tradutor afirmar que certa aceção é mais pertinente para o acervo, em detrimento da outra. Vejamos o resultado final:

Exemplo 16a (versão final)

TP (ING)

Conference of European Directors of

Roads termo consagrado

Obs. Abr.: CEDR

TT

(PT)

Conferência de Diretores-Gerais de

Estradas da Europa termo consagrado

Obs. Abr.:CEDR Sigla inglesa

(FR)

Conférence Européene des

Directeurs des Routes termo consagrado

Obs. Abr.: CEDR Área do Direito Transporte terrestre

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆☆

Em 16a, a sigla CEDR remete para uma organização europeia relacionada com o transporte terreste cujo objetivo é a cooperação e promoção de melhorias do sistema rodoviário

66 e das suas infraestruturas como uma parte integral de um sistema de transportes sustentável na Europa.22 Os Estados-Membros desta organização são representados através das respetivas autoridades rodoviárias (não confundir com a Autoridade Nacional de Segurança Rodoviária) que, em Portugal, é representado pelo Instituto da Mobilidade e Transporte (IMT I.P). As soluções de tradução em 16a advêm da pesquisa em corpora paralelos online do IMT e da própria CEDR. Contudo, observa-se que a relação semântica que se estabelecia entre os elementos constituintes foi modificada na tradução de inglês para português. Sendo possível a tradução literal por diretores europeus de estradas, optou-se, no entanto, por alterar o foco do elemento gentílico, ao traduzir o adjetivo European, que carateriza diretamente o nome comum

directors, pelo sintagma preposicional da Europa, que passa a caraterizar o nome estradas. Em

todos os outros resultados de pesquisa, observou-se a sigla inglesa (CEDR). Assim sendo, apesar de a fonte encontrada (para a designação portuguesa por extenso) ser segura, presume-se que o termo não se encontra consagrado no contexto português por ter um reduzido número de ocorrências. Assim, optei por classificar a fiabilidade da tradução deste equivalente apenas com duas estrelas, reservando a classificação máxima para equivalentes com um maior grau de cristalização na língua.

Exemplo 16b (versão final)

TP (ING)

Centre for Effective Dispute

Resolution termo consagrado

Abr. CEDR

TT (PT)

Centro para a Resolução Eficaz de

Disputas termo comum

Obs.

Abr.:CEDR Sigla inglesa

O Centro de Artitragem Comercial da Câmara de Comércio e Indústria Português é a instituição equivalente em Portugal.

Área do Direito Arbitragem Internacional

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆

Em 16b, CEDR remete para um centro de mediação de litígios com sede em Londres e com jurisdição a nível europeu e internacional. Uma vez que é uma instituição sem grande relevância/intervenção em Portugal, e existindo instituições equivalentes em português, não é de estranhar a baixa frequência de resultados de tradução da designação desta entidade, que constituem casos isolados: Centro para a Resolução de Disputas Eficaz23 e Centro para a

Resolução Eficaz de Disputas.24No campo relativo ao equivalente português, optou-se por uma tradução orientada pela equivalência formal: «formal equivalence […] translation is basically 22 In www.cedr.eu/about/(consultado a 22-08-2019). 23 In www.international-arbitration-attorney.com/pt/arbitral-institutions-and-arbitration-courts/ (consultado a 22-08- 2019). 24 In www.afitac.com/category/resolucao-de-disputas/(consultado a 22-08-2019).

67 source-oriented; that is, it is designed to reveal as much as possible of the form and content of the original» (Nida, 1964/2004: 161). Esta opção tem em conta a tradução da forma do termo de partida, apesar de não corresponder de forma rigorosa a nenhuma instituição do contexto de chegada. Contudo, senti a necessidade de criar um campo adicional de modo a completar a informação fornecida ao leitor ao nível do conteúdo: «The additional information a translator may have to add to his version is normally cultural (accounting for difference between SL and TL culture) […], and is dependent on the requirements of his, as opposed to the original, readership» (Newmark, 1897: 91). Assim sendo, o novo campo de observações, após a tradução portuguesa, informa o utilizador relativamente à instituição com funções equivalentes no contexto português, tendo em conta uma abordagem de equivalência dinâmica (Nida, 1964/2004: 162).

