• Nenhum resultado encontrado

3. QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO (INTEGRANDO SUGESTÕES DE

3.2 Sinonímia, homonímia e univocidade terminológica

Segundo Mateus & Xavier (1992: 351), sinonímia é a «relação de sentido entre duas ou mais unidades lexicais cujo significado é idêntico ou que podem ser utilizadas individualmente num mesmo contexto sem que com isso se verifique uma alteração no significado da frase». Ou seja, diz-se que duas palavras são sinónimas quando o seu significado num dado contexto comunicativo é igual ou muito próximo. Enquanto estratégia de tradução, Newmark (1987: 84) define sinonímia interlinguística «in the sense of a near TL equivalent to an SL word in a context, where a precise equivalent may or may not exist. This procedure is used for a SL word where there is no clear one-to-one equivalent». No processo de tradução, a escolha de um sinónimo em vez do equivalente óbvio é justificada pelo facto de não ser possível recorrer a métodos de tradução diretos.

Vejamos quatro exemplos, com breve discussão das decisões de tradução tomadas. Exemplo 11a (versão final)

TP

(ING) Blood termo comum

Termos relacionados Blood money

(FR)

Sang termo comum

Termos relacionados Bilan sanguin Crime de sang

TT (PT) Sangue termo comum

Termos relacionados Exame de sangue Área do Direito Perícias Médico-legais e Forenses

Medicina legal

Grau de fiabilidade da tradução ☆☆☆

Exemplo 11b (versão final)

TP

(ING)

Blood relationship termo consagrado

Obs. Sinónimo: Ancestry

Termos relacionados Blood heir Bloodline Blood relative Full blood Half blood Mixed blood

(FR) Lien du sang termo consagrado

Termos relacionados Héritier du sang

TT (PT) Vínculo de parentesco termo consagrado

Termos relacionados Laços de sangue Área do Direito Direito Civil

59 O termo inglês breathalyzer remete para um objeto utilizado normalmente pelas forças de segurança para calcular o nível de álcool etílico no sangue dos condutores, situação coloquialmente conhecida como “teste do balão” e cujo resultado serve de elemento de prova, por exemplo, em crimes rodoviários. Ao considerar o termo inglês breathalyzer e o termo francês alcoométrie como termo de partida com igual valor para a tradução (como na versão preliminar de 12), haverá uma incongruência, visto que os dois termos não são conceptualmente equivalentes, apesar de estarem conceptualmente relacionados. Com efeito, breathalyzer identifica o objeto, ao passo que alcoométrie é um termo normalmente utilizado em áreas como a Física e a Química para designar a técnica de medição do teor de álcool (dos líquidos), não correspondendo ao aparelho usado na medição da taxa de álcool através da análise do conteúdo do ar soprado. Para designar o aparelho, a língua francesa utiliza, tanto quanto pude apurar, o termo alcoomètre e éthylomètre (tendo eu optado pelo segundo na versão final do exemplo 12). Uma opção possível para o termo consagrado em português seria etilómetro, muito próximo do francês éthylomètre. No entanto, acabei por optar pelo sinónimo alcoolímetro por ser o termo mais frequente no contexto jurídico português.

Ao comparar a versão portuguesa e a francesa, vê-se que se recorreu a uma estratégia de generalização, já que o radical francês éthyl- (etilo-) remete para um discurso de especialidade da área da Química e da Física, ao passo que o radical português álcool- é muito mais conhecido e utilizado na linguagem comum. Os termos sinónimos identificados são linguisticamente interessantes, já que bafómetro consiste na junção de dois elementos, a palavra bafo e o sufixo - metro, preservando, em português, parte da informação contida no termo em inglês, também ele um neologismo composto pela amálgama dos elementos breath e analyzer (literalmente

Exemplo 12 (versão preliminar)

TP (ING) Breathalyzer termo consagrado

(FR) Alcoométrie termo consagrado

Exemplo 12 (versão final)

TP (ING) Breathalyzer termo consagrado

(FR) Éthylomètre termo consagrado

TT (PT)

Alcoolímetro termo consagrado

Obs. Sinónimo: Etilómetro Bafómetro Balão termo comum termo comum termo comum

Área do Direito Terminologia Geral

60

analisador de bafo ou analisador de respiração): «Some new prefixes are formed, just as some

prefixes are, by a process of blending. Thus, breath and analyzer were blended in a tradename “Breathalyzer”, and the ending -(a)lyzer was extended as a suffix».18

Quanto ao segundo termo sinónimo, balão, por fazer parte do léxico comum de uso informal, considerei pertinente o seu registo, ainda que seja uma palavra altamente polissémica, sendo o significado aqui relevante provavelmente desconhecido do utilizador não-nativo.

