Túmulo de May (TA 14)
Fachada
1, 2 − Extremidade norte do lintel, com restos de uma cena envolvendo 3 princesas e Mutnedjemet, Pl. V (sup.). Ombreiras: Petição funerária, Pl. IV (esq. e dir.).
Entrada
3 − Espessura, parte sup. A família real adorando Aton, parte inf. May entoa um hino. Pls. XXXVI (sup. esq.), II (inf. esq.), XIX (inf.).
4 − Espessura, May entoa um hino a Aton. Pl. IV (centro).
Tecto. Textos, Pl. II (inf. dir.) Câmara
5 − Recompensa de May. Pl. XXXV (dir.), Pl. V (inf.).
Fig. 1 − Distribuição das cenas ao longo do túmulo. Equivalência entre a classificação usada (Porter e Moss, TBAE, vol. IV, p. 220) e a classificação de Davies, RTEA, vol. V, Pl. I.
1. Cargos
sS-nsw Escriba real
imy-r pr n sHtp Itn Mordomo de “Pacificando Aton”, sS nfrw
Escriba dos recrutas
imy-r pr n Wa-n-Ra m Iwnw Mordomo de Uaenré, em Heliópolis
imy-r kAwt nbt n nsw
Superintendente de todos os trabalhos do rei
imy-r kAw n pr Ra m Iwnw Superintendente do gado da Casa de Ré, em Heliópolis
imy-r mSaw nb tAwy
General do senhor das Duas Terras,
TAy xw Hr wnmy n nsw Flabelífero à mão direita do rei
nb nmtt m-sA nb TAwy
Chefe do protocolo do senhor das Duas Terras
2. Breve notícia sobre as características arquitectónicas Exterior (Pls. I, II)
A largura da entrada é sensivelmente a mesma do portal. A superfície do seu lintel está quase destruída. Mostrava a habitual cena duplicada da família real em adoração a Aton. Tal como pode ser visto a partir dos fragmentos da extremidade norte (Pl. V) estavam presentes três princesas bem como Mutnedjemet, irmã da rainha. A inscrição que complementa a cena refere-se à comitiva, «os que seguem o rei atrás das suas multidões, acompanhantes aos pés do seu senhor (?) …».
O nome do morto May, com o seu título de escriba real na extremidade das colunas, nas ombreiras, foi apagado e coberto de gesso 1(Texto Pl. IV, trad., pp 17-18).
Interior, Pl. XXXV
A aparência actual do átrio é pouco atractiva, menos devido ao seu estado inacabado do que à sujidade dos morcegos que recobre o seu interior, excepto na região inferior, perto das entradas onde as paredes foram protegidas pela areia. O estado das paredes e das colunas e o achamento de ossos calcinados parece mostrar que a, certa altura, aí deflagrou um incêndio2.
O tecto do átrio foi projectado para 12 colunas papiriformes mas só as da nave central receberam a forma final (fig. 2).
Fig. 2 − Secção ltransversal do TA 14, mostrando a distribuição das colunas. Davies, RTEA, vol. V (Pl. II).
As restantes encontra-se em vários graus de acabamento e não completamente removidas da rocha-mãe que preenche este canto do átrio, até c. 0,90 m do tecto3. A porta, não decorada está muito mutilada.
A capela norte contém uma figura de pé, representando May, que ainda permite adivinhar a sua longa peruca, o leque do seu ofício sobre o ombro direito.
1DAVIES, Norman de G., RTEA, vol. V, p. 1. 2DAVIES, Norman de G., RTEA, vol. V, p. 1. 3DAVIES, Norman de G., RTEA, vol. V, p. 2.
As paredes N e S estão em muito mau estado mas é evidente que a fila inteira de colunas fora projectada para terminar em pilastras da forma habitual. O pilar não está acabado e encontra-se, ainda, parcialmente ligado à parede de rocha4.
Foi apressadamente arranjado um lugar de enterro, dotado de uma escada que desce a partir do canto nordeste do túmulo e penetra uma curta distância debaixo da parede ocidental.
3. Cenas e inscrições
A única decoração mural do túmulo encontra-se de ambos os lados da entrada e no lado norte da parede oeste (Pls II-V).
Espessura da parede norte (Pls. II-III)
À esquerda, na espessura da parede de rocha, a cena de adoração a Aton pela família real ocupa o lugar principal e, abaixo dela, localizava-se a figura orante de May e o texto da sua oração (Pl. II). O rei e a rainha que apresentam o incensório e o vaso de libação atrás de um bem fornecido altar, são seguidos pelas 3 filhas e por Mutnedjemet que se faz acompanhar de duas anãs: Para e Re-neheh.
