• Nenhum resultado encontrado

RESUMOS / ABSTRACTS / RESUMES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "RESUMOS / ABSTRACTS / RESUMES"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

RESUMOS / ABSTRACTS / RESUMES

Tereza Virgínia Ribeiro BARBOSA, Anna PALMA, Amanda Bruno

de MELLO, Anita MOSCA, Carlos Eduardo de Souza Lima GOMES,

Jéssica Tamietti de ALMEIDA, Maria Silvia Duarte GUIMARÃES e

Vanessa Ribeiro BRANDÃO

TRADUÇÃO DE TEATRO: UM PARADIGMA A PARTIR DO EL BORDE, DE AMANCAY ESPÍNDOLA

Neste trabalho, pretendemos elucidar um método de tradução do texto tea-tral cujo objetivo é contemplar suas várias facetas, desde a poesia e forma do texto até sua performance e caráter cênico. A fim de que tais aspectos sejam levados em consideração, o GTT/CNPq

Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral tem optado pelo processo colaborativo, em que participam traduto-res, atores e um “diretor de tradução”. Esse método visa também à aprecia-ção e aplicaaprecia-ção de teorias de traduaprecia-ção já desenvolvidas. Apresentamos, para explicitar nosso trabalho, a tradução comentada do monólogo intitulado El

borde, escrito pela argentina Amancay Espíndola.

Palavras-chave: tradução colaborativa, monólogo, El borde, Amancay

Espín-dola.

THEATRE TRANSLATION: A PARADIGM FROM EL BORDE, BY AMANCAY ESPÍNDOLA

In this work, we intend to illustrate a translation method of theatrical texts whose purpose is contemplating various aspects: not only the poetry and form of the text but also its performance and scenic characters. Considering such features, the group—GTT/CNPq, Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral—has adopted the collaborative process, involving translators, actors and a “translation director.” Such method intends also assessing and imple-menting the translation theories already developed. We present, to explain our work, a commented translation of the monologue titled El borde, written by the Argentine Amancay Espíndola.

Keywords: collaborative translation, monologue, El borde, Amancay

Espín-dola.

(2)

Leila Maria Gumushian FELIPINI, Emanoel Henrique ALVES &

Luan Ribeiro DIAS

AS CONTRIBUIÇÕES DO TRADUTOR NA ÁREA CIENTÍFICA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO SWAL-QOL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL

Este estudo buscou demonstrar a relevância da participação do tradutor em processos tradutórios na área da saúde. Para isso, realizamos uma análise comparativa entre as versões original e traduzida de um questionário de ava-liação de qualidade de vida em disfagia, o SWAL-QOL, com base em diretri-zes para a tradução na área da saúde propostas por Beaton et al. (2000), além de conceitos da teoria da tradução. As inadequações encontradas nos níveis estrutural e linguístico possibilitaram demonstrar a relevância da participa-ção do tradutor em processos tradutórios na área da saúde.

Palavras-chave: tradução científica, qualidade de vida, disfagia

THE CONTRIBUTIONS OF THE TRANSLATOR IN THE SCIENTIFIC AREA: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE SWAL-QOL INTO THE BRAZILIAN PORTUGUESE LANGUAGE

This study aimed to show the relevance of the participation of the translator in translation procedures in the health area. We carried out a comparative analysis between the original and the translation of an evaluation question-naire of quality of life in dysphagia, SWAL-QOL, based on the guidelines for translation in the health area by Beaton et al. (2000), besides some translation theory. The problems found in the structural and linguistic levels enabled us to demonstrate the relevance of the participation of the translator in transla-tion processes in this area.

Keywords: scientific translation, quality of life, dysphagia

Daniel GALLEGO HERNÁNDEZ

Resenha de M.ª AZUCENA PENAS IBÁÑEZ (ORG.): LA TRADUCCIÓN.

NUEVOS PLANTEAMIENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS (SÍNTESIS,

COLECCIÓN SÍNTESIS INVESTIGACIÓN, 2015. 372 PÁGINAS)

Resenha do livro La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos, or-ganizado por M.ª Azucena Penas Ibáñez, Professora Titular do Departa-mento de Filología española da Universidad Autónoma de Madrid.

(3)

Resenha de M.ª AZUCENA PENAS IBÁÑEZ (ED.): LA TRADUCCIÓN.

NUEVOS PLANTEAMIENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS (SÍNTESIS,

COLECCIÓN SÍNTESIS INVESTIGACIÓN, 2015. 372 PÁGINAS)

Reseña del libro La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos, edi-tado por M.ª Azucena Penas Ibáñez, profesora titular en el Departamento de Filología española de la Universidad Autónoma de Madrid.