Genericamente, podemos afirmar que a linguagem é um sistema de substituição: é possível usar palavras diferentes para dizer a mesma coisa e dizer coisas diferentes com as mesmas palavras. A homónimia remete para a relação entre as palavras que são gráfica e foneticamente iguais, mas que são diferentes no que toca à etimologia e ao significado. Não obstante o facto de serem fenómenos espontâneos nas línguas naturais, as relações de sinonímia e de homonímia, presentes na linguagem geral, parecem colocar entraves à noção de univocidade terminológica no discurso técnico e especializado, isto é, parecem desvirtuar o princípio de que cada vocábulo ou conjunto de vocábulos de uma dada linguagem de especialidade representa uma correspondência unívoca com o seu sentido. O próximo exemplo permite ilustrar estas questões gerais.

Em 13, o termo expiry é sinónimo de expiration. A diferença reside no contexto linguístico em que são usados: expiry é o termo preferido no contexto jurídico britânico e

expiration é preferido no contexto estado-unidense.19 Num sentido bastante lato, os dois termos são sinónimos de termination, «especially the termination of a time or period fixed by law, contract or agreement».20 Em português, foi difícil identificar apenas uma solução de tradução e, ao realizar uma busca no documento ms-excel, encontrei vários termos compostos com o elemento expiry, sendo que este foi traduzido por termo, prazo, vencimento, expiração,

caducidade ou terminação. A adição deste tipo de informação é uma mais-valia principalmente

para os colaboradores da base de dados e para os utilizadores que recolham informação para tomar uma decisão de tradução. Primeiramente, traduzi expiry por vencimento. Contudo

vencimento é normalmente associado ao salário ganho, daí ter traduzido por termo do prazo,

que me pareceu ser a solução de tradução com sentido mais abrangente.

18

In Fifty Years among the New Words: A Dictionary of Neologisms 1941-1991 (1991: 6). 19

In www.canada.justice.gc.ca/eng/rp-pr/csj-sjc/legis-redact/legistics/p1p7.html (consultado a 28-08-2019). 20

In www.merriam-webster.com/dictionary/expiry (consultado a 28-08-2019).

Exemplo 13 (versão preliminar)

TP (ING) Expiry termo consagrado

61 No exemplo 14 deparei-me com dois termos sinónimos e parónimos em inglês (endorse e indorse), isto é, para além da equivalência semântica entre as duas unidades lexicais, que remetem para o mesmo conceito jurídico, existe também uma relação de grande semelhança fonética entre elas, já que sofrem apenas uma pequena variação fonética (e gráfica) na sílaba inicial. Neste caso, Ferreira (1987: 8) afirma que

[q]uando uma unidade oferece duas grafias ou duas formas […], aquela que se aproxima mais da grafia ou da forma moderna constitui o lema, se as ocorrências forem equivalentes; caso contrário, é mencionada em primeiro lugar a mais frequente. […] No entanto, se há duas formas ou mais de frequência muito aproximada, mas cuja grafia é diferente, adoptamos a forma mais moderna.

O mesmo autor afirma que, noutros casos, apesar de se adotar a grafia mais moderna para tornar a consulta mais fácil (e intuitiva), a forma preterida não é completamente eliminada da lista de lemas, remetendo simplesmente para a primeira. Desta forma, e já que a pesquisa realizada confirmou a grafia inglesa endorse como a mais utilizada, optei por remeter o termo

indorse exclusivamente para o campo adicional desta entrada, deixando de fazer parte da lista

de lemas enquanto termo isolado. Neste tipo de casos, em que a variação ortográfica é bastante reduzida, não estando o termo listado enquanto termo de partida, a consequência para os utilizadores seria que se pesquisassem o termo indorse, não iriam obter um resultado direto, mas sim a um conjunto de termos lexicalmente semelhantes ao termo pesquisado sugerido pela ferramenta. É de notar que tanto a versão francesa como o equivalente em português não apresentam qualquer variação.

Exemplo 13 (versão final)

TP (ING)

Expiry termo consagrado

Variante geográfica GBR

Obs.

Sinónimo: Expiration Termination

Variante geográfica USA

Termos relacionados

At expiry Expiry date Expiry of contract

Expiry of interim measures Expiry of the law

Expiry of the period of validity Expiry of proceeding

Expiry of the will

(FR) Echéance termo consagrado

TT (PT) Termo do prazo termo consagrado

Área do Direito Terminologia Geral

62 Finalmente, o exemplo 15 remete para um conceito sem equivalência exata no ordenamento jurídico português. Depois de pesquisar sobre o conceito de unavoidable accident

defense, aferi que o termo inevitable accident defence é utilizado como sinónimo. É de notar

que ambos os termos exprimem o mesmo conceito jurídico, apesar de no ordenamento jurídico estado-unidense ser preferido o primeiro termo, ao passo que, por exemplo, no Canadá, é utilizada a segunda forma. Uma vez que não foi encontrado nenhum termo em português que correspondesse a este conceito, houve a necessidade de recorrer a uma paráfrase na versão portuguesa: «an amplification or explanation of the meaning of a segment of the text» (Newmark, 1987: 90). Nesta estratégia «[s]emantic components at the lexeme level tend to be disregarded, in favour of the pragmatic sense of some higher unit such as a whole clause» (Chesterman, 1997: 104), sendo que o elemento defense/defence foi parafraseado em português pela expressão argumento de defesa baseado em.