UNIVERSIDADE DO ESTADO DE SANTA CATARINA – UDESC
CENTRO DE CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO – CCE/FAED
MESTRADO EM EDUCAÇÃO E CULTURA
A APRENDIZAGEM DA LÍNGUA ESTRANGEIRA
ATRAVÉS DE PROJETOS DE TEATRALIZAÇÃO:
UM ESTUDO DE CASO
Alfredo Leonardo Penz
Florianópolis
Alfredo Leonardo Penz
A APRENDIZAGEM DA LÍNGUA ESTRANGEIRA
ATRAVÉS DE PROJETOS DE TEATRALIZAÇÃO:
UM ESTUDO DE CASO
Dissertação apresentada como requisito parcial
para obtenção do título de Mestre em Educação e
Cultura, à Banca Examinadora da Universidade
do Estado de Santa Catarina - Udesc, sob a
orientação da Profª Drª. Sueli de Souza Cagneti.
A APRENDIZAGEM DA LÍNGUA ESTRANGEIRA
ATRAVÉS DE PROJETOS DE TEATRALIZAÇÃO:
UM ESTUDO DE CASO
Banca examinadora
Esta dissertação foi julgada e adequada à obtenção do título de Mestre em Educação
e Cultura e aprovada em sua forma final pelo Mestrado em Educação e Cultura da
Universidade do Estado de Santa Catarina – Udesc.
Florianópolis (SC), 19 de setembro de 2005.
Profª Drª. Sueli de Souza Cagneti – Orientadora
Universidade da Região de Joinville – Univille.
Profª Drª. Adriana de Carvalho Kuerten Dellagnelo
Universidade Federal de Santa Catarina – Ufsc.
Profª Drª. Maria Aparecida Lemos Silva
A Deus, pois: Eu pedi forças
e Ele me deu Dificuldades para me fazer forte. Eu pedi Sabedoria e Ele de deu Problemas para eu resolver. Eu pedi Prosperidade
e Ele me deu Cérebro e Músculos para eu trabalhar.
Eu pedi Coragem e Ele me deu Perigo para eu superar Eu pedi Amor
e Ele me deu Pessoas com Problemas para eu ajudar.
Eu pedi Favores
e Ele me deu Oportunidades. Eu não recebi nada do que eu pedi Mas eu recebi tudo que eu precisava.
Dedicatória
Aos Espíritos de Luz,
que me acompanharam nessa batalha em especial. A Todos os meus familiares,
sempre presentes.
A minha esposa Elenita, e filhaThaís, pelo nosso amor.
Aos Professores da Udesc, pelos ensinamentos. A Sociesc,
pela oportunidade. A Todos os meus alunos,
pois me proporcionaram o aprendizado necessário. Aos Participantes do chat,
CAT, CY, DK, FD e GS.
A minha Orientadora Profª. Drª Sueli de Souza Cagneti, pela paciência e incentivo em não me deixar desistir. Aos amigos e simpatizantes.
Thank You Very Much!!!
Abreviaturas
BLL = Bad Language Learner (Mau Aprendiz de idiomas) EM = Ensino Médio
GLL = Good Language Learner (Bom aprendiz de idiomas)
L = Lição
L2 = Segunda Língua
LA = Língua Alvo
LE = Língua Estrangeira
LI = Língua Inglesa
LM = Língua Materna
LP = Língua Portuguesa
N = Nível
p. = página
pp. = páginas
Px = Projeto (o x representa seu respectivo número)
R E S U M O
Esta é uma pesquisa na área da língua estrangeira, com ênfase na língua inglesa. Propõe a apresentação dos conteúdos estudados em sala de aula na forma de Projetos de Teatralização -
Task based learning, ou seja, o aprendizado através de tarefas, visando a prática da oralidade. Introduz inicialmente a língua inglesa como idioma universal, situando-a no contexto escolar brasileiro, com base na Nova LDB. Sugere os projetos como forma de avaliação acadêmica. Centra-se nos três pilares para o aprendizado de um idioma: vocabulário, verbos e regras gramaticais básicas. Apresenta uma rápida comparação da conjugação verbal do verbo trabalhar em português e inglês. Conceitua o Good Language Learner (O Bom Aprendiz de Idiomas). Traça estratégias que se mostraram bons resultados acadêmicos: a contação de metáforas, a disposição física da sala de aula e os cartões alusivos às datas comemorativas. Apresenta, segundo Krashen, a Teoria da aquisição e aprendizagem de uma segunda língua e suas hipóteses. Detalha a apresentação dos Projetos de Teatralização nas suas fases de construção. Analisa o material didático utilizado na pesquisa e a progressão dos níveis. Trata-se de estudo de caso, através de um bate-papo envolvendo alunos do ensino médio, os quais estudaram a língua inglesa através da apresentação dos Projetos de Teatralização, e duas estrangeiras, as quais não falavam português. O evento foi digitalizado em forma de CD ROM, o qual pode ser apreciado, pois, se encontra encartado ao final desse trabalho, assim como sua transcrição. A proposta apresentou um resultado positivo, pois após mais de uma hora de bate-papo, foram tratados assuntos dos mais variados tipos, muitos dos quais previamente apresentados nos projetos de teatralização. Ao final, apresenta os questionários respondidos pelos participantes a fim de expor as impressões dos próprios envolvidos na pesquisa.
