• Nenhum resultado encontrado

ANÁLISE DOS TEXTOS DAS CANÇÕES

3.4 The Times They Are A-Changin'

No nível fundamental, The Times They Are A-Changin’ é uma canção sobre a mudança dos tempos. O conflito que a letra enfoca se estabelece sobre a oposição estaticidade x dinamicidade.

O enunciador/narrador se dirige a uma série de destinatários, que englobam desde um vago “pessoal”142, passando por “escritores e críticos”, “senadores e congressistas” até “mães e pais”. Assim, cada estrofe precisa ser analisada separadamente, verificando o percurso gerativo de sentido em cada uma delas e seu programa narrativo correspondente.

142

“Come gather ‘round people” pode ser traduzido também por “Venham, pessoal”. Conferir a tradução completa para melhor apreensão do sentido da letra.

No nível discursivo, existe um “eu” que fala no aqui e no agora, caracterizando uma desembreagem enunciativa, cujo efeito de sentido é causar uma aproximação, conferindo subjetividade à enunciação. Na canção, isto fornece maior poder retórico ao que o compositor quer dizer, no sentido de convencer o ouvinte de que o que ele canta é verdadeiro.

Na estrofe inicial, o enunciador pretende conscientizar o enunciatário “pessoal” de que os tempos estão mudando. O contrato fiduciário entre eles é proposto logo no início: “Venham, pessoal (...) admitam que as águas à sua volta aumentaram e aceitem que logo estarão cobertos até os ossos”. O objeto-valor proposto ao enunciatário “pessoal” é se adaptar aos novos tempos.

Para tanto, o enunciador/narrador opera por uma manipulação via intimidação, conforme o trecho supracitado, pois ela ocorre por meio de ameaças (FIORIN, 2001, p.22). Neste caso, o enunciador é dotado do poder e ensina o caminho para que o enunciatário alcance seu objeto-valor: “É melhor começarem a nadar ou irão se afundar como uma pedra”.

Na terceira estrofe, o narrador se dirige aos “senadores e congressistas”, rogando-lhes que escutem o chamado da mudança e advertindo-os a não ficarem “parados no vão da porta”. A idéia de que os tempos estão mudando é ancorada na figura da batalha “rugindo lá fora”, “balançando as janelas” e “ruindo as paredes”, que constituem também figuras que revestem o tema da mudança. O objeto-valor do enunciatário “senadores e congressistas” continua a ser a adaptação aos novos tempos. A manipulação por parte do enunciador/narrador acontece quando ele diz: “Por favor escutem o chamado”. Para que isso ocorra, o narrador precisa demonstrar seu poder ao “senadores e congressistas”, o que é feito através do processo de intimidação: “Pois aquele que se machuca será aquele que nos impediu”.

Na quarta estrofe, “mães e pais” compõem o enunciatário ao qual o narrador/enunciador se refere. O mesmo percurso é estabelecido aqui: por um processo de intimidação, presente nos versos “Sua velha estrada está rapidamente envelhecendo, por favor, saiam da nova se não puderem ajudar”, o enunciador estabelece sua manipulação. Ele é dotado do poder, uma vez que os aconselha a não criticarem “o que não podem entender”, ponderando que “seus filhos e filhas estão além de seu comando”. Assim, o que “mães e pais” podem fazer é dar espaço aos novos.

A segunda estrofe foi reservada para o final, porque contém elementos que se entrelaçam aos da última estrofe. Naquela, o narrador se dirige desta vez aos “escritores

e críticos”, aconselhando-os a manterem os “olhos abertos”, pois “a chance não virá novamente”. Este último verso sugere o caráter dramático da situação encenada na narrativa – este é um tempo único, impossível de ser repetido. A idéia de que a história ainda está se fazendo, não terminou. O tema do alerta está expresso na figura da “roda [que] ainda está girando”.

Vale anotar que os enunciatários aos quais o enunciador se dirige são todas figuras da autoridade: “senadores e congressistas”, “escritores e críticos” e “pais e mães”. Ao longo do texto, o enunciador causa o efeito de sentido de que tem o domínio da situação, principalmente pelo fato de sua competência ser a de poder, isto é, a capacidade de orientar os enunciatários sobre o modo de agir para que possam sobreviver às mudanças a que ele se refere.

