• Nenhum resultado encontrado

Terminologia médica (ou relacionada com questões de saúde) na linguagem jurídica

3. QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO (INTEGRANDO SUGESTÕES DE

3.1 Palavras da linguagem geral e termos provenientes de domínios especializados do

3.1.2 Terminologia médica (ou relacionada com questões de saúde) na linguagem jurídica

Como já foi referido anteriormente, os termos são “palavras específicas” que compõem a linguagem dos domínios de conhecimento especializados, tal como o Direito. Contudo, a seleção única e exclusivamente de termos jurídicos é por vezes difícil (e infrutífera), devido à interdisciplinaridade do Direito com outras áreas. Os termos médicos utilizados na linguagem jurídica podem estar associados aos direitos dos pacientes e à responsabilidade civil e penal dos profissionais de saúde ou associados às ciências forenses, nomeadamente a questões legais relacionadas com a determinação de relações genéticas, com a recolha de provas de crimes com recurso à violência física, mas também com procedimentos médicos e com a descrição de estados psicológicos em depoimentos de testemunhas. Neste caso, não se trata apenas de traduzir o conceito tendo em conta a aceção médica, mas tendo em conta a sua formulação no domínio jurídico. Os exemplos 3 e 4 são substantivos (no primeiro caso, apenas numa das aceções da palavra) que remetem para a descrição de pessoas com determinados comportamentos e de estados psicológicos, respetivamente:

Neste caso, os dois termos estão conceptualmente relacionados. 3 remete para a caracterização de um indivíduo, «quem consome bebidas alcoólicas de forma abusiva e

Exemplo 2 (versão final)

TP

(ING) Money laundering SN termo consagrado Obs. Variante linguística: To launder money

(FR) Blanchiment d’argent SN termo consagrado Obs. Variante linguística: Blanchir l’argent

TT (PT) Branqueamento de capitais SN termo consagrado Termos relacionados Lavagem de dinheiro

Área do Direito Direito Penal

Financeiro / Economia

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆☆

Exemplo 3 (versão preliminar)

TP (ING) Alcoholic termo consagrado

(FR) Alcoolique termo consagrado

Exemplo 4 (versão preliminar)

TP (ING) Drunkenness termo consagrado

53 sistemática»,16 ao passo que 4 remete para o estado psicológico, que é consequência do consumo excessivo de álcool. Em 3 é possível recorrer a uma tradução literal (para alcoólico), já que existe uma correspondência total entre a língua de partida e a língua de chegada tanto ao nível sintático como semântico: «the SL and TL meaning correspond, or correspond more closely than any alternative; that means that the referent and the pragmatic effect are equivalent, i.e. that the words not only refer to the same ‘thing’ but have similar associations» (Newmark, 1998/2003: 70). Em 4, tanto drunkenness como ivresse podem ser traduzidos por embriaguez (termo comum). Mas neste caso, optou-se por uma estratégia de mudança do grau de distribuição através adição da expressão estado de: «This is a change in the distribution of the “same” semantic components over more items (expansion)» (Chesterman, 1997: 104). Esta expansão torna o termo do léxico comum num termo especializado, já que é a forma consagrada na jurisdição portuguesa.

Apesar de já ter referido que o exemplo acima é um substantivo, o mesmo vocábulo pode remeter para um adjetivo. Assim sendo, 3b ilustra o desdobramento ideal do vocábulo noutra entrada distinta pela categoria morfológica.

Como proposta de enriquecimento da entrada em 4 adicionei a definição consagrada do termo, presente em corpus legislativo, com a respetiva fonte.

16

Definição em: www.dicionario.priberam.org/alco%C3%B3lico (consultado a 20-08-2019).

