• Nenhum resultado encontrado

4.1.5 – SISTEMATIZAÇÃO DOS DADOS PARA ANÁLISE Após a compilação e alinhamento dos textos compete a

etapa referente à análise dos dados. No entanto, é preciso esclarecer os critérios utilizados para a seleção do material a ser analisado. Por tratar- se de uma pesquisa qualitativa, não é minha preocupação apresentar um número extensivo de dados, ou seja, de ocorrências em grande número, visto que o cerne deste trabalho está em analisar a voz do tradutor visibilizada através das estratégias utilizadas na tradução (produto) e não em apontar o número de ocorrências. Como não há metodologia específica ou programa de computador que possam detectar as estratégias, o trabalho de extração dos dados precisou ser feito manualmente, o que demandou um trabalho meticuloso e significativa parcela do cronograma de pesquisa. Assim, percebida a impossibilidade de analisar o material em sua totalidade, foquei-me apenas em alguns capítulos de cada obra visando ao cumprimento dos objetivos do estudo proposto. Dadas as peculiaridades de cada obra, entre elas a diferença no número de capítulos, número de páginas e de palavras, ou seja, a extensão, fiz um recorte de capítulos que contemplam três partes distintas dos textos, quais sejam: capítulos iniciais, intermediários e finais. Acredito que esse recorte possa nos informar se a voz do tradutor de fato está visível nas estratégias espalhadas ao longo do texto e perceber se há padrões nas diferentes partes através da repetição.

Levando em consideração o critério da extensão dos textos selecionei três capítulos de cada texto para The call of the wild (CW)/Chamado selvagem (CS), um total de seis, visto que o texto é menos extenso. A obra apresenta sete capítulos tanto no texto-fonte quanto no alvo. Para os textos mais extensos foi selecionado um número maior de capítulos. No caso de Gulliver’s travels (GT)/Viagens de Gulliver (GV) foram selecionados seis capítulos, doze no total, em um universo de 39 capítulos em ambos os textos. The talisman (TT)/O Talismã (OT) diferiu dos demais devido à quebra de capítulos apresentada no texto-alvo. A seleção contemplou cinco capítulos para o texto-fonte e sete para o alvo, totalizando doze. Neste caso, o texto fonte apresenta vinte e oito capítulos e o alvo trinta e um. No total serão analisados trinta capítulos concernentes às seis obras em apreço. A apresentação dos capítulos a serem analisados em cada obra pode ser visualizada no quadro abaixo. A numeração apresentada (arábica ou romana) segue o padrão dos textos-fonte e alvo.

Quadro 4 - Capítulos a serem analisados Obras CW CS GT VG TT OT Numeração dos capítulos (textos- fonte e alvo, respectivamente) I I I 1 I I e II IV IV II 2 II III

VII VII VIII 8 XIV XV

- - IX 9 XV XVI - - XI - final 11 – final XXVII I XXX e XXI - - XII - final 12 - final - -

No que concerne à tradução de dialetos/línguas ficcionais e termos/expressões estrangeiras, mais especificamente em The Talisman os termos estrangeiros (que não eram da língua inglesa) apareceram em destaque com letras maiúsculas, alguns deles com explicação entre colchetes ou no desenrolar do parágrafo.

Para facilitar o trabalho de detecção utilizei o editor de textos Microsoft Word. Em <localizar>, <localização avançada> inseri em <Localizar> a fórmula <[A-Z]{3} e em <mais> marquei a opção ―usar caracteres curinga‖, que permitiu a busca de palavras em letras maiúsculas (de A a Z) com no mínimo três letras. Foram descartadas as ocorrências que não correspondiam ao objetivo desta etapa. As ocorrências de dialetos e línguas ficcionais foi feita manualmente, bem como a de conectores e a antecipação. Esta última requereu atenção diferenciada, vez que somente após a realização da leitura de um número considerável de parágrafos é que se detectava que os fatos narrados haviam sido adiantados em momentos anteriores, configurando-se em antecipação de determinado momento da narrativa e, consequentemente, dando novo contorno à estrutura do texto.

No caso da coesão lexical recorreu-se ao uso de um concordanciador para verificar no corpus através das listas de palavras e do KWIC (keyword in context/ palavra no contexto) os termos que mais se repetiam e então examinar a variedade do léxico no nível micro e suas implicações no plano macro. Conforme Olohan (2004, p.63) o concordanciador é a ferramenta mais comum para extração de dados. Através dela é possível verificar palavras em contexto (keywords in context – KWIC), estudar colocações por meio das linhas de concordância e agrupamentos de palavras. Assim, averiguou-se a

ocorrência de diferentes termos utilizados para traduzir uma mesma palavra do texto-fonte, por exemplo, a palavra men, que recebe inúmeras traduções em Chamado selvagem. O software utilizado para este fim foi o Antconc 3.3.0110, um programa gratuito desenvolvido por Laurence Anthony da Universidade de Waseda, no Japão e disponibilizado gratuitamente.

Figura 13 – Interface do concordanciador Antconc 3.3.0

O Antconc 3.3.0 também oportuniza ao pesquisador a geração de listas de palavras, listas de palavras-chave, agrupamentos, colocados, a visualização do arquivo e a verificação dos plots de concordância. Após a extração dos termos, os textos foram cotejados no corpus alinhado almejando a comprovação do desdobramento lexical.

Bowker e Pearson (2002) sugerem que o primeiro passo na familiarização com o estudo baseado em corpus é a produção de uma lista de palavras e de dados estatísticos que possam apresentar uma visão panorâmica dos textos. As listas de palavras fornecem ao pesquisador a frequência das palavras no corpus, bem como a sua aparição em ordem alfabética e podem criar uma ideia geral sobre o texto. O software sugerido pelas autoras para a realização desta tarefa é o Wordsmith Tools111, desenvolvido por Mike Scott da Universidade de Liverpool. O programa foi utilizado nesta pesquisa apenas para obter os dados estatísticos. Foi utilizada a versão 6.0. Por ser uma versão demo

110

Disponível em: http://www.laurenceanthony.net/software.html 111

(apenas para fins de demonstração) há limitações no ponto referente à inserção de todos os textos do corpus de uma só vez. Os textos precisaram ser adicionados um a um no recurso Wordlist.

Após a sistematização dos dados, foi feito o cotejamento dos capítulos. No tópico seguinte apresento as categorias das estratégias de tradução que serão utilizadas na análise da voz da tradutora. No capítulo seguinte apresento os resultados e sua análise. Longe de ser exaustiva, a análise não conseguirá apresentar resultados que contemplem todos os exemplos contidos nos capítulos em virtude da limitação do trabalho manual.

4.2 – ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO – CATEGORIAS