Fig. 3 − A família real adorando Aton, (Pl. III). Na face lateral da mesa de oferendas, está a 1ª fórmula do nome de Aton e os nomes do rei e da rainha inseridos em cartelas sobrepujadas por plumas hatóricas.
O texto da oração de May está bem conservado mas a sua figura ajoelhada foi removida e o espaço recoberto de gesso. Pode ver-se que ele estava ajoelhado com a mão direita erguida e a
esquerda segurando o leque sobre o ombro, e, aparentemente, usava traje de cerimónia5. O seu nome a meio da inscrição foi expurgado e esta hostilidade estendeu-se igualmente à menção do seu trabalho como escriba real e as suas outras dignidades, tal como se vê no lado exterior das ombreiras.
O texto da oração de May é o seguinte:
Espessura da parede norte, (Pl. II) 1
dwA anx Ra-@r-Axty Hay m Axt
Adoração (ao) vivo Ré-Horakhti, que rejubila no horizonte,
m rn.f (m) Sw nty m Itn Di anx Dt nHH
no seu nome de «a luz que está no disco solar», dotado de vida eternamente, para sempre,
2
nsw-bit(y) anx m mAat nb-tAwy Nfr-xprw-Ra Wa-n-Ra sA Ra anx m mAat nb Xaw
(e ao) rei do Alto e do Baixo Egipto, que vive em maet, o senhor das Duas Terras Neferkheperuré Uaenré, filho de Ré que vive em maet, o senhor das coroas,
Ax-n-Itn aA m aHaw.f
Akhenaton, grande no seu tempo de vida 3
Hmt-nsw wrt mrit.f nbt-tAwy aAt mr(w)t Nfr-nfrw-Itn Nfrt-ity
(e à) grande esposa real, sua amada, senhora das Duas Terras, grande de amor,
Neferneferuaton Nefertiti,
Anxt Dt (n)HH
viva eternamente e para sempre.
4
xay.k nfr m Axt nt pt pA Itn anx SA anx
Tu apareces belo no horizonte do céu, ó Aton vivo, que comanda a vida.
5
iw.k wbn.ti m Axt iAbt
Quando te ergues no horizonte do Oriente,
6
mH. n.k tAwy m nfrw.k
enches as Duas Terras com a tua beleza!
7
iw.k an.ti wr.ti THnT
Tu és belo, tu és grande, tu és resplandecente,
8
qA.ti Hr-tp tA nb
9
Stwt.k inH.sn tAw
Quando os teus raios abraçam as terras
10
r r(A)a ir(w)t n.k nb(t) até ao limite (de tudo) o que fizeste.
11
iw.k m Ra ink (D)r ra.sn Tu estás em Ré e atinges os seus limites,
12
wafw.k.sn (n) sA.k mri.k tu submete-los ao teu amado filho.
13
stwt.k Hr tit.k Ax
Os teus raios estão sobre a tua imagem gloriosa 14
o soberano maético que saiu da continuidade6
15
Di.k n.f aXaw.k HAtw-spw.k
Concede-lhe o teu tempo de vida e os teus anos de reinado7,
16
sDm.k n.f nty m ib.f
dá ouvidos ao que está no seu coração,
17
mry.k sw rdi.k sw mi Itn ama-o, e faz com que ele (seja) como Aton,
18
pAy.k Sri m prt stwt.k o teu filho, que saiu dos teus raios,
19
nsw-bit(y Nfr-xprw-Ra Wa-n-Ra
o rei do Alto e do Baixo Egipto, Neferkheperuré Uaenré. 20
6 Isto é, que vem do tempo de coisas periódicas, como fases da Lua, inundação do Nilo, festivais. 7 HAtw-spw, «anos de reinado» (datação). Ver 1º texto de Ay, lns. 15-16.
irt. n.f n.k Axt-Itn wrt aAt mrit Ele fez para ti Akhetaton, poderosa e amada,
21
nbt Hswt aSA xt kAw Ra m Xnw pr.s
dona de favores e de muitos bens; os alimentos de Ré estão dentro da sua casa.
22
Haai tw n mAA nfrw.s san ti nfrt Rejubila-se ao ver a sua beleza, alindada e perfeita.
23
Ti mAA tw.s mi nw dgi rt pt bw ini tw ra.s Vê-la é como olhar o céu − não se conhece o seu limite8 −
24
Iw pA Itn Hr wbn im.s mH.f.sy m stwt.f
com Aton elevando-se nela (= sobre ela) para a encher com os seus raios.