Já no exemplo 17, foi encontrado um equivalente consagrado em português, cunhado pela própria instituição de origem, na versão portuguesa do “Programa de informação para pais separados”.25

Desta forma, optei por classificar o equivalente português como consagrado e com o grau máximo de fiabilidade, reforçando a ideia de que o equivalente na língua de chegada é uma tradução consagrada do termo de partida e não meramente uma entidade com funções idênticas na cultura de chegada.

A linguagem jurídica estado-unidense é fértil na utilização de abreviaturas para designar sanções penais. Vejamos um excerto de uma decisão de um tribunal dos E.U.A., exemplo em que prolifera o uso de abreviaturas para referir sanções penais: «On December 13, 2013, the

25

In www.cafcass.gov.uk/wp-content/uploads/2017/12/Parenting_handbook-March-2012-Portuguese.pdf (consultado a 28-08-2019).

Exemplo 17 (versão final)

TP (ING)

Children and Family Court Advisory

and Support Service termo consagrado

Variante geográfica GBR Obs. Abr.: CAFCASS

TT (PT)

Serviço de apoio e aconselhamento ao

tribunal de família e de menores termo consagrado

Obs. Abr. CAFCASS Sigla inglesa Área do Direito Direito Civil

68 jury found appellants Bryant and Bush guilty of MIWA; AWIKWA; AAWA; CP; and five counts of PFCV» (ênfase meu).26 Ora, parece evidente que o tradutor deve dar a conhecer a forma por extenso e o valor equivalente em português. Os próximos exemplos, 18 a 35, são termos que remetem para designações de tipos de crime com recurso à violência, para decisões judiciais e para outros termos relacionados com atos puníveis por lei que, na versão inglesa, são normalmente designados pela forma abreviada, ao passo que no ordenamento jurídico português (tradução), não se recorre a nenhuma abreviatura, sendo denominados por extenso.

No exemplo 18, os adjetivos dangerous e deadly, que caracterizam o objeto do crime com base numa avaliação subjetiva, não são transferidos para a solução de tradução. Em português verifica-se, com efeito, que os elementos adjetivais utilizados em corpus legislativo (arma proibida, arma não registada, arma não manifestada) não apresentam normalmente referências subjetivas, simplesmente elementos factuais. O exemplo 19 inclui uma exceção, em que surge efetivamente a expressão (arma) perigosa.

Em 20, há uma alteração da distribuição da unidade lexical assault, cujo sentido é vertido para dois elementos semânticos distintos (e, por isso, “diluído” num certo sentido):

resistência e coação (estratégia apresentada por Chesterman, 1997: 104). Neste caso, resistência

26

In www.caselaw.findlaw.com/dc-court-of-appeals/1753039.html (consultado a 29-08-2019).

Exemplo 18 (versão final)

TP (ING)

Assault with a Dangerous Weapon SN termo consagrado

Obs. Abr.: ADW

Sinónimo: Assault with a Deadly Weapon

(FR) Voie de fait à l'aide d'une arme dangereuse termo consagrado

TT (PT) Crime cometido com arma termo consagrado Fonte Regime jurídico das armas e suas munições

Área do Direito Direito Penal

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆

Exemplo 19 (versão final)

TP (ING)

Carrying a Dangerous Weapon SN termo consagrado

Obs. Abr.: CDW

(FR) Port d'une arme dangereuse termo consagrado TT (PT) Porte de arma perigosa termo consagrado

Fonte Lei n.º 5/2006, de 23 de Fevereiro Área do Direito Direito Penal

69 não refere apenas uma noção de oposição, mas também de desobediência à intimação da autoridade, ao passo que coação refere a caraterística violenta do delito. É de mencionar ainda a generalização na denominação no termo equivalente, já que police officer (agente da polícia) foi traduzido pelo hiperónimo funcionário, englobando não só as forças de segurança como as forças militarizadas e outras. Note-se, marginalmente, que embora resistência e coação sobre seja uma sequência consagrada e usada em textos legais portugueses, ela é de gramaticalidade discutível, já que respeita apenas a regência preposicional do segundo elemento da coordenação (*resistência sobre os funcionários vs. coação sobre os funcionários) – cf. Peres e Móia (1995).

