• Nenhum resultado encontrado

Tradução, história e recepção teatral

No documento A Tradução Teatral: o texto e a cena (páginas 133-137)

Centrados na abordagem da tradução como um fenómeno predominan- temente associado a uma problemática de recepção literária, os Estudos de Tradução visam analisar a osição e a função da(s) tradução(ões) no jogo com- plexo das forças em interacção e/ou em conflito que estruturam o campo. Seguindo nesse ponto o modelo teórico baseado na perspectiva polisistémica (Even-Zohar 1978), esses estudos interrogam a globalidade do processo da tradução, ultrapassando assim a relação unilateral entre os textos de origem e de chegada que resituam no conjunto das relações observáveis na cultura de chegada. Tal abordagem dos textos, completada por uma análise das condi- ções que orientam a sua produção e a sua recepção mostra que esta é, segundo o lugar que ocupa no meio da sua recepção, um factor histórico decisivo na conservação ou na evolução da vida literária e cultural:

«Translation […] could now be seen as one of the instruments which individuals and collectives could make use of to consolidate or undermine positions in a given hierarchy» (Hermans 1999:42).

Também para Even-Zohar, a posição dos textos traduzidos no polisis- tema é determinante tanto para o estatuto dos textos como para a prática da tradução:

«[…] not only is the socio-literary status of translation dependent upon its position within the polysystem, but the very practice of translation is strongly subordinated to it» (1976:125).

Os trabalhos de Lefevere representam, nesse campo, uma tentativa para a definição dos mecanismos que comandam a prática da tradução, pondo em relevo as manipulações dos textos que derivam do controlo exercido pelo que ele designa com os termos-chaves de «poetics, patronage, ideology» (1992:87). São, quanto a ele, mais importantes do que os aspectos puramente

linguísticos envolvidos na tradução. Isto implica que a tradução, enquanto objecto de estudo, seja entendida como um elemento que pertence ao conjun- to do sistema dos textos, incluindo os agentes que intervêm na totalidade do processo, ou seja:

«[…] the people who produce, support, propagate, oppose, censor them» (1985:237).

Assim, não surpreende que o estudo descritivo da tradução tenha levado a constatar a existência de uma grande diversidade tipológica de textos assim como uma variabilidade histórica constante dos traços que lhes são associados. Daí o interesse dos estudos de caso que estimulam e desenvolvem não somente a reflexão teórica, mas também a fundamentação metodológica da pesquisa, indispensáveis para qualquer tentativa de compreensão e de definição do fenó- meno complexo vulgarmente designado por tradução. No estudo histórico da tradução, que torna evidente a multiplicidade das práticas da tradução assim como a dos textos que dela resultam, o investigador encontra frequentemente designações destinadas a classificar e/ou caracterizar esses textos, pressupondo uma relação mais ou menos clara ou explícita com o termo, mais genérico, de

tradução, das quais as mais recorrentes são a imitação, a versão ou a adaptação, ou

ainda, a nova tradução, ou ainda, a versão revista e corrigida, que revelam simulta- neamente a confirmação, mais ou menos explícita, da diversidade do processo de produção dos textos. Actualmente, a terminologia usada nesse domínio aumentou consideravelmente graças à atenção dada às designações usadas e ao estudo das operações de passagem de um texto de partida para um texto de chegada através de transformações cuja diversidade começa a ser tida em consi- deração e, também, melhor definida. Nessa metalinguagem, verificamos que a classificação dos processos observáveis, e que são postos em prática no próprio acto de traduzir, contribui também para designar ou nomear as categorias de textos correspondentes, como no caso da tradução indirecta, igualmente chama- da tradução em segunda mão, aparentado à categoria da retradução. Todavia, con- trariamente, por exemplo, ao conceito e ao termo adaptação cuja definição pro- posta por Popovic (1975)64 pode também ser completada por uma abordagem

64 Adaptation of translation: The translator’s modifications of the text concerning the topic and its ele- ments, heroes, cultural particularities. The adaptation takes into account the communicative demands of the receivers or those of the literary canon of the receiving milieu”, in Popovic, Anton, 1975. A categoria designada pelo termo actualisation de um texto traduzido designa especificamente as modi- ficações relativas à época da acção ou do assunto tratado.

histórica já existente na cultura tradutológica da antiguidade romana, ou da

tradução indirecta que representa um processo recorrente num grande número de

culturas e em diversas épocas, a categoria da retradução é relativamente ambígua e exige uma clarificação prévia no sentido de fixar os limites da sua aplicação.

Do mesmo modo que o termo tradução, o de retradução designa tanto um processo como o seu resultado, mas o prefixo iterativo introduz de facto uma particularidade. Com efeito, se ele sugere uma sequência de intervenções recor- rentes ao longo do processo de transferência de um texto, geralmente de uma língua para outra língua, ele pode designar ou o resultado da prática de tradução

de segunda mão ou uma tradução feita a partir de um texto já traduzido numa

língua intermédia - e não do texto original -, ou uma nova tradução de um texto já traduzido anteriormente na mesma língua de chegada. No estudo do caso da tradução e da recepção da obra de Molière apresentado a seguir, optámos pela acepção restrita do termo, retendo a sua segunda aplicação porque, longe de considerar que se trata apenas de uma questão de terminologia, esta hipótese de trabalho parece susceptível de contribuir para desenvolver a reflexão histórica e sistémica em torno da função da tradução, literária neste caso, enquanto prática socio-cultural estreitamente ligada à sociedade que a ela recorre. O interesse da distinção entre os dois tipos de processo de tradução, que leva a sistemati- zar os problemas levantados por uma investigação comparativa das traduções sucessivas do mesmo texto na mesma língua, poderá contribuir também para a identificação das características da retraduçaõ enquanto estratégia dependente de normas que será necessário descrever e identificar tendo em conta factores que condicionam a prática da tradução em diferentes épocas. Acrescente-se que, enquanto designação de uma estratégia de tradução determinada pelas relações ente a tradição e a inovação no contexto de recepção dos textos, a retradução surge como uma categoria que pode interessar a investigação histórica e teórica nos estudos da literatura e da tradução na medida em que ela aponta para uma evi- dente variabilidade da função das traduções nas literaturas e nas culturas, assim como do próprio conceito de tradução.

No documento A Tradução Teatral: o texto e a cena (páginas 133-137)