25
Iw.f Hr ink sA.f mri.f sA (n)HH
Ele vem para abraçar o seu amado filho − o filho da continuidade −
26
pri m Itn xrp tA n di sw Hr st.f
que saiu de Aton e governa a terra para aquele que o colocou no seu trono9. 27
Di wnn tA n ir sw
e faz com que a terra exista para o que a fez.10
28
tA nb Hb n xaa(i).f
Toda a terra está em festa quando ele (Aton) se ergue.
29
twt.sn Hr mAa n kA.f n Itn
A sua totalidade (da terra) é oferecida ao seu ka, em nome de Aton,
30
Wbn m Axt tp dwAyt nb
que brilha no horizonte, no começo de todas as manhãs.
31
sA.f Hr mAat n Hr.k nfr Hai tw ptr.k sw
O seu filho está a oferecer a maet à tua bela face e tu exultas quando o vês,
9 Ou «no seu lugar, na sua função (de rei)». Akhenaton é pois o co-regente ou o regente de Aton.
10 Isto é, administra e assegura o regular funcionamento do mundo ou, mais realisticamente, do Egipto em
32
pri.n.f im.k di.k n.f (…) m nsw n mi pA Itn (porque) ele saiu de ti. Concede-lhe a soberania, como Aton. 33
Nfr-xprw-Ra Wa-n-Ra anx snb tw mi pA Itn (Ó) Neferkheperuré Uaenré, sê vivo11 e saudável como Aton!
34
r-pat HAty-a sDAw bity smr-waty sS-nsw mAa imy-r mSaw n nb tAwy O senhor e membro da elite, o chanceler do rei do Baixo-Egipto, o companheiro único, o seu amado e verdadeiro escriba real, o general do senhor das Duas Terras e
imy-r pr n sHtp Itn (May) Dd.f mordomo de “Pacificando Aton”, (May), ele diz:12
35
Ink Hm n sxpr n.f aq(A) n nb tAwy Ax n nb.f
Eu sou um servo da sua criação, leal para com o senhor das Duas Terras e útil ao seu senhor.
36
di.f mAat n Xt.i bwtw grgw
Ele transmitiu a maet ao meu corpo e a abominação da mentira
11 Como vemos, o que está escrito é a forma feminina anxt.
12 O nome de May foi apagado. Este grave castigo indica que perdeu o favor do rei, depois do túmulo estar já
37
iw.i rx.k Haa ns sA pA Itn Nfr-xprw-Ra Wa-n-Ra
e eu sou (sabedor) da tua (sua) opinião, rejubila com isso o filho de Aton, Neferkheperuré Uaenré, 38
k(A)b.f n.i Hswt.i mi tnw
Ele duplica para mim as minhas recompensas, como o número
39
Say iw.i m tpy n smrw m HAt rxyt
de grãos da areia, porque eu estou à frente dos oficiais e à frente do povo.
40
Sxntw.i nb.i iry sbAit.f
Eu fui promovido pelo meu senhor pela (minha) obediência13 aos seus ensinamentos
41
iw.i Hr sDm xrw.f iw bn Ab (pois) escutei a sua voz, sem cessar.
42
irty.i Hr mAA nfrw.k m ra
Os meus olhos estão à contemplar a tua beleza, durante o dia.
13 iry , « eu agirei de acordo com isso». Corresponde à resposta afirmativa a uma ordem e daí a tradução por
43
pAy.k nb rx my Itn hry Hr MAat
Ó meu senhor, sábio como Aton e contente por Maet,
44
wAD wy pA sDm sbAyt.k n anx.k
quão afortunado14 é o que escuta o teu ensinamento de vida!
45
ssAy.f m ptr.k pH.f iAw
Fica saciado15 ao contemplar-te e alcança uma idade avançada.
46
di.k n.i qrst nfr m di kA.k
Concede-me um bom enterramento, como dádiva do teu ka
47
m Hwt.i wDw.k n.i r Htp(.i) m.s
no meu túmulo que me destinaste para eu repousar nele,
14 Do campo semântico de wADw, «sucesso, prosperidade»; wAD, « homem afortunado,
feliz». Ver sadek, p. 137.
15 Na verdade temos aqui os verbos , ssAi, «ficar saciado» − incorrectamente escrito, no
original − e am, «engolir, absorver, respirar, conhecer». Ver FAULKNEr, op. cit., p. 42; SADEK, p. 105.