Exemplo 3a (versão final)

TP (ING) Alcoholic N termo consagrado

(FR) Alcoolique N termo consagrado

TT (PT)

Alcoólico N termo comum

Obs. Pessoa com tendência para abusar de bedidas alcoólicas

Fonte Decreto-Lei n.º 48/95, art. 86.º Área do Direito Direito Penal

Terminologia Geral

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆☆

Exemplo 3b (versão final)

TP (ING) Alcoholic ADJ termo consagrado

(FR) Alcoolique ADJ termo consagrado

TT (PT)

Alcoólico ADJ termo consagrado

Termos relacionados

Bebida alcoólica Teor alcoólico

Fonte Código da Publicidade, Decreto-Lei n.º 330/90. Área do Direito Direito Penal

Terminologia Geral

54 Os exemplos 5, 6 e 7 também remetem para a descrição de estados psicológicos. Apresentarei os três exemplos, mas comentarei apenas o primeiro.

Em 5, choque psicológico (que não consta da entrada) ou estado de choque são expressões do léxico comum utilizadas para referir uma condição médica, a reação aguda de stress, que é desencadeada por um «acontecimento negativo e contraditório com o funcionamento habitual da pessoa, que afeta os seus mecanismos de confronto e adaptação normais, levando à perda do equilíbrio psicológico e alteração do funcionamento habitual» (Everly & Mitchell, 1997 apud INEM, 2012: 93). Apesar de reação aguda de stress ser o termo técnico utilizado pelos profissionais de saúde em Portugal, a migração do conceito médico para o contexto jurídico fez-se pela via vernacular, sendo estado de choque o termo usado.

Exemplo 4 (versão final)

TP (ING) Drunkenness termo consagrado

(FR) Ivresse termo consagrado

TT (PT)

Estado de embriaguez termo consagrado

Obs. Estado de inimputabilidade derivado da ingestão ou consumo de bebida alcoólica

Fonte Lei n.º 59/2007, art. 295.º Área do Direito Terminologia Geral

Direito Penal

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆☆

Exemplo 5 (versão final)

TP (ING)

Mental shock termo consagrado

Variante linguística USA

Obs. Sinónimo: Nervous shock Variante linguística: GBR

(FR) Choc psychologique termo consagrado

TT (PT)

Estado de choque termo consagrado

Obs. Variante: Reação aguda de stress

Fonte INEM. Manual TAS/TAT Abordagem à vítima.

Área do Direito

Medicina Legal Terminologia Geral Direito Penal

55 Exemplos de procedimentos médicos:

Em 8, a versão final da entrada integra uma expressão complexa com os elementos adjetivais forensic, médico-légale e médico-legal combinados com o termo nominal simples (autopsy, autopsie e autópsia, respetivamente). A adição destes elementos adjetivais permite distinguir o propósito com o qual a autópsia é realizada, sendo de sublinhar as diferenças entre

autópsias clínicas e autópsias médico-legais: as autópsias clinícas visam «um melhor

conhecimento do estado patológico do doente falecido, [...] precisar novas causas que contribuiram para a morte, ajudando ao aperfeiçoamento, à pesquisa e ao controlo do

Exemplo 6 (versão final)

TP (ING) Emotional neglect termo consagrado

(FR) Abandon affectif termo consagrado

TT (PT) Negligência emocional termo comum

Área do Direito

Medicina Legal Terminologia Geral Direito Penal

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆☆

Exemplo 7 (versão final)

TP (ING)

Emotional distress termo consagrado

Termos relacionados

Intentional infliction of emotional distress Negligent infliction of emotional distress

(FR) Trouble émotif termo consagrado

TT (PT)

Sofrimento psicológico termo consagrado

Fonte

ACSTJ de 29-10-2008. Pedido de indemnização civil Acidente de viação Ofensa à integridade física por negligência Danos não patrimoniais

Indemnização Direito à vida.