Os exemplos 21 e 22 apresentaram algumas dificuldades de interpretação jurídica, o que se tornou problemático para encontrar a solução de tradução mais adequada. A primeira questão passou por definir a noção de assault, já que algumas jurisdições a consideram como o ato ou a ameaça de infligir dano com recurso à violência física, ao passo que outras contemplam apenas a ameaça ou tentativa de cometer tal ação, remetendo a primeira noção para o termo battery. Outras jurisdições combinam as duas noções em assault and battery. A pesquisa realizada demonstrou que no ordenamento jurídico português estes são dois conceitos distintos, sendo que um agente pode ser condenado separadamente por cada um deles: «A Polícia Judiciária […] localizou, identificou e procedeu à detenção de um homem […] por sobre ele recaírem fortes indícios da prática dos crimes de ameaça, ofensas à integridade física, sequestro e violação agravada, este último na forma tentada».27

27

In www.policiajudiciaria.pt/policia-judiciaria-efetua-detencao-por-tentativa-de-violacao-sequestro-ofensas-a- integridade-fisica-e-ameaca/"(consultado a 20-09-2019).

Exemplo 20 (versão final)

TP

(ING) Assault on a Police Officer SN termo consagrado Obs. Abr.: APO

(FR) Voie de fait sur un agent des forces

de l'ordre termo consagrado

TT (PT)

Resistência e coação sobre

funcionário termo consagrado

Fonte Decreto-Lei n.º 48/95 art. 347.º Área do Direito Direito Penal

70 Outra questão foi a distinção entre a formulação with intent to e attempt, entendendo-se que a diferença entre os dois tipos de crime é que assault with intent to kill/murder/rape refere o ataque físico em si (que visa o objetivo descrito), ao passo que attempt to kill/murder/rape refere a tentativa por si só, não se revelando as diferenças em causa de especial importância para as decisões de tradução. As soluções apresentadas nestes dois exemplos não equivalem exatamente ao termo de partida em inglês, já que a versão portuguesa se foca na forma tentada do crime em questão, podendo ou não existir ataque ou intimidação prévia. É de notar que nas duas variantes portuguesas apresentadas, há diferenças de construção sintática: com forma nominal (tentativa de) vs. com forma adjetival participial (na forma tentada).

A abreviatura ASBO, do exemplo 23, tem origem no contexto britânico e remete para mais um conceito sem correspondência no ordenamento jurídico português. Descreve situações em que um indivíduo é punido por se envolver em comportamentos considerados antissociais, como o comportamento violento ou o vandalismo. Inicialmente, ponderei fazer a tradução por decalque do termo de partida: ordem por comportamento antissocial. Não obstante, neste contexto order e ordem são na realidade “falsos amigos”, sendo mais adequada a tradução por um termo estritamente da área jurídica: despacho do tribunal. A discussão desta questão com juristas fez-me saber que não se costuma especificar o motivo pelo qual o despacho é proferido (sendo, além disso, mais correto o termo comportamento ilícito do que comportamento

antissocial), razão pela qual abandonei a tradução inicialmente ponderada.