Débora LANDSBERG & Paulo Henriques BRITTO

AS TRADUÇÕES DE HUCKLEBERRY FINN À LUZ DAS NORMAS DE TOURY

A partir da breve análise de duas traduções separadas por décadas de As

aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain, do inglês ao português

brasi-leiro, percebemos claramente que houve a tentativa de preservar as variantes dialetais do original na tradução mais recente, ao contrário do que ocorria anteriormente. Utilizando o conceito de normas proposto por Gideon Toury, tentamos explicar essa mudança de paradigma que parece estar acontecendo em relação às marcas de oralidade na tradução de obras literárias.

Palavras-chave: Mark Twain, oralidade, tradução, Toury; normas.

TRANSLATIONS OF HUCKLEBERRY FINN IN THE LIGHT OF TOURY’S NORMS

Through a brief analysis of two translations separated by decades of The

Ad-ventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain, from English into Brazilian

Por-tuguese, it is noticeable that the most recent one attempts to preserve the dialects from the original text, unlike occurred previously. Using the concept of norms as presented by Gideon Toury, we try to explain this paradigm shift that seems to be occurring with respect to oral discourse in translations of literary works.

Keywords: Mark Twain, orality, translation, Toury, norms

Thiago MATTOS

A RELAÇÃO ENTRE POÉTICA E SISTEMA LITERÁRIO EM ANDRÉ LEFEVERE

Partindo de André Lefevere, estabeleceremos uma relação entre as noções de poética e sistema literário, utilizando quatro noções-chave: sistema literário,

(4)

manipulação, ideologia e correntes poetológicas. Defendemos, a partir daí, que a historicidade atravessa essas noções, estruturando tal relação. A título de exemplo, recorremos às (re)traduções brasileiras das Fleurs du mal (Bau-delaire), ilustrando de que maneira correntes poetológicas dominantes de-terminam não somente o que traduzir em um sistema literário, mas princi-palmente como traduzir. Concluímos apontando pontos problemáticos (e possíveis releituras) do trabalho de Lefevere.

Palavras-chave: André Lefevere; sistema literário; poética; manipulação;

cor-rentes poetológicas

LE RAPPORT ENTRE POETIQUE ET SYSTEME LITTERAIRE CHEZ ANDRE LEFEVERE

À partir d’André Lefevere, on établit un rapport entre poétique et système littéraire. Pour cela, on utilise quatre notions fondamentales : système litté-raire, manipulation, idéologie et courants poétiques. Nous soutenons que l’historicité traverse ces notions et structure ce rapport. À titre d’exemple, nous utilisons le cas des (re)traductions brésiliennes des Fleurs du mal, afin de montrer que les courants poétiques majoritaires déterminent non seulement ce que l’on traduit dans un système littéraire, mais aussi comment on traduit. À la fin, on expose les points problématiques (et leurs relectures possibles) du travail de Lefevere.

Mots-clés: André Lefevere; système littéraire; poétique; manipulation;

courants poétiques

Ana Katarinna Pessoa do NASCIMENTO

AS MODALIDADES DE TRADUÇÃO NA LEGENDAGEM DE FÃS

A legendagem de fãs no Brasil surgiu com a grande popularidade de séries e filmes estrangeiros. Muitos fãs que sabiam o idioma do programa resolve-ram juntar-se em grupos e produzirem eles mesmos as traduções. Essas le-gendas estão bastante difundidas na internet, e existem sites especializados para encontrá-las. A presente pesquisa procura descobrir quais são as moda-lidades de tradução mais utilizadas pelos legendistas amadores e se essas estão, de alguma forma, associadas às estratégias de redução textual da le-gendagem, que leva em conta o limitado tempo disponível em tela para lei-tura e a linguagem multimodal de um produto audiovisual.

(5)

Palavras-chave: legendagem de fãs; tradução audiovisual; modalidades de

tradução

TRANSLATION MODALITIES AND FAN SUBTITLING

The fan subtitling in Brazil emerged with the great popularity of foreign films and TV shows. Hence, many fans who knew the language of the pro-gram decided to join together in groups that produced the translations. This research aimed to discover which modalities are used the most by amateur subtitlers and if they are, somehow, in accordance with the strategies of tex-tual reducing inherent to subtitling, in which one must take into account the limited time available on the screen on an audiovisual product.

Keywords: fan subtitling; audiovisual translation; translation modalities.

Gerson Roberto NEUMANN & Cláudia Fernanda PAVAN

ATEMSCHAUKEL: UM SOLUÇO FAMINTO E O MOVER-SE PARA

SOBRE-VIVER

A obra da escritora Herta Müller já é referência entre os leitores em língua portuguesa por já existirem traduções da língua alemã (língua em que a es-critora romena publica suas obras). Caso interessante é a tradução do livro

Atemschaukel — talvez o mais importante de Herta Müller — para o

portu-guês de Portugal e do Brasil quase que simultaneamente (2010 e 2011). Esse fato levou-nos a fazer uma análise das traduções do título do livro para o português, justamente por percebermos aí uma tarefa de grande esforço para os tradutores.

