• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 4: ANÁLISE DOS DADOS

4.4. Sistematicidade e coerência interna

Fonte: Elaboração da autora.

De acordo com a tabela e gráfico apresentados, a definição também foi o componente mais utilizado, seguido do equivalente e após o registro de definição e equivalente ao lado. Porcentualmente, do total de EIs registradas, 24% aparecem registradas ao lado de definições, 18% apresentam equivalentes e 7% apresentam definição e equivalentes ao lado da EI. O número de exemplos de uso também é nulo nessa direção.

Em síntese, os três dicionários não adotam um critério padrão para o registro das EIs, e, dessa forma não há uniformidade entre as direções, visto que os componentes definição, equivalente e exemplos são apresentados em quantidades diferentes nas direções. Além disso, percebe-se que os autores apresentam esses componentes ocasionalmente, isto porque, em algumas ocasiões, as EIs, consideradas com equivalência plena ou parcial, apresentam definições e não as equivalentes, sendo que seria possível registrá-las. Como, por exemplo, a EI contemplada no Michaelis, echar una mano, apresenta a definição ajudar e não a EI equivalente dar uma mão.

4.4. Sistematicidade e coerência interna

No presente tópico, tratamos de apresentar os resultados de um estudo da concordância entre ambas as direções de cada um dos dicionários examinados. Os dados obtidos nos informam que não há correspondência plena entre as direções. Dentre estas, ainda encontramos incoerências. A seguir, apresentamos, separadamente, os resultados obtidos da análise das direções de cada dicionário de orientação escolar bilíngue examinado.

1. Michaelis

Das 241 EIs figuradas na direção português/espanhol do Michaelis, somente 40 dessas unidades figuram na direção espanhol/português. Correspondendo, assim, a 16,5% das EIs inseridas. Destas EIs, observamos que nem sempre se estabelece a correspondência entre

0% 7% 18% 24% 51% 0% 0% A B C D E F G

ambas as partes do dicionário de modo adequado. Encontramos EIs que estão em ambas as partes, porém registram equivalentes com elementos da composição formal diferentes, ou seja, apresenta a variante da EI na outra direção da obra lexicográfica. Em seguida, apresentamos três exemplos:

1.Espanhol/português: sacar la barriga del mal año, apresenta a EI equivalente tirar a

barriga da miséria.

Português/ espanhol: tirar a barriga da miséria, apresenta a EI correspondente no espanhol matar el hambre vieja.

2. Espanhol/português: menos que canta un gallo, registra a EI correspondente num

piscar de olhos.

Português/ espanhol: num piscar de olhos, registra a EI equivalente no espanhol en un

abrir y cerrar de ojos.

3. Espanhol/português: tomar el rábano por las hojas, registra a EI correspondente no português trocar as bolas.

Português/ espanhol: trocar as bolas, registra a EI equivalente no espanhol trocar unos

los frenos.

2. Santillana

Este dicionário apresenta correspondência entre as direções em 50,7% das EIs. De um total de 197 EIs, da direção português/espanhol, 100 expressões figuram na direção espanhol/português. Nas EIs recolhidas que estão em ambas as partes do dicionários, não encontramos aquelas que registram equivalentes variantes, assim como do Michaelis. Entretanto nas EIs figuradas na direção espanhol/português, são registradas as definições e na direção português/espanhol são registradas as EIs equivalentes ou vice-versa. A seguir, apresentamos dois exemplos:

1. Espanhol/português: hablar como papagayo, ao lado registra as definições falar

muito, tagarelar.

Português/espanhol: falar como papagaio, registra as EIs equivalentes hablar como

loro/ por los codos.

2. Espanhol/português: pagar los platos rotos, ao lado registra a EI equivalente do português pagar o pato.

Português/espanhol: pagar o pato, registra a definição sufrir las concecuencias.

Também encontramos EIs que apresentam mais informações na direção espanhol/português. Nesse sentido, os autores esperam que o consulente aprendiz tenha

conhecimento do sentido da expressão e que não precisa de muitas informações para usá-las em contextos adequados, fato que consideramos incoerente. Apresentamos três exemplos:

1. Espanhol/português: coger el toro por los cuernos, ao lado apresenta a definição,

enfrentar uma dificuldade com resolução e a EI equivalente do português pegar o touro pelos chifres.

Português/espanhol: pegar o touro pelos chifres, ao lado apresenta somente a eI equivalente coger el toro por los cuernos.

2. Espanhol/português: ser pan comido, registra a definição ser muito fácil de conseguir e a equivalente ser como tirar doce de criança.

Português/espanhol: ser como tirar doce de criança, ao lado registra somente a EI equivalente ser pan comido.

3. Espanhol/português: ser/haber cuatro gatos, ao lado apresenta a EI equivalente

ter/ser uns gatos pingados e, em seguida, o exemplo de uso nas duas línguas, el estreno de la comedia fue un fracaso, había solo cuatro gatos en el teatro. A estreia da comedia

foi um fracasso, havia só uns gatos pingados no teatro.

Português/espanhol: ter/ser uns gatos pingados, registra ao lado apenas a EI equivalente

ser/haber cuatro gatos.

3. Saraiva

Das 231 EIs figuradas na direção português/espanhol do Saraiva, 81 dessas unidades figuram na direção espanhol/português. Correspondendo, assim, a uma porcentagem de 35% dos registros. Destas EIs, também observamos que nem sempre se estabelece a correspondência entre ambas as partes do dicionário de modo adequado. Em algumas ocasiões, assim como no Michaelis, encontramos EIs que estão em ambas as direções, porém registram equivalentes variantes. Apresentamos três exemplos:

1. Espanhol/português: en menos que canta un gallo, ao lado registra a EI equivalente

num piscar de olhos.

Português/espanhol: num piscas de olhos, registra os equivalentes variantes en un abrir

y cerrar de ojos e en un santiamén.

2. Espanhol/português: poner en la puerta de la calle, registra a EI equivalente pôr no

olho da rua.

Português/espanhol: pôr no olho da rua, registra a EI equivalente echar de patitas a la

3. Espanhol/português: no llegarle a la suela del zapato, ao lado apresenta a EI não

chegar aos pés de.

Português/espanhol: não chegar aos pés de, apresenta a EI variante no dar el alto.

Em outras ocasiões, encontramos aquelas que registram em uma direção a definição e em outra apresenta a expressão equivalente. Apresentamos dois exemplos para exemplificar:

1. Espanhol/português: pasar a mejor vida, ao lado tem-se a definição morrer.

Português/espanhol: ir-se desta para melhor, registra a equivalente pasar a mejor vida. 2. Espanhol/português: no estar en el mapa, apresenta a EI equivalente do português

não estar no mapa.

Português/espanhol: não estar no mapa, ao lado apresenta a definição ser fantástico/

extraordinário.

Comparando a direção espanhol/português com a direção português/espanhol dos dicionários se põem em evidência a falta de concordância entre as partes no que diz respeito ao tratamento dispensado às EIs. Como foi possível observar, a maior parte das EIs inseridas na primeira direção não figuram na segunda direção, e, dentre as registradas, ainda há incoerência, conforme apresentamos. Assim, concluindo esse tópico, podemos afirmar que os dicionários analisados são obras que não apresentam sistematicidade entre as direções.