A visão do faraó, alimenta o corpo e o espírito dos homens, dando-lhe a energia suficiente para prolongar os anos de vida.
48
m Dw n Axt- Itn st Hsyw
na montanha de Akhetaton, o lugar dos favoritos.
49
pAy(.i) HHw n Hapy Hr Hr Hii m mnt Ó (meus) milhões de inundações, fluindo perpetuamente!
50
Nfr-xprw-Ra Wa-n-Ra pAy nTr. ir.wi anx m kA.f Neferkheperuré Uaenré, meu deus, por meio de cujo ka se vive
51
di.k ssAy m Sms.k iw bn Ab
Permite que eu fique saciado ao seguir-te continuamente (lit., «sem cessar»).
52
pA ms(y) pA Itn iw.k r nHH
Ó nascido de Aton, tu existes repetidamente, ao longo do tempo
53
pAy HHw n … nHt Wa-n-Ra Ó milhões de … oração. Uaené
54
wADw.sy Sms tw di.f wnn ir tw.f nb mn
quão próspero é o que te acompanha, pois tu ordenas que existam todas as coisas feitas por ele (e que sejam) estáveis,
55
Ti r nHH.k Aqrs nb.f r.f Xr mAatw
repetidamente ao longo do tempo. O seu senhor sepultá-lo-á, com a sua boca veiculando propósitos maéticos.16
Espessura da parede sul (Pl. IV)
A mesma evidência da perda de favor de May aparece no discurso que está transcrito ao longo de cinco colunas e em colunas mais pequenas sobre a figura ajoelhada. Neste caso, não só a figura mas também os hieróglifos foram cobertos por gesso. Em parte devido à diferente espessura deste gesso eles assumem a forma de um embutido e são legíveis mas uma parte foi obliterada e o enchimento é difícil de retirar.
Parede Oeste, lado sul
A extremidade norte do lintel de entrada é a única zona, dentro do túmulo, que
mostra decoração ou está preparada para a receber. Mesmo aqui a cena está apenas
esboçada a tinta e preservada até onde chegou a camada de areia. Felizmente esta é a parte
mais interessante, (fig. III.32). Parece tratar-se da recompensa de May junto ao balcão do
palácio, mas o artista desviou-se do modelo habitual e lhe deu um lugar de relevo.
A cena e as legendas explicativas estão bastante deterioradas pelo que foi seguida a
reconstituição de W. Murnane
17. As primeiras seis linhas correspondem aos protocolos das
princesas Maketaton e Ankhesenpaaton e da snt Hmt-nsw wrt Nfr-nfrw-Itn
Nfrt-ity anx Dt nHH Mwt-nDmt, «irmã da grande esposa real, Neferneferuaton
16 «Cheia de palavras justas», seria uma outra tradução.
Nefertiti, vivendo eternamente e para sempre, Mutnedjmet». Os membros da corte são
designados por:
Smsw nsw mi aSAw iry-rdwy n nb.sn… sDmw xrw Hm.f
Os que seguem o rei como multidões, os acompanhantes do seu senhor… e os que escutam a voz da sua pessoa18.
Fig. 4 − Possível cena de recompensa de May. A principal evidência foi dada ao porto fluvial de Akhetaton, vista parcial. Extremidade norte (Pl. V).
A cena da recompensa do funcionário May mostra, na sua região inferior, uma faixa
de terra densamente ajardinada compreendida entre o palácio e o cais (fig. 4). Vemos
palmeiras e maciços de arbustos, papiros e flores. À direita, uma árvore cresce num vaso de
tijolo, dotado de um furo para escoamento de águas
19.
18 Túmulo de May, TA 14, ln. 129.
No rio, a barca do rei e a da rainha estão amarradas à proa e na escotilha de ré.
Distinguem-se, não só pelo seu tamanho, mas pelas cabeças dos seus amos, gravadas no
topo dos remos da popa. No convés, há três construções, duas em cada extremo e um
pavilhão aberto, suportado por elegantes colunas e provido de um dossel ornamentado por
uraei. Aí se abrigariam Suas Majestades da inclemência do Sol
20.
No meio do barco há uma construção muito maior e com dois aposentos. Uma
cabina com portas laterais e janelas foi instalada na região inferior e, acima dela, há um
convés coberto, que se alcança através de uma escada. Fitas esvoaçam dos remos de
direcção e da popa. Um conjunto de embarcações mais simples acompanha estas barcas,
certamente destinadas a transportar a casa real
21.