Palavras-chave: Atemschaukel, tradução literária, marcas do tradutor

ATEMSCHAUKEL: A HUNGRY SOB AND THE MOVE TO SUR-VIVE Herta Müller’s work is already well known amongst Portuguese speaking readers since it’s already been translated from German (the language in which the Rumanian writer publishes her work) into Portuguese. An inter-esting case is the translation of Atemschaukel—perhaps Herta Müller’s most important book—into European and Brazilian Portuguese almost simultane-ously (2010 e 2011). This has led us to produce an analysis of the book’s title translations because we realized it meant a great challenge for the transla-tors.

Keywords: Atemschaukel, literary translation, translator’s marks

(6)

Vanessa Domingues PRATA

MODALIDADES DE TRADUÇÃO, PROSÓDIA SEMÂNTICA E TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UM ESTUDO DE CASO BASEADO NA TRADUÇÃO DE UM ARTIGO DO JORNAL THE NEW YORK TIMES POR DOIS VEÍCULOS BRASILEIROS

Este trabalho analisa duas traduções de um mesmo artigo jornalístico publi-cado inicialmente no jornal americano The New York Times e traduzido pelo jornal brasileiro Folha de S. Paulo e pelo portal de internet Universo On-Line (UOL). Como base para a análise, foram utilizadas as modalidades de tradu-ção propostas por Francis Aubert e o conceito de prosódia semântica da Lin-guística de Corpus. O trabalho foi realizado por meio de um cotejamento manual entre os três textos e também com o auxílio de corpora eletrônicos.

Palavras-chave: tradução jornalística, modalidades de tradução, prosódia

se-mântica, Linguística de Corpus.

TRANSLATION MODALITIES, SEMANTIC PROSODY AND JOURNALISTIC TRANSLATION: A CASE STUDY BASED ON A TRANSLATION OF AN ARTICLE FROM THE NEW YORK TIMES BY TWO BRAZILIAN MEDIA VEHICLES

This paper analyzes two translations of the same news article originally pub-lished in the American newspaper New York Times and translated by the Bra-zilian newspaper Folha de S. Paulo and by the internet portal Universo On-Line (UOL). The analysis was based on the translation modalities proposed by Francis Aubert and on the concept of semantic prosody from Corpus Lin-guistics. The analysis was carried out through a manual comparison among the three texts and also with the aid of electronic corpora.

Keywords: journalistic translation, translation modalities, semantic prosody,

Corpus Linguistics.

(7)

Vanete SANTANA-DEZMANN & John MILTON

O “MAKE IT NEW” SEGUNDO HAROLDO DE CAMPOS

Os conceitos de tradução de Haroldo de Campos se transformam ao longo do tempo. Na fase inicial, ele apresenta a tradução como um processo de recriação; posteriormente, ele a apresenta como um processo de transcriação; e, por fim, como um ato de transgressão. O presente artigo introduz o pri-meiro desses estágios.

Palavras-chave: conceitos de tradução, Haroldo de Campos, "recriação",

tra-dução como crítica, "make it new".

“MAKE IT NEW” ACCORDING TO HAROLDO DE CAMPOS

Haroldo de Campos’ translation concepts are transformed over time. In the initial phase, Campos presents the translation as a re-creation process; later, he presents it as a “transcreation” process; and, finally, as an act of transgres-sion. This article introduces the first of these stages.

Keywords: concepts of translation, Haroldo de Campos, "recreation",

transla-tion as criticism, "make it new".

Referências

Documentos relacionados

In the article about dysphagia, Comparison between clinical and videoluoroscopic evaluation of swal- lowing in children with suspected dysphagia , the authors Silva-Munhoz, Bühler

titucionalismo Contemporâneo, prega a importância destacada da moral e dos valores sociais, garantidos predominantemente por meio de princípios. Não se con- forma com as

The probability of attending school four our group of interest in this region increased by 6.5 percentage points after the expansion of the Bolsa Família program in 2007 and

didático e resolva as ​listas de exercícios (disponíveis no ​Classroom​) referentes às obras de Carlos Drummond de Andrade, João Guimarães Rosa, Machado de Assis,

Ousasse apontar algumas hipóteses para a solução desse problema público a partir do exposto dos autores usados como base para fundamentação teórica, da análise dos dados

Na hepatite B, as enzimas hepáticas têm valores menores tanto para quem toma quanto para os que não tomam café comparados ao vírus C, porém os dados foram estatisticamente

The fourth generation of sinkholes is connected with the older Đulin ponor-Medvedica cave system and collects the water which appears deeper in the cave as permanent

The irregular pisoids from Perlova cave have rough outer surface, no nuclei, subtle and irregular lamination and no corrosional surfaces in their internal structure (Figure