Área do Direito

Medicina Legal Terminologia Geral Direito Penal

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆

Exemplo 8 (versão final)

TP (ING) Forensic autopsy termo consagrado

(FR) Autopsie médico-légale termo consagrado TT (PT) Autópsia médico-legal termo consagrado

Termos relacionados Autópsia clínica

Área do Direito

Perícias Médico-legais e Forenses Medicina Legal

Direito Penal Terminologia Geral

56 diagnóstico clínico», ao passo que as autópsias médico-legais, previstas na lei, fazem parte das perícias médico-legais e forenses, sendo «um meio de prova processual. Têm procedimentos técnicos específicos sendo que a realização de autópsia médico-legal só se compreende no âmbito e para realização dos fins de um processo – penal ou de jurisdição laboral».17

Para terminar esta secção, passo a apresentar três outros exemplos de termos da área da Medicina e, mais especificamente, da área da Genética (embora o último possa também ser considerado de léxico comum), com apresentação de versões preliminares das entradas, primeiro, e suas versões finais, depois.

Os exemplos 9 a 11 são usados no domínio médico. Em 9, a noção de consanguinidade identifica uma relação de afinidade genética entre indivíduos que procedem de um ascendente comum. Em Direito, este conceito está intrinsecamente relacionado com questões como a recusa a depor em julgamento, matrimónio, sucessão, entre outros. Quanto ao equivalente em português, é naturalmente traduzido pelo termo que, como os anteriores, deriva do latim

consanguinitāte.

17

In www.pgdlisboa.pt/textos/tex_mostra_doc.php?nid=11&doc=files/tex_0011.html (consultado a 26-09-2019).

Exemplo 9 (versão preliminar)

TP (ING) Consanguinity termo consagrado

(FR) Consanguinité termo consagrado

TT (PT) Consanguinidade termo comum

Exemplo 10 (versão preliminar)

TP (ING) DNA termo consagrado

(FR) ADN termo consagrado

TT (PT) ADN termo comum

Exemplo 11 (versão preliminar)

TP (ING) Blood termo consagrado

(FR) Sang termo consagrado

57 Quanto ao exemplo 10, a sigla ADN representa a sequência ácido desoxirribonucleico, um termo da área da Genética importado para o contexto jurídico. Neste caso, optei por manter a lematização sob a forma de sigla, já que a forma por extenso é, normalmente, desconhecida do público leigo (e dos próprios juristas).

Inicialmente, não considerei sangue um termo da linguagem especializada, já que a principal aceção da palavra (de «líquido vermelho, bombeado pelo coração e essencial à vida») é do conhecimento geral e, se fosse utilizado em corpora paralelos, por exemplo, na descrição de um crime, não seria considerado um termo de especialidade. Não obstante, o domínio jurídico também adotou esta palavra no sentido figurado, para denominar uma relação de parentesco, tal como na expressão «afinidade por laços de sangue». Assim sendo, optei pelo desdobramento do lema em duas entradas distintas: a primeira, 11a, para o termo simples (sangue) e a aceção primária, e a segunda, 11b, para o termo composto vínculo de parentesco (relacionado com a referida aceção figurada de sangue, que existe na expressão laços de

sangue) e que tem expressões com blood (inglês) e sang (francês).

Exemplo 9 (versão final)

TP

(ING)

Consanguinity termo consagrado

Termos relacionado

Collateral consanguinity Degree of consanguinity Lineal consanguinity

(FR) Consanguinité termo consagrado

Termos relacionados Degré de parenté

TT (PT)

Consanguinidade termo consagrado

Termos relacionados Filiação

Grau de parentesco Área do Direito Direito Civil

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆☆

Exemplo 10 (versão final)

TP

(ING)

DNA termo consagrado

Obs. Deoxyribonucleic acid Termos

relacionados

DNA test DNA theft

(FR) ADN termo consagrado

Termos relacionados Test ADN

TT (PT)

ADN termo consagrado

Obs. Ácido desoxirribonucleico Termos relacionados Teste de ADN

Impressão digital genética Área do Direito Perícias Médico-legais e Forenses

Medicina Legal

58