Exemplo 21 (versão final)

TP (ING)

Assault With Intent to Kill SN termo consagrado

Obs. Abr.: AWIK

Sinónimo: Assault With Intent to Murder

(FR) Voie de fait avec l'intention de tuer termo consagrado TT (PT) Tentativa de homicídio termo consagrado

Obs. Variante: Crime de homicídio na forma tentada Área do Direito Direito Penal

Grau de fiabilidade da tradução ☆

Exemplo 22 (versão final)

TP

(ING) Assault With Intent to Rape SN termo consagrado Obs. Abr.: AWIR

(FR) Voie de fait avec l'intention de

violer termo consagrado

TT (PT) Tentativa de violação termo consagrado Obs. Variante: Crime de violação na forma tentada Área do Direito Direito Penal

71 O exemplo seguinte, 24, também dá origem uma sigla jurídica com origem no contexto britânico, sem correspondência exata em português, que passo a definir:

Drug Treatment and Testing Orders (DTTO) are imposed by courts where someone's offending is clearly linked to drug misuse. It is different to other community-based sentences such as probation and Community Service as the focus of a DTTO is to address drug use to reduce the risk of further offending and harm.28

Para além de contemplar a obrigatoriedade de tratar a toxicodependência, o conceito de DTTO implica a apresentação periódica do indivíduo para a realização de exames toxicológicos. No entanto, no contexto jurídico português, somente o tráfico e cultivo continuam a pertencer ao foro judicial, sendo as penas aplicadas pelos Tribunais. Os comportamentos de consumo propriamente ditos são considerados ilícitos de mera ordenação social e são tratados fora dos tribunais por entidades denominadas Comissões para a Dissuasão da Toxicodependência.

Quanto à versão final, a solução de tradução envolve alterações ao nível sintático e semântico. O substantivo drug (droga) foi traduzido por toxicodependência, havendo uma alteração da ênfase, da substância ilícita, na versão inglesa, para o estado de dependência, na versão portuguesa. Relativamente ao segundo elemento (treatment and testing), na versão portuguesa optou-se por omitir o verbo testing, que remete para a realização de exames toxicológicos,

28

In www.eastrenfrewshire.gov.uk/article/1964/Drug-Treatment-and-Testing-Orders-DTTO (consultado a 29-08- 2019).

Exemplo 23 (versão final)

TP (ING)

Anti-Social Behaviour Order termo consagrado

Obs. Abr.: ASBO

Variante geográfica GBR

Grau de atualização do termo obsoleto TT (PT) Despacho do tribunal por comportamento

ilícito sugestão

Grau de fiabilidade da tradução ☆

Exemplo 24 (versão final)

TP (ING)

Drug Treatment and Testing Order termo consagrado

Obs. Abr.: DTTO Variante geográfica GBR

TT (PT)

Tratamento da toxicodependência por

decisão judicial sugestão

Obs. Não aplicável ao contexto jurídico português. Área do Direito Terminologia Geral

72 sendo apresentada apenas a aceção de tratamento, admitindo, no entanto, que esta omissão leva à perda de informação relevante (pelo que a opção de tradução é discutível). Já o último elemento, order, também foi traduzido por decisão judicial em português, de forma semelhante à do exemplo anterior (em que se usou a variante decisão do tribunal). Contudo, ao contrário do exemplo anterior, neste caso optou-se por colocar primeiro a informação relativa ao tratamento da toxicodependência, expressando-se uma relação causal através da preposição por, isto é, explicitando que a ação (tratamento da toxicodependência) é motivada por uma decisão judicial (causa). O campo de observações pretende alertar o utilizador para o facto de o termo não ser aplicável ao contexto jurídico português, já que, como foi mencionado acima, não são os tribunais que impõem o tratamento e o acompanhamento dos consumidores.

No exemplo 25, houve a necessidade de alterar o grau de abstração de um elemento lexical relativamente ao termo de partida da versão inglesa, de modo a usar o equivalente português que é termo consagrado. Neste caso, o elemento inglês pistol tem um significado mais específico do que o português arma. Ou seja, o equivalente consagrado em português recorre a um nome mais genérico (hiperonímico), isto é, o termo hierarquicamente mais geral do conjunto dos instrumentos usados como forma de ataque ou de defesa.

O exemplo 26 representa um termo transferido para o contexto jurídico português