Na praia, as pessoas estão ocupadas a reparar o aparelho do navio. Distinguem-se, à
direita os bancos dos remadores, cuidadosamente amarrados uns aos outros, o mastro e as
vergas, as velas e o cordame. Um marinheiro faz rede por um processo imaginoso,
prendendo bem a extremidade inferior com os dedos do pé esquerdo, enquanto a mão
esquerda e o pé direito esticam a orla na qual está a trabalhar e a sua mão direita segura a
lançadeira.
Perto dele um homem desbasta a haste de um remo que o auxiliar segura
firmemente. Noutro lado, os homens ligam os bancos de remadores a uma estaca ou
prendem mastros
22.
Contrariamente aos agrupamentos de servos ou cidadãos, nenhuma destas cenas faz
parte de uma unidade iconotextual, e não é possível fornecer uma razão válida para a sua
presença pelo que é possível que não fossem mais do que um processo de encher espaço
não utilizado.
Entrada. Inscrições do tecto, (Pl. II) Inscrição do meio
56
dwA Ra tw wnb.k m Axt pA Itn (anx) @r Aaxty
20DAVIES, Norman de G., RTEA, vol. V, p. 3.
21 Túmulo de May, TA 14. DAVIES, Norman de G., RTEA, vol. V, p. 3. 22 Túmulo de May, TA 14. DAVIES, Norman de G., RTEA, vol. V, p. 3.
Seja Ré adorado, quando te elevas no horizonte, ó Aton (vivo), Hórus dos dois horizontes!
57
nn iry Ab m mAA Ra (Tu, May,) não cessarás de ver Ré!
58
wn irty.ky r ptr.f rwd XAt.k
Abre os teus olhos para vê-lo e que o teu corpo seja vigoroso
59
smn rn.k Hm-kA … di.k
e o teu nome permaneça. O sacerdote do ka … e dá-te …
Norte - Está quase totalmente deteriorada. No entanto, podemos ler aqui o nome do proprietário do
túmulo: May.
Espessura da parede norte, Fig. 3:
O protocolo do deus parece idêntico ao do túmulo de Huya:
60
Itn anx wr nb Hb-sd nb Snw nb Itn nb pt nb tA
Aton vivo e poderoso, senhor de tudo (o que está contido) no circuito de Aton. Senhor do céu, senhor da terra
m pr-Itn m Axt-Itn na casa de Aton em Akhetaton
Espessura da porta. Sul, (Pl. IV) 61
dwA anx Ra-@r-Axty Hay m Axt
Adoração (ao) vivo Ré-Horakhti, que rejubila no horizonte,
62
m rn.f (m) Sw nty m Itn Di anx Dt nHH
no seu nome de «a luz que está no disco solar», dotado de vida eternamente, para sempre,
63
nsw-bit(y) anx m mAat nb-tAwy Nfr-xprw-Ra Wa-n-Ra sA Ra anx m mAat nb Xaw
(e ao) rei do Alto e do Baixo Egipto, que vive em maet, o senhor das Duas Terras Neferkheperuré Uaenré, filho de Ré que vive em maet, o senhor das coroas23,
Ax-n-Itn aA m aHaw.f
Akhenaton, grande no seu tempo de vida.
64
rt-pat aAt m aH nfrt Hr an m Swty
a patrícia, grande no palácio, de rosto perfeito, bela com as duas plumas,
65
mrt r pA Itn anx Hmt-nsw wrt mrit.f nbt-tAw
a preferida do Aton vivo, a grande esposa real, sua amada, a senhora das Terras,
Nfr-nfrw-Itn Nfrt-ity anx ti Dt (n)HH
Neferneferuaton Nefertiti, que ela viva eternamente e para sempre.
66
TAT(y) xw Hr wnmy nsw… … simAx n nsw sxnt n bit(y)
O flabelífero à mão direita do rei, … … honrado pelo rei do Alto Egipto e promovido pelo rei do Baixo Egipto24.