A última estrofe vai retomar e intensificar uma figura presente na segunda estrofe. Enquanto nesta “o perdedor de agora mais tarde vencerá”, naquela “o primeiro agora será o último depois”. Tais figuras estabelecem um diálogo com a Bíblia, caracterizando o processo de intertextualidade. Segundo Fiorin (1999, p.30), ela “é o processo de incorporação de um texto em outro, seja para reproduzir o texto incorporado, seja para transformá-lo”.

No Novo Testamento, o evangelho de Lucas conta o episódio do grande banquete, no qual Jesus demonstra, através de uma parábola, que os apóstolos devem se sentar no último lugar.

Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu; e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar. Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa. Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado. (LUCAS, 14:7-11)

Como se vê, esse diálogo entre o texto de Bob Dylan e o evangelho de Lucas se dá por citação, em um processo contratual, isto é, que confirma o sentido do texto citado.

Conforme a análise do percurso gerativo de sentido fixada acima, pode-se observar algumas características que tornam The Times They Are A-Changin’ uma canção de protesto. Em primeiro lugar, ela adota o ponto de vista dos oprimidos, dos “humilhados”, como sugere o diálogo com a Bíblia. Em segundo lugar, o texto se volta

para uma situação de mudança social, tal como descrita no capítulo 1. Em 1964, os EUA passavam por um agitado período de transformações políticas e sociais, que agregavam minorias como os negros, as feministas e os ativistas dos direitos civis, entre outros. Por fim, elementos como a igualdade do padrão das estrofes e do estribilho, ao fim delas, também são uma característica marcante desse tipo de canção.

Bob Dylan opõe a dinamicidade das mudanças à estaticidade do conservadorismo e do status quo, um conflito que perpassa todo o texto. A dinamicidade tem um caráter eufórico, como demonstrado ao longo da análise, já que todos os enunciatários são levados a buscar a adaptação aos novos tempos. Já a estaticidade é sempre sancionada negativamente, confirmando seu caráter disfórico. Assim, o que o texto afirma é que para viver adequadamente essa nova situação é preciso mudar também, saber como fazer para se adaptar aos tempos que mudam.

Original Tradução

Come gather 'round people Wherever you roam

And admit that the waters Around you have grown And accept it that soon

You'll be drenched to the bone. If your time to you

Is worth savin'

Then you better start swimmin' Or you'll sink like a stone

For the times they are a-changin'.

Come writers and critics Who prophesize with your pen And keep your eyes wide The chance won't come again And don't speak too soon For the wheel's still in spin And there's no tellin' who

Venham e se reúnam, pessoal Onde quer que andem

E admitam que as águas ao seu redor já subiram E aceitem que logo

Estarão encharcados até os ossos Se para vocês o tempo

Vale a pena ser salvo

Então é melhor que comecem a nadar Ou afundarão como uma pedra Pois os tempos, eles estão mudando

Venham, escritores e críticos

Aqueles que profetizam com sua caneta E mantenham seus olhos abertos

A chance não virá novamente E não falem tão cedo

Pois a roda ainda está girando E não há como dizer

That it's namin'. For the loser now Will be later to win

For the times they are a-changin'.

Come senators, congressmen Please heed the call

Don't stand in the doorway Don't block up the hall For he that gets hurt Will be he who has stalled There's a battle outside And it is ragin'.

It'll soon shake your windows And rattle your walls

For the times they are a-changin'.

Come mothers and fathers Throughout the land And don't criticize

What you can't understand Your sons and your daughters Are beyond your command Your old road is

Rapidly agin(g)'.

Please get out of the new one If you can't lend your hand For the times they are a-changin'.

The line it is drawn The curse it is cast The slow one now Will later be fast

quem foi escolhido Pois o perdedor de agora Mais tarde vencerá

Pois os tempos estão mudando

Venham senadores, congressistas Por favor escutem o chamado Não fiquem parados no vão da porta Não congestionem o corredor Pois aquele que se machuca Será aquele que nos impediu Há uma batalha lá fora e está rugindo

E logo irá balançar suas janelas E fazer ruir suas paredes Pois os tempos estão mudando

Venham mães e pais de toda a terra E não critiquem

O que não podem entender Seus filhos e filhas

Estão além de seu comando Sua velha estrada

está rapidamente envelhecendo Por favor saiam da nova

Se não puderem dar uma mãozinha Pois os tempos estão mudando

A linha foi traçada A maldição foi lançada E lento agora

As the present now Will later be past The order is Rapidly fadin'. And the first one now Will later be last

For the times they are a-changin'.

Assim como o presente agora Será mais tarde o passado A ordem está

rapidamente se esvaindo E o primeiro agora Será o último depois

Pois os tempos estão mudando