A B S T R A C T
This is a research in the field of foreign language, emphasizing the English language. It suggests the presentation of the studied subjects in classroom in form of Projects (role plays) – Task based learning, learning through tasks, aiming at the practice of the speaking ability. It presents the English language as a universal languague, siting it at the brazilian educational context, based on the “Nova LDB” (the law that rules the brazilian educational system). It also suggests the use of Projects (role plays) as a way of evaluation. It focuses the three pillars of the language learning: vocabulary, verbs and basic grammatical rules. It compairs the verb to work and its inflection in Portuguese and English. It conceptualizes the Good Language Learner. It presents strategies that showed good academic result: talles telling (metaphors), the classroom lay out and the production of comemorative date cards. It presents, according to Krashen, the learning and aquisition theory of a second language and its hypothesis. It details the presentations of the Projects (role plays) and its composition phases. It analyzes the learning materials used in this research and the level progress. It shows a case study among high school students, through a chat, which learned the English language through the presentation of the Projects (role plays), and two foreigners, who did not speak portuguese. The event/chat was digitized in CD ROM, which can be seen attached at the end of this paper, as well as its tapescript. The proposition (learning through Projects / role plays) showed positive results, taking into consideration that, for a period of over an hour, different kinds of subjesct were discussed subjects, many of them previously showed on the students presentations. At its end, it presents the questionaries answered by the participants, to expose their ideas as part of this research.
S U M Á R I O
INTRODUÇÃO ... 1
1. CAPÍTULO UM ... 4
1.1 O contexto geral da Língua Inglesa enquanto Língua Estrangeira ... 4
1.2 A Língua Inglesa x Língua Portuguesa ... 5
1.3 A Língua Inglesa no contexto Escolar Brasileiro ... 7
2. CAPÍTULO DOIS ... 12
2.1 O Ensino da Língua Inglesa ... 12
2.2 Os Três Pilares para o aprendizado de uma LE ... 13
2.3 A relação de uma LE com o ambiente de aprendizagem ... 17
2.4 Quem aprende uma LE com mais facilidade? (O conceito do Good Language Learner) ... 19
2.5 A proposta dos Projetos de Teatralização ... 21
2.6 Os Projetos de Teatralização como forma de avaliação ... 22
2.7 Estratégias que se mostraram produtivas em sala de aula ... 24
2.7.1 A contação de Metáforas ... 24
2.7.2 A disposição da sala de aula ... 26
2.7.3 A confecção de cartões em datas comemorativas ... 28
2.8 A diferença entre Inglês como Segunda Língua e como Língua Estrangeira ... 29
2.9 Teoria da Aquisição de uma Segunda Língua ... 30
2.9.1 A diferença entre Aquisição e Aprendizado ... 30
2.9.2 A hipótese da Ordem Natural ... 32
2.9.3 A hipótese do Monitor ... 33
2.9.4 A hipótese do Input ... 34
2.9.5 A hipótese do Filtro Afetivo ... 35
3. CAPÍTULO TRÊS ... 37
3.1 Projetos de Teatralização: uma proposta de trabalho ... 37
3.2 Planejamento e Apresentação dos Projetos de Teatralização ... 38
3.3 O Material Didático ... 50
3.4 A evolução na apresentação dos Projetos de Teatralização ... 51
3.5 O Teste de Nivelamento ... 54
3.6 Progressão de Níveis ... 55
3.7 Comentários gerais a respeito dos Projetos de Teatralização ... 61
4. CAPÍTULO QUATRO ... 66