67
ir.n ity kA.f mry nb.f ra-nb
(Aquele a quem) o soberano fez o seu ka, (e é) amado pelo seu senhor, todos os dias,
68
pH iAw nfr.f sbi aHaw HAw.f wDA
que alcançou para si mesmo uma bela velhice e passou o tempo de vida com o seu corpo saudável. 69
wr Hswt nfrt (ws)t(n)t? Smsy nb.f
É grande em favores, é um que anda perfeita e livremente25, um que seguiu o seu senhor
70
iry rdwy.f m aHaw.f mrt.f mn ti
como seu servidor, durante o (seu) tempo de vida e é estável no seu amor.26
71
sS-nsw sS nfrw imy-r pr n sHtp Itn imy-r pr n Wa-n-Ra m Iwnw
O escriba real, o escriba dos recrutas, o mordomo de “Pacificando Aton”, o mordomo de Uaenré em Heliópolis,
72
imy-r kAw n pr Ra m Iwnw imy-r kAwt nb nbt n nsw imy-r mSaw nb tAwy
o intendente do gado da Casa de Ré em Heliópolis, o intendente de todos os trabalhos do rei, o general do senhor das Duas Terras,
May Dd.f May, ele diz:
73
25 De wsTn, «marchar livremente», ver BONNAMY et SADEK, op. cit., p. 170. É uma tradução possível e
arriscada mas não está muito longe de «goodly of stride», murnane p. 145. A tradução de Davies, «happy in [honours]», é muito diferente e não parece estar de acordo com o signo semi-apagado do original. Ver DAVIES, op. cit., p. 4.
26 Isto é, o amor do rei por May manteve-se durante toda vida deste. Na realidade, e por obscuras razões, isto
sDmw Ddt.i irt nbt aAmw mi Sryw
Ouvi, ó todos os olhos, o que eu digo, grandes e pequenos,
74
sDd.i n.tn nA nfrw ir.n.i HqA
para que vos possa falar acerca das boas coisas que o soberano me fez.
75
kA Dd.tn aAwy.s nAw
Direis então: “Como são grandes estas coisas,
76
iry n pAy nmH
feitas para este pobre homem!”
77
kA Hn.tn n.f (n)HH m Hb-sd Dt m nb tAwy
Suplicai portanto a continuidade, para ele, em jubileus, e a eternidade como senhor das Duas Terras.
78
kA iry.f n.tn my ir.f n.i nTr di Anx
Então ele fará para vós, tal como fez para mim (porque ele é) o deus que dá vida.
Ink nmH Hr it.i mwt(.i)
Eu era um homem pobre, por parte de meu pai e de minha mãe,
80
qd wi pA HqA xpr.i tni.f m-a wi m kA.k
mas o soberano fez-me, transformou-me e distinguiu-me por meio do seu ka
wn.i nnty xt
quando eu era um homem sem propriedade.
81
di.f xpr n.i rm(T).i m snw
Ele permitiu-me adquirir a minha gente (escravos?) em número,
82
di.f ASA snw.i di.f nwy.i
fez com que tivesse numerosos irmãos e irmãs e deu-me estes (e deu-mos),
83
Di(.f) n.i rmT.i nb xpr kwi m nb dmi
concedeu-me toda a minha gente quando me tornei senhor da (minha) terra27
84
di.f Sbnw.i srw smrw wn.i m Xry pHwyt
e permitiu que fosse misturado aos oficiais e aos cortesãos, quando eu estava abaixo dos últimos.
85
di.f n.i kAw Hw ra-nb
Ele deu-me alimentos e provisões todos os dias
86
wn.i Hr m (db)H.i t di.f quando eu andava a pedir o pão que ele dá.
Umbrais da entrada, (Pl. IV) Esquerda
1ªColuna 87
anx Ra-@r-Axty Hay m Axt
Que viva Ré-Horakhti, que rejubila no horizonte,
m rn.f (m) Sw nty m Itn Di anx Dt nHH
no seu nome de «a luz que está no disco solar», dotado de vida eternamente, para sempre,
88
nsw-bit(y) anx m mAat nb-tAwy Nfr-xprw-Ra Wa-n-Ra sA Ra anx m mAat nb Xaw
(e o) rei do Alto e do Baixo Egipto, que vive em maet, o senhor das Duas Terras Neferkheperuré Uaenré, filho de Ré que vive em maet, o senhor das coroas28,
Ax-n-Itn aA m aHaw.f
Akhenaton, grande no seu tempo de vida.
89
Hmt-nsw wrt mrit.f Nfr-nfrw-Itn Nfrt-ity anx ti Dt (n)HH
e a grande esposa real, sua amada, senhora do Alto e do Baixo Egipto Neferneferuaton Nefertiti, que ela viva eternamente e para sempre29.
2ªColuna 90
Htp di-nsw pA Itn anx wr imi Hb-sd nb pt tA sHD idbwy
Uma oferenda que o rei faz ao Aton vivo e poderoso que está em jubileu, senhor do céu e da terra, que ilumina as duas margens.