4.1 Projetos de Teatralização: o caminho metodológico ... 66
4.2 Os Alunos ... 67
4.3 As Estrangeiras ... 68
4.4 O plano de realização ... 68
4.5 Os Questionários ... 72
4.6 A Análise dos resultados ... 73
4.6.1 Análise do Chat ... 73
4.7.1 Questionário dos Alunos ... 76
4.7.2 Questionário das Estrangeiras ... 79
4.8 Considerações Finais ... 81
CONCLUSÃO ... 82
BIBLIOGRAFIA ... 84
APÊNDICES ... 87
APÊNDICE 1: Comparação da conjugação do verbo trabalhar em português e inglês ... 88
APÊNDICE 2: Projeto do primeiro bimestre do Nível 1 ... 90
APÊNDICE 3: Projeto do segundo bimestre do Nível 1 ... 91
APÊNDICE 4: Projeto do terceiro bimestre do Nível 1 ... 92
APÊNDICE 5: Projeto do quarto bimestre do Nível 1 ... 93
APÊNDICE 6: Projeto do primeiro bimestre do Nível 2 ... 94
APÊNDICE 7: Projeto do segundo bimestre do Nível 2 ... 95
APÊNDICE 8: Projeto do terceiro bimestre do Nível 2 ... 96
APÊNDICE 9: Projeto do quarto bimestre do Nível 2 ... 97
APÊNDICE 10: Projeto do primeiro bimestre do Nível 3 ... 98
APÊNDICE 11: Projeto do segundo bimestre do Nível 3 ... 99
APÊNDICE 12: Projeto do terceiro bimestre do Nível 3 ... 100
APÊNDICE 13: Projeto do quarto bimestre do Nível 3 ... 101
APÊNDICE 14: Projeto do primeiro bimestre do Nível 4 ... 102
APÊNDICE 15: Projeto do segundo bimestre do Nível 4 ... 103
APÊNDICE 16: Projeto do terceiro bimestre do Nível 4 ... 104
APÊNDICE 17: Projeto do quarto bimestre do Nível 4 ... 105
APÊNDICE 18: Critérios de avaliação dos Projetos ... 106
APÊNDICE 19: Tradução da tabela “Temas a serem bordados”– Nível 1 ... 107
APÊNDICE 20: Tradução da tabela “Grammar functions” – Nível 1 ... 108
APÊNDICE 21: Temas a serem abordados – Nível 2 ... 109
APÊNDICE 22: Tradução da tabela “Temas a serem abordados” – Nível 2 ... 110
APÊNDICE 23: Grammar functions – Nível 2 ... 111
APÊNDICE 24: Tradução da tabela “Grammar functions”– Nível 2 ... 112
APÊNDICE 25: Temas a serem abordados – Nível 3 ... 113
APÊNDICE 26: Tradução da tabela “Temas a serem abordados” – Nível 3 ... 114
APÊNDICE 27: Grammar functions – Nível 3 ... 115
APÊNDICE 28: Tradução da tabela “Grammar functions” – Nível 3 ... 116
APÊNDICE 29: Temas a serem abordados – Nível 4 ... 117
APÊNDICE 30: Tradução da tabela “Temas a serem abordados” – Nível 4 ... 118
APÊNDICE 31: Grammar functions – Nível 4 ... 119
APÊNDICE 32: Tradução da tabela “Grammar functions” – Nível 4 ... 120
APÊNDICE 33: Tradução da tabela “Comparação dos temas a serem abordados entre os Níveis 1, 2 e 3” ... 121
APÊNDICE 34: Tradução da tabela “Comparação das funções gramaticais entre os Níveis 1, 2 e 3” ... 122
APÊNDICE 35: Tradução da tabela “Nível 4 - Temas a serem abordados e funções gramaticais” ... 123
APÊNDICE 36: Questionário do Aluno ... 124
APÊNDICE 38: Folha de resposta dos Alunos ... 126
APÊNDICE 39: Folha de resposta das Estrangeiras ... 127
APÊNDICE 40: Transcrição do Chat ... 128
APÊNDICE 41: Questionário resposta do sujeito “DK” ... 154
APÊNDICE 42: Questionário resposta do sujeito “FD” ... 156
APÊNDICE 43: Questionário resposta do sujeito “GS” ... 158
APÊNDICE 44: Questionário resposta do sujeito “CAT” ... 160
APÊNDICE 45: Questionário resposta do sujeito “CY” ... 162
ANEXOS ... 163
ANEXO 1: Anedota ... 164
ANEXO 2: Exemplo n° 1 de “Cartão de data comemorativa” ... 165
ANEXO 3: Exemplo n° 2 de “Cartão de data comemorativa” ... 166
ANEXO 4: Exemplo n° 3 de “Cartão de data comemorativa” ... 167
ANEXO5: Modelo n° 1 de Projeto de Teatralização ... 168
ANEXO 6: Modelo n° 2 de Projeto de Teatralização ... 170