91
di.f mAA n.i nfrw.f m Xrt-hrw nt ra nb Que ele me permita contemplar a sua beleza ao longo de cada dia
92
28 As ls. 85-86 seguem a reconstrução de Sandemann.
stwt.f sSw Hr Snbt.i
Os teus raios estão espalhados sobre (iluminam) o meu peito.
93
n kA n mH-ib aA n nb.f Ddtw wDtw nbt
Pelo ka do grande confidente do seu senhor, a quem todas os decretos são comunicadas
r sar.sn nb tAwy
para serem publicados pelo senhor das Duas Terras.
94
pA TAy xw Hr wnmy n nsw sS-nsw mri.f May mAa-xrw
O flabelífero à mão direita do rei, o verdadeiro escriba real, seu amado, May, justificado.
3ª Coluna 95
Htp di nsw kA nsw anx m mAat nb tAwy Nfr-xprw-Ra Wa-n-Ra di anx Dt Uma oferenda que o rei faz ao ka do rei que vive em maet, o senhor das Duas Terras Neferkheperuré Uaenré, dotado de vida para sempre.
96
di.f qrst nfrt n wD kA.f m sp(A)wt n Axt-Itn
Que ele me conceda um belo funeral, por decreto do seu ka, nos distritos de Akhenaton30
30 Esta é a tradução de Murnane. Parece mais correcto levar em conta o termo spAt n Dt, «província da
97
n kA n iqr m-bAH nb tAwy mH anxwy @r m mAat
Pelo ka do único que é excelente diante do senhor das Duas Terras, que enche os ouvidos do Hórus com maet
98
imy-r mSaw nb tAwy sS nsw mAa mri.f May mAa-xrw
O general do senhor das Duas Terras, o verdadeiro escriba real, seu amado, May, justificado.
4ª Coluna 99
Htp di nsw kA nsw anx m mAat anx m mAat nb Xaw Ax-n-Itn aA m aHaw.f
Uma oferenda que o rei faz ao ka do rei que vive em maet, o Neferkheperuré Uaenré, o senhor das coroas Akhenaton, grande no seu tempo de vida.31
100
di.f aq pri per nsw Xr Hsyw n nTr nfr xprwt imAx nfr
Que ele permita entrada e saída na casa do rei, no favor do deus bom até ser atingido o perfeito estado de venerável.
101
n kA n saA nsw n Hr bit nfrt ir n iqr.f st.f
Pelo ka daquele que o rei fez grande pelo seu bom carácter e que a sua (própria) excelência) colocou no seu lugar (no posto que actualmente ocupa).
102
imy-r pr n sHtp Itn sS nsw mAa mri.f May mAa-xrw
O mordomo de “Pacificando Aton”, o verdadeiro escriba real, seu amado, May, justificado.
5ª Coluna 103
Hmt-nsw wrt mrit.f nbt tAwy Nfr-nfrw-Itn Nfrt-ity anxt Dt (n)HH Uma oferenda que o rei faz à grande esposa real, sua amada, senhora do Alto e do Baixo Egipto Neferneferuaton Nefertiti, viva eternamente e para sempre
104
di.s Hsw mn ti rwD ti Haw Xnm(w) r Swt xnwt
Que ela conceda o seu favor estável e firme, e membros unidos com alegria
105
n di.s n kA.n Sms m dpt bik.f Spsy nb nmtt m-sA nb TAwy
como dádiva sua. Pelo ka do que segue o barco do seu augusto falcão (o rei), o chefe dos movimentos (chefe do protocolo), atrás do senhor das Duas Terras,
106
imy-r kAwt nbt n nsw sS nsw mAa mri.f May mAa-xrw
o intendente de todos os trabalhos do rei o verdadeiro escriba real, seu amado, May, justificado.
À direita
7ª Coluna 107
Htp di nsw pA Itn anx nb pt tA sHD tAwy m nfrw.f
Uma oferenda que o rei faz ao Aton vivo32, senhor do céu e da terra e que ilumina as Duas Terras com a sua beleza,
108
di.f sbA mw sti n sT TAw Ssp.s Hswt m-bAH nb tAwy
para que ele conceda uma porta de água (uma nascente) e verta o perfume da brisa e a recepção de favores dela, diante do senhor das Duas Terras
109
n kA n Hsy n nfr nTr sxnt st m pr nsw
Pelo ka do favorito do deus bom; um, cujo lugar na casa do rei foi exaltado,
110
TAy xw Hr wnmy n nsw sS nsw mAa mri.f May mAa-xrw
o flabelífero à mão direita do rei, o verdadeiro escriba real, seu amado, May, justifi-cado.
8ª Coluna 111
Htp di nsw kA nsw anx m mAat nb tAwy Nfr-xprw-Ra Wa-n-Ra di anx Dt Uma oferenda que o rei faz ao ka do rei que vive em maet, o senhor das Duas Terras Neferkheperuré Uaenré, dotado de vida para sempre.
112
di.j anx wDA snb spd Hr m-bAH nb tAwy
Que ele conceda vida, prosperidade, saúde e agudeza de espírito na presença do senhor das Duas Terras
113
aHaw mAA nfrw n ra-nb nn Ab
e um bom tempo de vida para contemplar a (sua) beleza, todos os dias, sem cessar.
114
n kA n wr m iAt.f aA m sAH.f sr n mH-ib im.f
Pelo ka de um que é importante no seu ofício e grande na sua dignidade, um oficial digno de confiança nele (depositada),
115
imy-r mSaw nb tAwy sS nsw mAa mri.f May mAa-xrw
o general do senhor das Duas Terras, o verdadeiro escriba real, seu amado, May, justificado.
9ª Coluna 116
Htp di nsw kA nsw anx m mAat anx m mAat nb Xaw Ax-n-Itn aA m aHaw.f
Uma oferenda que o rei faz ao ka do rei que vive em maet, o senhor das coroas, Akhenaton, grande no seu tempo de vida.33
117
di.f sxA (m) pr-nsw Ddwy m r n Snyt.f
Concede-lhe lembrança na casa do rei e permanência na boca da sua comitiva.
118
n kA n wa mnx Hr ib n nb.f sai.n.h ir Axt xt
Pelo ka do único que é eficiente para com o coração do seu senhor, que o reconheceu como um que fez coisas úteis.
119
imy-r pr n Wa-n-Ra m Iwnw sS nsw mAa mri.f May mAa-xrw
O mordomo de Uaenré em Heliópolis, o verdadeiro escriba real, seu amado, May, justificado.
10ª Coluna 120
Htp di nsw Hmt-nsw wrt mrit.f nbt tAwy Nfr-nfrw-Itn Nfrt-ity anxt Dt (n)HH
Uma oferenda que o rei faz à grande esposa real, sua amada, senhora do Alto e do Baixo Egipto Neferneferuaton Nefertiti, viva eternamente e para sempre,
121
di.s aq Hsw pri mrw nDm ib m Axt-Itn
para que ela conceda uma entrada em favor e uma saída em amor e alegria (lit. «doçura de coração») em Akhetaton
122
N kA n Hsy n nsw iw.f m nxn pHy.f imAH nfr
Pelo ka de um que foi favorecido pelo rei quer na infância quer (depois de) alcançar um belo estado de venerável,
123
TAy xw Hr wnmy n nsw sS nsw mAa mri.f May mAa-xrw
o flabelífero à mão direita do rei, o verdadeiro escriba real, seu amado, May, justifi-cado.
Lintel da entrada. Extremidade norte (fig. 4)
Como vimos anteriormente, a cena e as legendas explicativas estão bastante deterioradas. Seguiu-se a reconstituição de Murnane34.
124
sAt-nsw n Xt.f mrit.f (s)t Mkt- Itn A filha do rei do seu corpo, a sua amada Meketaton,
125
msi n Hmt-nsw wrt nb(t)- tAwy Nfr-nfrw-Itn Nfrt-iti anx Dt (n)HH nascida da esposa real, a senhora das Duas Terras, viva eternamente e para sempre.
126
sAt-nsw n Xt.f mrit.f (s)t anx(s)n pA Itn a filha do rei do seu corpo Ankh(es)enpaaton,
127
msi n Hmt-nsw wrt nb(t)- tAwy Nfr-nfrw-Itn Nfrt-iti anx Dt (n)HH nascida da esposa real, a senhora das Duas Terras, viva eternamente e para sempre.
128
snt Hmt-nsw wrt Nfr-nfrw-Itn Nfrt-ity Irmã da grande esposa real, Neferneferuaton Nefertiti,
anx Dt nHH Mwt-nDmt
vivendo eternamente e para sempre, Mutnedjmet.35
129
Smsw nsw mi aSAw iry-rdwy n nb.sn
Os que seguem o rei como multidões, os acompanhantes do seu senhor
… sDmw xrw Hm.f
… e os que escutam a voz da sua pessoa.
35 Voltamos a encontrá-la ou alguém com o mesmo nome, na pose de rainha, envolvendo a cintura do rei